2006-05-11, 08:13 | Link #641 | |
Mein Kampf :D
Fansubber
Join Date: Feb 2004
|
Quote:
Think you can diffentiate effortlessly Toyotomi Hideyoshi from Hideyori? If so, WE WANT YOU! DigitalPanic is now looking for (a) talented person(s) to join us as a proof-reader for the series Sanada 10. The applicant should - have a keen interest and decent knowledge base of the Sengoku Jidai. - have a fair level of understanding the Japanese language. - be able to work independantly, without constant whipping. - be able to google in Japanese to check on historical facts and data. The candidate's responsibilities will include - ensuring that the characters are correctly named and spelt. - picking out inconsistencies or plothole mistakes that the translator may make. - providing advice on how to remedy those said inconsistencies and plothole mistakes. |
|
2006-05-12, 17:56 | Link #643 |
Junior Member
Join Date: May 2006
|
Translation Helper Wanted
Greetings
OOM is looking for someone capable of helping with the translation of certain lines (an average of 5 to 10 lines per episode) in Gargoyle. If you are interested in helping us sub this great show that runs the danger of passing unnoticed under the radar, please PM me or leave us a message on our forum. |
2006-05-13, 18:42 | Link #644 |
kiyoubinbou
Join Date: Apr 2006
Location: Tampa Bay Area, FL, USA
|
Positions: Translator
Group: orz Projects: Any new show IRC Channel: #orz on irc.rizon.net Contacts: shinga (on IRC or PM here), AIM: sh1ng4 Looking for someone to translate. If you decide to help, I can make you this promise: your work will be released within 12 hours or less (besides circumstances out of our control). So if you're tired of your scripts hanging around on someone's FTP for days and days, come join. We're out of school and we're bored. Last edited by shinga; 2006-05-13 at 19:38. Reason: Updated contact info |
2006-05-14, 12:41 | Link #645 |
Senior Member
Join Date: Dec 2005
|
Nyohoho. Okies, so this time I'm posting for a group called "Seishun". Like every other group, they're looking for another tler. Seishun would like to pick up "Shoujo changguem no Yume". Hum, Seishun is a reliable group, and they release Sugar Sugar Rune on a steady schedule. However, our current tler has been busy and can't pick up another project.
Position(s): Translation Group: Seishun Project(s): Sugar Sugar Rune (joint with Arienai), and Shoujo changguem no Yume IRC Channel: #Seishun @ irc.rizon.net IRC Contact: acidflower or imprezax E-Mail: imprezax { at } seishun-subs.com If a tler does decide to come and help us out, our current tler could probably help tl check. |
2006-05-15, 05:36 | Link #646 |
宜しく
Fansubber
Join Date: Feb 2006
Age: 40
|
Positions: Translators
Group: Yoroshiku Fansubs Projects: Translator's choice - old or new series (although preferably work on one of our current projects also) IRC Channel: #Yoroshiku @ irc.rizon.net Contact: Grv E-mail: yoroshikufansubs@yahoo.com Last edited by Grv; 2006-05-20 at 06:48. |
2006-05-15, 18:35 | Link #647 |
Kanjisub ******
Join Date: Feb 2006
|
Position: Translators, Editor
Group: Kanjisub Current Projects: Kyou Kara Ore Wa!!, Wingman, 2001 nights. IRC Channel: #kanjisub@irc.rizon.net Contact: Soshen E-mail/Msn: pufferbacco_@hotmail.com Pm me here if you want.
__________________
|
2006-05-17, 07:24 | Link #648 |
Fansubs 4life
|
Group: Evalpowar
Positions: Karaoke timers IRC Channel: #evalpowar on irc.rizon.net IRC Nick: murders Email: murderinc_gohan@hotmail.com Website: www.evalpowar.com Karaoke timers needed ASAP! Karaoke timers need to know: \k timing, ASS and SSA scripting. Knowing how to time kanji with the romanji is a plus but not needed. please E-mail me or contact me at the irc channel. You will get the project details when contacting me. [edit] Positions are now filled, thanks!!! Last edited by murders; 2006-05-17 at 09:23. |
2006-05-17, 08:51 | Link #649 |
C1Anime
Join Date: Jan 2004
Age: 38
|
C1Anime
Okay, we're looking for a couple things. I'll post the info below this:
Projects: n/a Positions: --Translator Checkers Must have a pretty good knowledge of the Japanese language, as well the ability to be around and check the translation of a series. You can also be a standard translator if you like, and can have your own show, and we will help to get your work checked if needed. We're looking to get a couple of our shows moving and need the extra help. That's about it for now, if anyone's interested, please contact me via private message, either here or on IRC. You can also email me at emptysoul@c1anime.net. We look forward to working with some new people. =) Thank you. |
2006-05-18, 18:23 | Link #651 |
Junior Member
Join Date: Dec 2005
|
Group: WTFansubs
Positions: Translator, QC. Possible Translator Checker, Editor Possible Future Projects: NHK ni Youkoso (AKA. Welcome to NHK), others by TL discretion Details: We are starting to gear up for the Summer Season. We are looking for Translators to help us out. One upcoming series a large percentage of the staff is interested in, but needs a translator for is NHK ni Youkoso. Other series can also be considered by translator preference. We also need QCers. Requirements are a very good grasp at English, and the willingness to learn and train himself/herself to fill in gaps in QC skill to become an effective QCer. Other requirements include the ability to work as a team, effective communication, and a continuous IRC presence. IRC channel: #WTFansubs@irc.rizon.org (main), #wtf-recruits@irc.rizon.org (recruiting channel) E-mail: wraith.dash@gmail.com or wadeneko@gmail.com Last edited by wraith-; 2006-05-20 at 19:52. |
2006-05-18, 18:47 | Link #652 |
Junior Member
Join Date: May 2006
|
I am an encoder with a bit of experience, need new group because I took a year/2 years off but I go way back. I'm I'm also a decent web master and have minor karayoke skills.
