2008-01-29, 23:30 | Link #921 |
Obey the Darkly Cute ...
Author
Join Date: Dec 2005
Location: On the whole, I'd rather be in Kyoto ...
Age: 66
|
hmmm, your link seems to be broken??? edit: strange... their wordpress software throws up if I use the link but if I go there normally, its fine.
editedit: I guess the site was just throwing up for a bit... all fine now. Warning: as usual, the Random Curiosity site has screen captures and spoilers. http://randomc.animeblogger.net/2008...e-and-wolf-04/ And of course, there's usual pack of allcaps idiots in the commentary who need to be slapped with clue bats.
__________________
Last edited by Vexx; 2008-01-29 at 23:49. |
2008-01-30, 00:10 | Link #922 | |
うるとらぺど
Join Date: Oct 2004
Age: 44
|
Quote:
The Translator should take a look at the official chinese translation of the novels under Kadokawa Taiwan for reference, if they can understand chinese. The translator translate Horo's "Watsuchi" as "咱" , "Jya" as "呐" and "dearisu" as "唄". I'm not sure if this brings out the manner you requested, but it does bring forward Horo's unique way of speaking into the Chinese language. PS:- Chinese Subs has also follows the translated novel's way of Horo-speak instead of using the conventional way. |
|
2008-01-30, 00:56 | Link #923 | |
Obey the Darkly Cute ...
Author
Join Date: Dec 2005
Location: On the whole, I'd rather be in Kyoto ...
Age: 66
|
Quote:
I wasn't talking about word by word translation. I was discussing how one might translate the *spirit* of why Horo's dialog sounds a bit risque/erotic to the ears of the humans in the story. English is limited in that respect, but there might a 'elegant but sexy' dialect that might fit though it would almost certainly require some phrasing tweaks. I'm just going through possible written dialects in my head that might convey that.
__________________
|
|
2008-01-30, 08:31 | Link #924 | |
うるとらぺど
Join Date: Oct 2004
Age: 44
|
Quote:
I believe the modern ears is not acustomed to the choice of words Horo is utilising and any attempts to charm the readers/viewers alone without her antics will fall flat. As an example, why are there so many books on Shakespeare's works out there that simpify his beautiful words into today's colloquial english instead of retaining it in it's full 16th century charms ? Certainly those word withstood the test of time but just reading them is a chord today and that's exactly the kind of words Horo speaking if we try to bring her way of speaking faithfully into English. |
|
2008-01-30, 14:40 | Link #925 |
Obey the Darkly Cute ...
Author
Join Date: Dec 2005
Location: On the whole, I'd rather be in Kyoto ...
Age: 66
|
I don't know.... I've not seen these "Shakespeare for Dummies" books you mention
Yeah, I suppose shaping her dialog with a *pinch* of Shakespearian flourish is probably the best one might hope for.
__________________
|
2008-01-30, 16:51 | Link #926 | |
うるとらぺど
Join Date: Oct 2004
Age: 44
|
Quote:
|
|
2008-01-30, 17:30 | Link #929 | |
うるとらぺど
Join Date: Oct 2004
Age: 44
|
Quote:
On topic, perhaps you should request one of the Fansub group's translator and subber to try to make Horo speaks in Shakespearean English for the viewers and see if things work out. |
|
2008-01-30, 17:39 | Link #931 |
Obey the Darkly Cute ...
Author
Join Date: Dec 2005
Location: On the whole, I'd rather be in Kyoto ...
Age: 66
|
Actually, the basics apply quite a lot more than one might think. There's a whole industry of currency speculation that uses *exactly* the same tactics (though its more complicated since the gold and silver don't matter in the coin -- its the fundamentals of a nation's economy that back the coinage). The trade is not irrelevant either -- its just the *scale* that changes. The ethics certainly haven't changed much... actually they've gotten even nastier.
