2009-03-01, 17:04 | Link #2062 | |
Senior Member
|
Quote:
ーー 皆さん、 お願いがあるんですが。 無理な注文でなければ、この翻訳を手伝ってもらえませんか?お金を払えます。 英語で説明してみます。 Ok, as you know I’m translating idolm@ster bonus disc. You’ve already helped me with Miki. Thanks to that I managed to come up with translation for video one and two. There’s also video #3 which doesn’t need translation and video #4 which does. This is basically 35 minutes worth of talk. Well, it’s not anything difficult from what I can see but I completely fail at this part. I’ve managed to upload the file, the link is here: 「GREAT PARTY @TOKYO」L4Y! 公開Q&A http://www.sendspace.com/pro/dl/ov1pdm (700mb, converted to h.264 with deinterlacing problems. I did choose the settings to deinterlace but they seem to fail somehow). Help would be much appreciated.
__________________
Last edited by nikorai; 2009-03-01 at 19:08. |
|
2009-03-01, 21:21 | Link #2063 |
OK.
Join Date: Nov 2003
Location: The Fields of High Attus
Age: 34
|
The exact ONE time so far I've seen the hiragana duplication mark used in modern contexts is when displaying the name of that famous Japanese truck company, Isuzu Motors.
Being a well-known company my IME converts it to how it should be written: いすゞ. Well it got this name in 1949...
__________________
|
2009-03-01, 22:38 | Link #2064 |
Senior Member
Join Date: Aug 2008
|
I hate to ask a same question but here it goes:
注文の多い料理店宮沢賢治 A restaurant of many orders. Okay it sounds weird but if that the natural way to describe a successful restaurant in Japan then it's fine. But what I don't get is, as it stands, why it is not just "注文の多い料理店." What is "宮沢賢治" doing there? The only description I have is "宮沢賢治 (by)." Oh, and about ninja characters: how come no books mention them? (ok, I may not read enough). |
2009-03-02, 09:26 | Link #2067 | |
ここに居ってんねん
Join Date: Sep 2006
Location: Osaka
Age: 39
|
Quote:
|
|
2009-03-02, 15:23 | Link #2068 |
Senior Member
|
Getting back to idolm@ster.
I've tried a few deinterlacers in the meantime. TomsMoComp seems to work pretty well on this live video. So I've encoded the video again. Also cropped and resized it to 640x480. Sorry, I couldn't provide you the proper video at once. I'm also waiting for the connection to be restored. What I managed to upload was from another apartment with a 100mbs lan. If we can get the translation attached to this, we can make an awesome release. The video quality turns out to be pretty good.
__________________
|
2009-03-04, 21:22 | Link #2070 |
進む道は武士道のみ
Join Date: Feb 2009
Location: Dying to get back to Japan (but currently near Chicago)
Age: 36
|
Haha, the very fun が and はdilemma. Honestly I don't know a very good way to explain when to use which. I just go by feel. Hopefully someone here knows a good rule that explains it.
|
2009-03-04, 21:33 | Link #2071 |
Senior Member
Join Date: Aug 2008
|
No I mean:
どの傘が.... Should が be の instead? As it stands, I read the sentence as: Which umbrella is Mr. Tanaka? (Mr. Tanaka is an umbrella?) But ye, that is my question too. Also, I have some trouble with "o", "de", and "ni" too. 私は時々公園を散歩します。 Why "を" there? "I walk the park?" And could ye be so nice to translate those for me? 首相は十五日に国会で演説をします。( I see "diet", "15 days" "prime minister," "speech." They can make a pretty funny sentence though...) 一気に丘を駆け登る. (Run up to the hill at once??) Edit: and please "teach" me this sentence: 小林さんからだけには、返事が来なかった. Last edited by iLney; 2009-03-04 at 21:50. |
2009-03-04, 21:54 | Link #2072 | |
進む道は武士道のみ
Join Date: Feb 2009
Location: Dying to get back to Japan (but currently near Chicago)
Age: 36
|
No. Explain why you think it would be の? Your first translation is correct.
Edit: If you used の instead of が then you would be asking in a sense, "Which umbrella does Tanaka-san belong to?" It's を because you are walking "through" the park essentially. So を would be used in the "through" sense and the "exiting" sense, whereas に would be going there. The を、に、へ、で can get kind of complicated and jumbled up sometimes. Quote:
- The prime minister will address the Diet on the 15th. - For the second one you basically got it, except it's "run up the hill", instead of "run to the hill". |
|
2009-03-04, 22:07 | Link #2073 |
Senior Member
Join Date: Aug 2008
|
Thank you
The Diet? (My version was "The minister spends 15 days for a speech about his diet ) And about the Umbrella: Does "どの" also carry the meaning of "whose?" That's the only I way I can see it can work with "ga." And teach me this please: 小林さんからだけには、返事が来なかった. Thank you very much. |
2009-03-04, 22:49 | Link #2074 | ||
進む道は武士道のみ
Join Date: Feb 2009
Location: Dying to get back to Japan (but currently near Chicago)
Age: 36
|
Yeah the Diet as in government/political related. It's like the parliament of Japan. I don't understand the word exactly though.
Quote:
Quote:
|
||
2009-03-04, 23:11 | Link #2076 | |||||
進む道は武士道のみ
Join Date: Feb 2009
Location: Dying to get back to Japan (but currently near Chicago)
Age: 36
|
Quote:
Alright, sorry about that. Quote:
Quote:
Yeah that's pretty much it. Although you should probably add a "from" since Kobayashi-san isn't the reply itself. No, there shouldn't be a "no" in there. You could mix up the sentence a little bit and put Kobayashi-san and "henji" together with a "no". “no” in most cases is used to signify possession. (Again though, I'm not a hundred percent sure the particles are right there) Quote:
Quote:
Yeah it's the particle は so read "wa". I don't know which way you're supposed to write it when using romaji. |
|||||
2009-03-05, 00:03 | Link #2077 |
tl;dr
Join Date: Jan 2009
Age: 32
|
For Romaji I like Hepburn (modified Hepburn? Revised? Can't they just call it "version 3.0" or something?) for various reasons that have been indoctrinated into me from what I've read. (The idea being [again, from what I read], Hepburn sacrifices regularity for being closer phonetically [ta chi tsu te to instead of ta ti tu te to], which is good because Romaji is meant for people unfamiliar with the language and if you seriously want to learn the language you should be using kana anyway).
Anyway modified/revised Hepburn says は as a particle should be romanized "wa," へ as "e," and を as "o."
__________________
|
2009-03-05, 00:19 | Link #2078 |
進む道は武士道のみ
Join Date: Feb 2009
Location: Dying to get back to Japan (but currently near Chicago)
Age: 36
|
Yeah I've heard of Hepburn and I know there's that one that uses the lines above the vowels. I don’t know/follow any rules and just try and spell it out as is, as best I can. I don't know, romaji is confusing and annoying at times.
|
2009-03-05, 00:46 | Link #2079 |
tl;dr
Join Date: Jan 2009
Age: 32
|
It's not too special, there are all these random rules but in the end it's basically just each kana goes to a certain syllable. I prefer to write out long vowels instead of using the macron (the line above the vowels), 1) because it's more true to the kana spelling and 2) I can't get macrons conveniently on the keyboard while typing. XD
Oh yeah and for the n kana you need to put the apostrophe there if a vowel comes next. Can't think of an example off the top of my head, but basically you'd distinguish んい from に by writing n'i instead of ni.
__________________
|
Tags |
hiragana |
|
|