2006-11-03, 21:34 | Link #405 |
Member
Join Date: Mar 2006
|
as the saying goes, ~ you are limited only by your own imagination~
AK-kun don't worry about your grades. You're only 15 this year and you have plenty of time to check out new stuff. When you're free just look around the internet for some info, or go to the bookshop to check out some Japanese magazines, get a dictionary and you're ready on a brand new learning journey... and don't give up too soon |
2006-11-21, 21:22 | Link #406 |
AWWWSOME
Join Date: Dec 2005
Location: Cali
|
Hey lads it's been a while since the last question but:
Resutoran no takosu morenos wa totemo oishii desukara dai suki desu. Takosu wa watashi no dai suki tabemono desu. Here's what I'm trying to say: I love the food at Tacos Morenos their food is delicious. Tacos are my favorite food. Make it better?
__________________
|
2006-11-23, 05:02 | Link #408 |
Junior Member
Join Date: Jan 2006
|
From the English word that you wrote, I like to say it this way in Japanese
"Tacos Morenos" to iu resutoran no ryouri wa oishikute, daisuki desu. Ichiban sukina tabemono wa takosu desu. "to iu" here is something like an explanation as the listener might never heard of that restaurant name. |
2006-11-23, 05:55 | Link #409 | ||
Oha-Lucky~!
Join Date: Dec 2005
|
Quote:
Quote:
"takosu morenosu no ryouri" = the food "tacos morenos" "Tacos Morenosu" to iu resutoran no ryouri = The restaurant food called "tacos morenos" |
||
2007-01-15, 04:16 | Link #410 |
AWWWSOME
Join Date: Dec 2005
Location: Cali
|
Yo lads, decided to go dig this thread up from the abyss.
The difference between: iku, kaeru, and deru. When and where do these different verb forms fit? (any examples of usage are appreciated as always ^^). One more thing. When I'm faced with a new verb (or one I've forgotten) how can I tell if it's a Class 1, Class 2, or Class 3 verb? If this verb-class stuff sounds absurd (and out of the blue to you blame Yookoso! 3rd ed. textbook.) For example. For an assingment I needed to figure out what 'aimashita' became in short-form. I came up with aru (chigau), amu (chigau), and then finally the correct one: au. Is there some short-cut to knowing the dictionary form from hearing the ~masu form? :]
__________________
|
2007-01-15, 10:50 | Link #411 | |||
Inactive Member
Join Date: Dec 2005
|
Quote:
帰る (to return home) - 今は23時30分ですから、私たちは帰ります。 出る (to leave) - アパートを出ます。 Quote:
ie. taberu, miru, deru, ... Verbs ending in -u verbs from class 2. ie. yomu, au, kaku, oyogu, asobu, matsu, iku... Class 3 are irregular verbs such as suru and kuru. Quote:
Class 1 in imperfective affirmative is replacing -ru by -masu. perfective affirmative: -mashita. Class 2 is -imasu/-imashita and so on. Knowing that, you see that aimashita ends with -imashita > class 2 > au yobimashita > yobu That's more or less what it's about. You need to understand this very well. If not, it will be hard to make other forms in the future. Hope this helps a little ^^ |
|||
2007-01-15, 15:22 | Link #413 |
Ha ha ha ha ha...
Graphic Designer
Join Date: Apr 2006
Location: Right behind you.
