2006-04-10, 18:35 | Link #82 |
Senior Member
Join Date: Jan 2004
|
Yeah I have nothing against a new story, having already played the game. I just wish it wasn't so contrived, it doesn't seem like they captured the essence behind the characters at all. It seems like a typical 'bag-of-tricks' plot with no real coherence or thought by the creators into who is doing what and why. Unless this one is a slow starter, all I can say is the jokes draw more groans than laughs and the plot seems to be ignoreable.
|
2006-04-10, 20:07 | Link #83 | |
Obey the Darkly Cute ...
Author
Join Date: Dec 2005
Location: On the whole, I'd rather be in Kyoto ...
Age: 66
|
Quote:
Thats why I like to see more than one group subbing a series - for comparative translations. I pretty much view their work as "more of a set of guidelines than an actual code" (Jack Sparrow ) Having seen the first ep... listened to what was said versus what was written.... in some cases I thought it was an improvement over the actual dialog. Other than the cute character designs of Flonne and Etona (sp?), I don't see a lot to recommend yet. I'll give it the usual 3 eps. Caveat: I've not ever even seen the game so I have zero expectations or prejudice.
__________________
|
|
2006-04-10, 20:33 | Link #84 | |
Senior Member
Join Date: Nov 2003
|
Quote:
Ex: Pettanko does not mean "flat as a board". It means flat-chested. That said... when I said they took artistic license, that was a nice way of saying: They made up a good part of the translation. It was HORRENDOUSLY bad. |
|
2006-04-10, 21:09 | Link #85 | |
Osana-Najimi Shipper
Join Date: Dec 2005
Location: Mt. Ordeals
|
Having watched all (to my knowledge anyway) of AnimeU's translated anime, I have grown to like it. At first, it's pretty jarring, since fansub watchers including myself are so used to literal translations. Later on one'll get used to it at least, just like one'll get to used to some groups not doing karaoke or others cutting out 'this program has been brought to you by' sequences. In this person's opinion, I think AnimeU's liberties with the translation is what makes AnimeU, well, AnimeU. Makes them stand out pretty well from the rest of the fansub scene. Some won't like it, but hey, no one's forcing them to watch AnimeU's translation, no? And considering, as of this writing, 2.2k peers are seeders alone for the disgaea episode, I think they're content, if not quite happy with AnimeU's subs.
Quote:
As long as they carry the spirit of the original message, as long as the dialogue exchange makes sense, and as long as the grammar is understandable, this person has no problem with whatever they want to do with their translations. BTW, 'flat as a board' and 'flat-chested' mean pretty much the same thing, no? XD |
|
2006-04-10, 22:12 | Link #86 | |
Thread Killer
Join Date: Feb 2006
|
Quote:
|
|
2006-04-10, 22:43 | Link #88 | |
Senior Member
Join Date: Nov 2003
|
Quote:
|
|
2006-04-10, 23:05 | Link #89 | |||||
Senior Member
Join Date: Nov 2003
|
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Don't sing it, bring it. vs Bring it on. The left one is what was put, the right was what was literally said. They carry almost the same everything except one is what he exactly said one and is what the editor put. The left actually loses the whole being to the point part. |
|||||
2006-04-10, 23:18 | Link #90 | |
Senior Member
Join Date: Oct 2004
|
Quote:
|
|
2006-04-10, 23:30 | Link #91 | ||
Umeboshi!
Join Date: Dec 2005
Location: Tejas
Age: 48
|
Quote:
Quote:
But then, if it really bothers you, why not just listen to it RAW? That's what I do whenever I don't like the subbing.
__________________
|
||
2006-04-11, 00:25 | Link #92 |
Obey the Darkly Cute ...
Author
Join Date: Dec 2005
Location: On the whole, I'd rather be in Kyoto ...
Age: 66
|
aye... the only real reason I even look at subs is to pick one to share with friends who can't follow the dialog. So for them I pick the translation that comes closest to my interpretation of what was said. Thats why I prefer it when multiple groups sub ... most of the better ones crosscheck against each other anyway. Usually I prefer one over the other for most of the eps but occasionally I've selected a different group's effort because a particular sequence was handled more to my liking.