PM me or contact me on AIM @ jeenyusnoboarder if you are interested in my skills. thanks, |
2006-05-19, 12:35 | Link #653 |
Junior Member
Join Date: Dec 2003
Age: 47
|
Old Captain Tsubasa Group
I am attempting to create a group to do an English fansub project for the old Captain Tsubasa anime. It's amazing that it hasn't been licensed in English speaking countries. Since the DVD sets are coming out, I think it deserves to be fansubbed.
If you've not heard about Captain Tsubasa, check out the description at anidb.net: http://anidb.info/perl-bin/animedb.p...=anime&aid=505. I remember watching Captain Tsubasa in Spanish lonmg time ago. I didn't get to see a lot of it but I remember it being one of my favorites. I've always wanted to see it fansubbed, and these are the reasons I'm trying to start a project for it. I hope to find a full fansub team for this series that will at least be able to release once a week, with decent quality. Raws won't be a problem, I have vobs for first 9 episodes, and I know someone that's buying the rest. In order not to make this REALLY long-winded project (the series's 128 eps) happen, I request that everyone try do their tasks within 2 days from when they get receive it. The only exception would be the translator. I do not care whether it's a new group, or an existing group doing Captain Tsubasa, as long as it meets my quality expections. ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Different needed tasks: ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- -Translators: Must be able to translate audio, and preferably signs. --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- -Timers: Must be able to adjust to a certain timing style and have no problem with scene timing. --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- -Editors: Must be able to edit without "over-editing." This means to edit without changing the meaning of actual translations. Strong spelling and grammar skills. ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Typesetters: Anyone who applies should be able to do at least still signs. Haven't really decided if we'll bother typestting moving signs or just put notes. Probably just do notes, because I have experienced many times how typesetting moving signs takes FOREVER. ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Quality checkers: Must be able to spot missing translations, bad edits, timing errors, typesetting and encoding errors. ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Current member positions ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- - Raw provider (dvds). - POSSIBLY 1 translator, not too sure at this time. - 1 timer (only now and then) - 1 encoder. -If you're interested in joining the project, please e-mail or pm me, Aiorus, the project leader, Nick: Aiorus or email: aiorus@gmail.com. |
2006-05-21, 06:09 | Link #655 |
Disabled By Request
Join Date: Sep 2004
|
Shin-Getter is looking for a timer who wants to time Space Runaway Ideon. Any help would be much appreciated, please email PRonsAmuro@gmail.com, MSN AuraSenshiProns@hotmail.com, or AIM MobileSuitProns
|
2006-05-21, 06:26 | Link #656 |
Junior Member
Join Date: May 2006
|
Hi, Insane Subs is looking for new members for our upcoming project
Positions: Translator, [Editor], [Translation Checker], [Typesetter] Project: Innocent Venus ( AniDB animeNfo ) [Just a proposal, we are fine with other series too] IRC: #insane@irc.rizon.net IRC Contact: vg, eXtreme email: recr[at]women-at-work.org or warpman[at]gmx.net Feel free to contact us out of the blue if you are interested in any of these positions (more information on contact). Thanks edit: we are nearly complete, but we are still looking for translators, every additional help would be appreciated too Last edited by [IS] vg; 2006-05-22 at 13:39. |
2006-05-21, 09:40 | Link #657 |
Junior Member
Join Date: Dec 2005
|
A little help with translation
Hi! I need some help with chapter 8 of Idol Tenshi Youkoso Yoko, since the translation Iīve got isnīt completely accurate. Iīve uploaded the problematic segment, itīs just 45 seconds long. Those of you who have a free minute and are fluent in japanese could please tell me what the characters are saying? Thank you in advance!
http://www.yousendit.com/transfer.ph...D5971A4E89F6FF |
2006-05-21, 20:50 | Link #658 |
Junior Member
Join Date: Jan 2006
|
Requesting for all of the translators
I am looking for a translator for the AYU fansub group, for the Cyber Formula project. NO am not a staff of the site, but just a volunteer for the group. SO please request if you want to traslate and subb for the following animes: Cyber Formula SAGA and SIN.
|
2006-05-21, 22:07 | Link #660 |
Excessively jovial fellow
Join Date: Dec 2005
Location: ISDB-T
Age: 37
|
http://ayu-anime.net/forum/viewtopic.php?t=199
Note that we (Ayu) have no idea who this Izaki person is.
__________________
|
Tags |
help thread, recruitment, translator |
Thread Tools | |
|
|