2004-05-15, 21:04 | Link #21 |
nya`
Artist
Join Date: Feb 2004
|
urusei - translated as "shut up", but the literal meaning it's more like "too loud" or "too noisy" for describing anoying people.
yakamashi - more literally means "shut up" or "be quiet" I'm not really good at japanese grammar myself. I hope that helps. ^^ |
2004-05-15, 23:05 | Link #22 | ||
Banned
|
Quote:
Quote:
|
||
2004-08-24, 21:11 | Link #26 |
日本語を食べません!
Join Date: Nov 2003
Location: San Francisco
Age: 41
|
Hm...
夏休みは Summer 避暑地で At a summer resort 最新の The newest ゲーム Game 遊んでました。 Was played (I think? I assume they just took the い out of what would otherwise be 遊んでいました。 ) とても優雅な夏でした。 (It) was a very elegant summer. (!?!) |
2004-08-24, 21:52 | Link #27 | ||
Team the box!
Join Date: Jan 2004
Location: Badside
|
Quote:
Quote:
I guess that makes some sense, but how would anyone figure that out? Last edited by TronDD; 2004-08-24 at 22:15. |
||
2004-08-24, 22:44 | Link #28 | ||
日本語を食べません!
Join Date: Nov 2003
Location: San Francisco
Age: 41
|
Quote:
Quote:
|
||
2004-08-25, 00:27 | Link #29 | |
Team the box!
Join Date: Jan 2004
Location: Badside
|
Quote:
Are there kanji compounds that don't exist as dictionary entries? |
|
2004-08-25, 07:32 | Link #30 | |
外人、漫画訳者
Join Date: Jul 2003
Location: Austin, TX
Age: 41
|
Quote:
|
|
2004-08-27, 08:56 | Link #32 |
libro de mi padre
Join Date: Nov 2003
|
On summer holidays, in Kichijoji, in air-conditioned
development room in a building in a place to avoid the sultry summer heat (means "summer resort") under developing the latest in debug mode game I was testing it. I was playing it. I had hell busy a wonderful summer. |
2004-08-27, 11:24 | Link #33 | |
日本語を食べません!
Join Date: Nov 2003
Location: San Francisco
Age: 41
|
Quote:
|
|
2004-08-28, 01:13 | Link #37 | |
Team the box!
Join Date: Jan 2004
Location: Badside
|
Quote:
|
|
2004-10-06, 16:12 | Link #38 |
Senior Member
|
Could Someone Please Translate This?
I was checking out the Tokyo FM Magazine online and found this cool article about Asian Kung-Fu Generation. I can't read Japanese, so I was hoping maybe someone could translate this article? I would be super grateful!
Asian Kung-Fu Generation Article! |
2004-10-10, 12:58 | Link #39 |
shush! I was only helping
Join Date: Dec 2003
Location: Under ur skin
Age: 33
|
Can some one tranlate this for me pls..
Hiya everyone, i was jus wondering if some one could translate this for me in to japanese kana
"To whom it may concern, I am writing to explain the advantages of the Toyota factory in burnastoon, england. In my opinion burnaston was not the best site for the factory, But there are still many advantages to the factory such as the factory was built on flat land and near to a motorway, this should make transporting materials very easy, there are also a fair amount of unemplyed skilled workers whish sohould make finding employees a breeze. Its near to an attractive country side which should hopefully keep the moods of the emplyees on the up side of things. Burnaston has good labour relations. Burnaston is not near to a port but with any luck Burnastons other qualities should make up for it. I hope this letter has helped u get a vauge idea of the state in which the factory is in." |
2004-10-10, 13:40 | Link #40 |
Senior Member
Join Date: Nov 2003
Location: Antwerp area, Belgium, Europa
Age: 48
|
It seems to me that the toyota factory there is planning to close in Burnaston? Why do you wanna write this letter in japanese, I say write it in english and address it to the person in charge of Toyota Europe (ot Toyota England) I'm sure they'll understand.
Anyway, if the factory is leaving I know how it feels, my town was hit too by a big company leaving, considering that 80% of the people in town worked for it (directly and indirectly) you ccan imagine the social catasrophe afterwards... |
Tags |
song, translation |
|
|