Age: 35
|
Hmmm. I never learned "classes" of verbs in my class. Ito-sensei teaches us the grouping of verbs as:
U-verbs (i.e. utau, aku, oyogu, yomu, kiru, dasu) *this is probably the largest list as far as sheer numbers go. Conjugation-wise, for the long form (-masu form), the last syllable changes to the i-sound equivalent in the same row (see below). For example: utau --> utaimasu, dasu --> dashimasu Ru-verbs (i.e. taberu, kaeru) *This one is my favorite kind, as its by far the easiest. To get the long form, just take off the ru and add -masu. Example: taberu --> tabemasu Irregular (i.e. iku, kuru, suru) *This one's tricky, since they seem to be like anyother verb, until your reach forms like the -nai form. The rules depend on the verb. Example: kuru --> konai Spoiler for sound chart:
Then there are also subcatagories, such as transitive and intransitive. Transitive verbs take a direct object with wo, where intransitive verbs do not. Most of the time, intransitive verbs take the particle ga with a subject. Ga places the emphasis on the thing that's happening, not the action itself. (Or is it the other way around? It doesn't really matter either way in this case, you just need to use it.) Example: Akeru & Aku - to open Both mean to open, but Akeru is a transitive verb, which means it has to take a direct object. Watashi wa hon wo akeru. I open a book. However, if you want to say, for instance, "the door opens", you have to use aku (and the suject particle ga). Doa ga aku. The door opens. (it opens on its own, no one is doing the opening) Note: When writing "doa" in japanese, it needs to be in katakana, not hiragana. I apologize if this small explanation was too brief, etc. I also apologize for having everything in romaji. It irritates me, too. I don't have a language pack installed on my home computer so...
__________________
|
2007-01-18, 02:18 | Link #415 | |
Member
|
Quote:
Very true, but you cannot transpose English into Japanese, and textbooks only explain so much. Despite the high quality of explanations in the thread, there are lots of little grammar mistakes. The meaning is still there, its just that it doesn't sound natural
__________________
|
|
2007-01-18, 16:55 | Link #416 | |
Dansa med oss
Join Date: Jun 2006
Location: Near Cincinnati, OH, but actually in Kentucky
Age: 36
|
Quote:
And yes, textbooks can omit things, and example sentences that are completely in romaaji and begin every other sentence with "Watashi wa..." certainly don't help with naturalness. As for little grammar mistakes, most textbooks claim that there is little to no difference between は and が and offer little or no explanation in the different uses of で. Fortunately, I have native-speaking friends for reference, but most people don't. |
|
2007-01-18, 18:49 | Link #417 |
Obey the Darkly Cute ...
Author
Join Date: Dec 2005
Location: On the whole, I'd rather be in Kyoto ...
Age: 66
|
"ga" is used for emphasis or to introduce new information into the conversation. I got two books and a couple of japanese teachers that explained it pretty clearly. I've got one nice book that is about nothing *but* particle use ... but once you catch the flavor for the natural use, it becomes pretty clear when to use what in most cases. I'll edit this to reference a few books I've found helpful .
whether you call the herds of verbs "class" "group" or "flock" is pretty irrelevant as long as it conveys some understanding of what you do with them. And I really have no idea what ewok means by "can't transpose english into japanese" until he clarifies. He could be referring to cultural assumptions, proverbs, metaphors, or any other complexity to translation. More likely he's saying that "word by word" translation gives you less than meaningful results sometimes.
__________________
Last edited by Vexx; 2007-01-18 at 19:49. |
2007-01-18, 20:42 | Link #418 |
Member
|
What I mean is that to properly translate you need to be flexible and to not just change Japanese into English, but to change it to be natural - like Vexx said, cultural assumptions, proverbs, metaphors and other complexities mean that you have to translate the "meaning", not what is said or written, to be able to get the most accurate translation.
Allot of people make the mistake of translating what is written instead of what is implied or meant.
__________________
|
2007-01-19, 00:45 | Link #419 | |
Dansa med oss
Join Date: Jun 2006
Location: Near Cincinnati, OH, but actually in Kentucky
Age: 36
|
Quote:
@Vexx: I think a friend of mine has the book you speak of. It's made by Kodansha (best Japanese language books ever made) and is called "Basic Japanese Sentence Particles" or something like that. I've been meaning to get that, along with "Basic Japanese Sentence Patterns." |
|
Tags |
hiragana |
Thread Tools | |
|
|