__________________
Last edited by Vexx; 2008-01-30 at 17:52. |
2008-01-30, 18:10 | Link #932 | |
Dansa med oss
Join Date: Jun 2006
Location: Near Cincinnati, OH, but actually in Kentucky
Age: 36
|
Quote:
[/off-topic] |
|
2008-01-30, 18:46 | Link #933 | ||
Moving in circles
Join Date: Apr 2006
Location: Singapore
Age: 49
|
Quote:
Quote:
This is part of the "beauty" of studying Shakespeare that you're bound to lose if you read a "modernised" text instead. Besides the poetry, Shakespeare is probably one of the first artists in the Middle Ages/Renaissance, if not the first, to demonstrate a very keen understanding of human nature. Many of his characters have surprising depth and complexity, and it often takes a skilled actor and director to bring out the nuances effectively. This is probably the greatest reason why people still read and perform Shakespeare's plays today. Back on topic, I do wonder about courtesan dialects in Europe...hmm. I wonder if any did exist. Best bet perhaps is Venice in the 18th century? The time of Casanova? |
||
2008-01-30, 19:38 | Link #934 | |
One PUNCH!
Administrator
Join Date: Dec 2005
|
Quote:
Early Modern Japanese Literature: An Anthology, 1600-1900 |
|
2008-01-30, 19:44 | Link #935 |
User of the "Fast Draw"
|
Yeah that's something we can pretty much agree on .
I do understand the guy is a great writer with all that depth and complexity you get in the characters. All I know is that it wasn't a great time during English when the Shakespeare bomb got dropped . Could get through it, but still. Plus people died...a lot. But good for the people who can appreciate it.
__________________
|
2008-01-30, 21:11 | Link #936 | |
Dansa med oss
Join Date: Jun 2006
Location: Near Cincinnati, OH, but actually in Kentucky
Age: 36
|
Quote:
I approach Shakespeare like I approach Japanese literature: I read as much as I can on my own and use a reference to fill in the blanks. Naturally, the more I read the fewer blanks I need filled in. The modernized text is like my Japanese-English dictionary. |
|
2008-01-30, 22:26 | Link #937 | |
Moving in circles
Join Date: Apr 2006
Location: Singapore
Age: 49
|
Quote:
Consider this example from Speaking old English for Dungeon Crawlers: Lady: Well met, milord. Whither wendest thou? Knight: I came hither from Britain, Lady, and am making for Covetous this very minute. Lady:Wherefore goest thou thither? Knight: For to rid the labrynth's twisting passages of the evil that doth lurk therein. Lady: And when thou returnest thence? Knight: I shall again to fair Britain, the bounty of mine hunt for to leave in the bank there. Lady: Well and good then, milord. Hie thee hence! Hie thee hence! And may the Virtues smile upon thee. Knight: And on thee, milady, and may thou not be troubled overly by mongbats. |
|
2008-01-30, 22:55 | Link #939 | |
Toyosaki Aki
Scanlator
Join Date: Nov 2007
|
Quote:
Just because language changes, doesn't mean we got dumber. I've read AND performed unabridged Shakespearian works (King Lear, Hamlet, Taming of the Shrew [performed], Romeo and Juliet, Macbeth), and it's still a pain to read. Iambic pentameter is beautiful, as is the characterization, and literary depth, but he just uses SO MANY words differently. In some editions, a good 40% of any given page will be dedicated to footnotes explaining cultural references and word choice. Seriously, what kind of person today knows what a "fishmonger" is off the top of their head without having studied Hamlet? Yes, it was intended for lower class citizens, especially the cruder humor and imagery, but that's like saying people were dumb back in the day because they can't understand gangsta rap. I know comparing Shakespeare to rap is an atrocity, but it does illustrate the point quite well.
__________________
Last edited by tripperazn; 2008-01-30 at 23:06. |
|
2008-01-31, 01:17 | Link #940 | |
霊夢→デレ
Join Date: Aug 2007
Location: NYC, NY
Age: 46
|
Quote:
__________________
|
|
Tags |
adventure, drama, fantasy, furry, imagin, kemonomimi, romance, shounen |
Thread Tools | |
|
|