2010-04-27, 22:05 | Link #21 |
uwu
Fansubber
Join Date: Dec 2005
|
Are there really more fansubbers than scanlators? It seems like there'd be more scanlators. Wouldn't written Japanese be somewhat easier to translate from than spoken Japanese? (In example, Shota talked about not being able to understand accents in the Free TL thread.) And Photoshop seems like a more widely used program compared to, you know, AegiSub. There's no "encoding" crap to figure out either. Plus the manga raws aren't like lol 3gb like ts. And as for obtaining manga raws... If you know where to look, you can find whole volumes to use. Winny Club, Manga Helpers?
Last edited by Schneizel; 2010-04-27 at 22:21. |
2010-04-28, 07:13 | Link #22 |
the ancient biter
Join Date: Mar 2006
|
This.
Back like over a decade ago (or close to two >_>) when one would be surfing sites on anipike looking for any information on <insert favorite series here>. Sometimes there would be a manga translation site with typed up translated chapters sans images. I remember reading the text translations in this fashion for Ranma ;_; ... Is there no one else that used to do this? I don't remember seeing any sites with typed up anime translations...just summaries at most. <Speculation> Perhaps this system came about because of the scarcity of manga digital raws back then as well as people not wanting to ruin the binding of their manga during the scanning process. </Speculation>
__________________
|
2010-04-29, 15:07 | Link #23 | |
Far out, man!
Fansubber
Join Date: Jul 2008
Age: 40
|
Quote:
|
|
2010-05-05, 01:37 | Link #24 | |
Senior Member
Scanlator
|
Quote:
But for scanlators that care about quality, they spend hours and hours transforming a crappy magazine scan into something that looks like it was carefully dissected from a tankobun, then adjust colour levels and format the page to create something of high quality with low file size. While most reasons for why there are more public translations for manga than anime, I think another reason is e-peen. While you have scanlators who are doing it for the love of praise and attention *coughnarutoscanlatorscough*, I find that a larger percentage of fansubbers are doing it just for the "fame and glory" than the percentage of scanlators who work for "fame and glory" (I didn't say all, or even majority of fansubbers, so don't throw rocks at me). Having translated for both a fansub group and scanlation groups, I find that scanlation groups are more likely to pick titles that they really like and care about, and more groups are founded on the basis that there is a series they like and they want to share it. But my experience with fansubbers is that many are formed around the desire to produce fansubs (which series is generally irrelevant to them, as long as it's not being subbed faster/better by another group). I've even come across a group that shows disdain, sometimes even hatred, for the show they are subbing, but only continue because of the series' popularity (the name of the group/series slips my mind atm). Point is, I think fansubbers are more likely to treat their translations like "top secret copyright", whereas the scanlation community is more open and eager to spread the love. |
|
2010-05-05, 04:23 | Link #25 | |
Excessively jovial fellow
Join Date: Dec 2005
Location: ISDB-T
Age: 37
|
Quote:
even if you like the show from the start, watching it five times in a row every episode will quickly make you hate it, so a lot of fansubbers actively choose to fansub series they don't like so that they can watch the series they do like normally
__________________
|
|
2010-05-05, 04:55 | Link #27 | |
Infinite-Zero/Translator
Join Date: Dec 2003
|
Quote:
|
|
2010-05-15, 05:41 | Link #28 | |
Senior Member
Join Date: Nov 2007
|
Quote:
__________________
|
|
2010-06-03, 18:14 | Link #29 | |
耳をすませば
Join Date: Mar 2006
Location: Toronto, Canada
Age: 34
|
Quote:
One could always go through it with a kanji dictionary, but that is just tedious.
__________________
|
|
2010-06-08, 05:53 | Link #30 | |
Junior Member
Join Date: Jun 2009
|
Quote:
And yeh, scanlating sounds like a lot of :effort:. Raws factor into it as well, I suppose. Anime is broadcast digitally and a $200 TV tuner could record countless episodes of Anime with no quality loss, but each page of manga costs $$$, and I heard that some really srsbiz people actually rip the pages out to get a slightly better scan (which will inevitably still suffer a quality drop, unlike recording a DTV stream). And due to that quality drop, a lot more effort is needed to make the thing look all fabulous again in Photoshop. (Some would say that you need tons of effort and o9k AviSynth filters to make a TV anime broadcast look fabulous, but most don't). |
|
2010-06-08, 06:07 | Link #31 |
Translator, Producer
Join Date: Nov 2003
Location: Tokyo, Japan
Age: 44
|
Do people get so crazy about scan quality for manga pages anyway?
As long as it's leveled right and scanned flat, why would people really care? You're not getting 1600 dpi on your monitor no matter what you do anyway.
__________________
|
|
|