__________________
|
2006-04-11, 02:07 | Link #93 | |
It's bacon!
Join Date: Nov 2003
Location: Up and to the Left
Age: 43
|
Spoiler for Ep.1 - NSFW:
Quote:
|
|
2006-04-11, 02:21 | Link #94 |
Member
Join Date: Dec 2005
Location: Tha Town
|
Regarding the fansub, it seemed to me that AnimeU was trying to capture the feel of Atlus' translation of the game. As someone who played Disgaea, the fact that AnimeU used English idioms and figures of speech in their translation made the sub seem more familiar than a literal translation would have been. All and all I liked their translation, even if they took a few creative liberties.
As for the show itself... Meh... I'll give it a chance since I was such a huge fan of the game, but the first episode was a letdown. |
2006-04-11, 02:53 | Link #95 | |
Obey the Darkly Cute ...
Author
Join Date: Dec 2005
Location: On the whole, I'd rather be in Kyoto ...
Age: 66
|
Quote:
I haven't seen gratuitous additional profanity too much, though I'd be annoyed if I came across it. In Shuffle!, I remember Mayumi using the word "suck" a lot when the literal translation was rather mild but phrases like "my lunches suck, so what?" just really fit her straightforward personality. On the other hand.... using the word "sweetheart" when almost every dictionary I consulted and two JP teachers suggested "lover" (no, they don't mean the same thing) and the context of the scene heavily implied "lover" -- (Mayumi's "Rin's Lovers" dialog in Shuffle!) is subtracting meaning from the scene. I suppose we're in danger of derailing the thread into translation wars. In general if you know enough to realize something is being translated oddly - I'd say give yourself a cookie: you're moving into a larger world.
__________________
|
|
2006-04-11, 08:33 | Link #98 |
Vanitas owns you >:3
|
Disgaea
There was no thread so I started one.^_^ What'd you guys think of the first episode?
I thought it was f***ing HILARIOUS. The animation isn't the best but I wasn't expecting it to be. This series feels like it's not a big dramatic thing but it's just for fun. And it is. I was afraid they'd give Leharl an annoying high-pitched voice but he got a good seiyuu. I thought the music was good too. The best part was Spoiler:
*Edit* Damn, I feel stupid. Should have searched for the thread but I didn't know "Disagea" was only part of the title. Oh yeah, and you guys who don't like it, will you stop bitching and go watch something else? :P
__________________
Last edited by Chiibi; 2006-04-11 at 19:43. |
2006-04-11, 08:54 | Link #99 | |
Senior Member
Join Date: Nov 2003
|
Quote:
|
|
2006-04-11, 10:47 | Link #100 |
Junior Member
Join Date: Apr 2006
|
About Anime Universe's subs... the reason why a lot of you (and myself) do not agree with them is because they "translated" it exactlly how Atlus did in the English released game.
The English "translation" in the game is very poorly done. It is actually dub-titles and there is no text-string for the actual JP voice-overs. Atlus re-did a lot of the dialogue to make it "fit" for American audiences. I have only watched AU's promo, so I am gonna assume they carried a lot of it over to the actual episode. For example, Vyers does not call himself the "Dark Adonis" in Japanese. He calls himself the "Beauty Danshaku" which means "Beauty Baron". AU used the game's English term for that, which isn't a correct translation. A lot of the other things where "stretched out" for instances when Etna just says "Prinny's come on!" AU has it say "Prinny's get your butts over here!". That in itself isn't a correct translation, although it is trying to portray the same image. Another one is "Etna, the castle went boom"... and there are many other things that other people pointed out. And I don't know if it was brought up yet, but, Atlus also "translated" "Heaven" as "Celestia". Just is something to look out for in case it ever comes up. But one thing everyone seems to have a problem is translating "denka" which would really mean "your highness". /shrug AU's sub will probably be liked by the people that liked Atlus's dub. It has that "quirk" like the dub has, which is really a love or hate thing. I, myself, are waiting until another group does it because I do not like having "dubtitles" shoved down my throat. |
|
|