2009-04-16, 10:35 | Link #1441 | |
殲滅天使
|
Quote:
|
|
2009-04-21, 10:00 | Link #1445 |
別にいいけど
Join Date: Jul 2007
Location: forever lost inside a logic error
|
I have a question about the first sentence of the witch's epitaph
According to what i got the original is shown as follow: 懐かしき、故郷を貫く鮎の川。 Which should be transliterated into: Natsukashiki, kokyou o tsuranuku ayu no kawa. <- I hope I didn't mess up. What bothers me is that comma. I have limited knowledge about japanese so i'm guessing that "natsukashiki" is the same as "natsukashii". So uhm... is it normal in japanese to separate adjectives and nouns with commas? °°; Does that "natsukashiki" (beloved, nostalgic) really refer to kokyou "homeland"?
__________________
|
2009-04-21, 10:58 | Link #1446 |
Guitar Man
Join Date: Aug 2006
Location: Brazil
|
懐かしき is an old form of 懐かしい.
It's become what it is now just by dropping the k-sound... (and before き-endings, there were し-endings, from what I read ) Well, as a self-student, I'm not that knowledgeable (ignorant) but, I guess there's also this possibility: For the sake of organization, as there are two 'adjectives' to river of the sweetfishes: 1st adjective = 懐かしき 2nd 'adjective' (a relative clause) = 故郷を貫く ; The coma could be indicating that 懐かしき links to 鮎の川 Without the coma, 懐かしき故郷, it'd be clear that 懐かしき links to 故郷. Again I'm not very used to poetry too So, what I said might be just bullshit... Besides, it makes more sense for a hometown to be dear than a river... Whatever
__________________
|
2009-04-21, 11:08 | Link #1447 |
別にいいけど
Join Date: Jul 2007
Location: forever lost inside a logic error
|
Yeah it certainly would make sense to think it is referred to hometown, but the comma itself does make sense?
I know as usual this might just be an overly analysis of minor facts, but still why this comma here? I've made i few researches on google and i found this: http://209.85.129.132/search?q=cache...&hl=en&ct=clnk here "natsukashiki" is standing alone and is it translated as "like old times". Is it possible that in the epitaph "natsukashiki" doesn't refer to anything in particular but it just serves the purpose of recalling the past?
__________________
|
2009-04-21, 11:18 | Link #1448 |
Guitar Man
Join Date: Aug 2006
Location: Brazil
|
Beware dude
Poetry is usually translated very loosely, to try to preserve the original 'magic', mood, feel, whatever... () Otherwise, a literal translation would make it very 'cold' and not-poetic And it can perfectly mean 'nostalgic', missing, dear, something you miss, you wanted close, but is not It is an adjective
__________________
|
2009-04-21, 13:53 | Link #1449 |
別にいいけど
Join Date: Jul 2007
Location: forever lost inside a logic error
|
Yeah i know, but japanese is a language that often omits words.
I learned the meaning of "natsukashii" by frequently hearing it in various fansubs. Of course when a word is pronounced alone chances that i learn what does it mean are very high. Natsukashii happens to be be a word that is frequently pronounced alone without adding anything after that, and in that case 90% of fansubbers translate it as: "how nostalgic". Now this case is a little problematic to me. "natsukashiki" is not exactly alone here, and i can't really imagine what should be implied if it was, this would lead me to think that therefore it is tied on what is shown next. But if that's the case why putting the comma there? As far as i known punctuation is something that has been borrowed by western languages and definitely you should not place a comma between an adjective and the related noun. In a few words: there was no real reason for Kinzo to use that comma there, unless he wanted to clarify that nastukashiki and kokyou are two separated things. Chigaimasuka?
__________________
|
2009-04-23, 23:50 | Link #1450 |
Member
Join Date: Oct 2008
|
It may have been asked elsewhere, sorry if I've missed it, but the post was made within the last 24 hours as far as I can tell. On the umineko animes homepage HERE is it suggesting that the anime is going to start airing in July 2009?
I can't read much of it, but what I do pick up is TV ANIME 2009 July ...? Television ....? The majority of the kanji are beyond my very low level of japanese Anyway, anyone wanna confirm for me? *excited excited* |
2009-04-24, 07:03 | Link #1452 |
Member
Join Date: Apr 2009
|
I have a little idea. I dont know if something like this wasnt mentioned before in this thread (I dont want to read through all 78 pages).
My main locale is Czech and I have a lot of programs that require Czech locale so playing Umineko with background music requires changing locale and restarting PC (I hate Vista). The main reason why BGM cant be played when using non JP locale is the usage of japanese symbols in names of the files. Would it be possible to make alternative translation patch that will load different files as a music - the ones that arent using japanese symbols? Than simple batch file that renames .ogg files in music directory will enable music even when playing with different locale. I tried to hack into game code and do it myself, but all utilities to extract content of .nsa files dont work for me. Not to mention that I dont know anything about ONScripter code syntax (I want to learn it but there are almost none english guides). |
2009-04-24, 12:17 | Link #1455 |
Senior Member
Join Date: Sep 2007
Location: Buffer overflow
|
Actually, there is a simpler solution.
Try applying this patch from the official website to your original game. To use this patch, just move all individual files in it into your Umineko4 folder, then run umi4patch.bat. Doing this will not only change the BGM files to non-Japanese names that our patch is also compatible with, but will also update the script for the original game so you can run that too without missing tracks. A warning though: there are several sound and music effects with Japanese characters which are not effected by this.
__________________
|
2009-04-24, 23:21 | Link #1457 |
Senior Member
Join Date: Sep 2007
Location: Buffer overflow
|
We haven't been pushing it too much since it doesn't handle all the sound effects.
When the next patch comes out, maybe we'll add in a batch that does everything. We would need to update the script file as well, which complicates things a bit.
__________________
|
2009-04-26, 07:48 | Link #1459 |
別にいいけど
Join Date: Jul 2007
Location: forever lost inside a logic error
|
i have two silly questions:
1) Is there a way to select a chapter to start from? Can i jump to a certain point or is that impossible except for saved games? 2) Where the saved games info are stored? There's a "gloval.sav" file on main directory but it looks like saved games created from the onscripter only works there and not on the original game.
__________________
|
Tags |
translation |
|
|