2006-04-22, 08:15 | Link #41 | |
Member
Join Date: Nov 2003
|
Quote:
Rizon was originally far from being the wanted choice, being known for its warez activities. But after trying 3 networks that died of ddos shortly after going there(all of that in 12 hours) rizon was the only choice left that could wistand the ddos.(and the large number of servs helped) |
|
2006-04-22, 14:19 | Link #43 | |
...
Join Date: Nov 2003
|
Quote:
I think they also did Vandread Stage 2. I may have that. They are all DVD rips; They were a bitch to track down and download from irc (even back in the days).
__________________
|
|
2006-04-22, 18:38 | Link #44 | ||
Fansubber Emeritus
|
Quote:
I don't think it even took the ddossers for that one! I remember registering aone and the staff rooms on a bunch of different networks as a precaution ... that was fun and exciting. Quote:
So we all went to rizon, and I remember looking for other networks for like ... 2 months, calling rizon our temporary home. And every network admin I talked to was like "yeah, we can take that, no problem, we've got 2 servers!" Eventually I just gave up and settled there... I think I was probably one of the last to put down that "looking for a big warez-free licensed-friendly network with full channel services" torch. Ahh ... the idealistic naïveté of my younger days . In fairness, some of those networks didn't need the help of the ddosers to go down... |
||
2006-04-22, 18:59 | Link #45 | |
I see what you did there!
Scanlator
|
Quote:
I haven't been in that channel ever since and would give almost anything to get back in there.
__________________
|
|
2006-04-22, 21:18 | Link #47 | |
Senior Member
Join Date: Nov 2003
|
Quote:
|
|
2006-04-22, 22:44 | Link #48 |
Senior Member
|
I like the quote on this thread.
"with the advent of the digital fansub, where the translated episode is available days after airing, there's really no reason for me _not_ to watch it." (9/30/2000) Another thread: "Most of the encoded files floating around the internet are based on those. Some of them are out less than a week after the show is on TV!" (9/29/2000) Here is a really good page, with a database of fansubs and who released them. Look particularly at the fansubs from 2000 and you'll get an idea of who was around back then. Ayashi no Ceres: AnimeINC, AnimeDIVX, ABCBanime, Anime_Daisuki, Digital-fansubtitling Club (2000) Candidate for Goddess: animefactory (2000) Hand Maid May: Anime-Fansubs, High Quality Anime, Anime Help, Psychlo-Anime, Anime Coalition (2000) Love Hina: Anime Fansubs, Anime-Heaven, Anime-Factory, OnAD, Nekomi Kodai Fansubs, HA (2000) Of course, some of these were subbed into 2001, but gives you an idea of some of the older groups. We really haven't progressed very far. People are still subbing shows a week or less after they air and the popular titles are still oversubbed. Though there are really very few records of the digisubbing distribution going on back then... Even my memories are a bit fuzzy and I was there 3rd or 4th quarter 2000. People were downloading VHS captures since at least 1999, and Virtualdub/Divx/Subtitler were all available since 1999~2000... Surely there must be one of the pioneers among us... (I'm talking someone who was digisubbing in early-mid 2000 at least). I'd love to hear more on this topic because that's where my memory runs out. ^^; -Tofu EDIT: Also found this which has a post talking about a sub of FLCL by: Translated by: LarryKun Timed by: LarryKun, FireZs Edited by: MDZ2, Oteck, FireZs Aligned by: Oteck, FireZs #Anime-Fansubs@Efnet (post dated 8/16/2000) There seems to be a discrepancy with the A-F website because this has them releasing it in 2001. Though it says they started Love Hina in June 2000... I'd really like to hear about the scene before Love Hina started, and how those projects worked. I wouldn't be surprised if it had a lot to do with the korean fansub scene. I know some of the most influential groups at the start worked with Koreans who had access to HQ raws off of huge web servers and timed scripts (in korean) mere hours after it aired. This was the "dirty little secret" of the early digisubbing days, that many groups translated from korean scripts. Last edited by Tofusensei; 2006-04-22 at 23:19. |
2006-04-22, 23:28 | Link #49 | |
Senior Member
|
Quote:
I took over encoding Fruits Basket for BakaMX and I'll tell you the story. Believe it or not, the original encoder for Fruits Basket (AnimeAvatar) made the controversial move to divx4 very early after the codec's release. This was back when EVERYONE was still using divx3. Divx4 was a lot easier to encode than divx3, with less obvious artifacing, but it suffered from looking "grainy". Anyway, the first 3 eps were encoded in SBC divx 3.11a, eps 4-7 or so were in divx4. I took over encoding at episode 8, I believe, and was releasing two versions of the show, one in divx3 and one in divx4, until it was licensed after episode 11. I appreciate you saying the subbing looked good, though. ^^; -Tofu |
|
2006-04-23, 00:41 | Link #50 | ||
Senior Member
Join Date: Nov 2003
|
Quote:
Quote:
Also, regarding animefactory (no -!) , the wayback machine has some interesting stuff on them like their decision not to use ASF. (You need to C/P this into an editor.) |
||
2006-04-23, 01:26 | Link #51 | |
I see what you did there!
Scanlator
|
Quote:
__________________
|
|
2006-04-23, 02:13 | Link #52 |
Junior Member
Join Date: Oct 2004
|
Memories~!
What a lovely thread talking of the past and all ~! I joined #Elite-Fansubs near the beginning of '02 as a timer and typesetter. At that time, loae666 was the main translator, and he left after an disagreement with devilray concerning... something. Without translator, the #E-F sorta fell apart. Loae formed his own group, #Real-Fansubbers, to continue translating HnG.
I stopped typesetting/karaoking/whatever after doing the crazy special for SaiKano with gazillion signs. And haven't really regretted since ~ I'm better suited for leeching! A couple days ago, I went to look around at what's new in the process of fansubbing, and it's really gotten a lot better with new software like AegiSub. Although I wouldn't say the quality has improved that dramatically especially with non-DVD sources for the past 4 years I would say the process has gotten easier -- a good thing! Ah, I also remember the era of when TextSub plug was still new to everyone. I don't recall, but it might've been an effect on the op/ed that seemed humanly impossible to do in one of HnK releases, and I went on the holy grail quest to find out how it was done. Then I wrote a FAQ, but no one read it... heh. I also tried to teach others how karaoking is done, but no one read that either. Still, the world of digifansubbing never missed a step, with or without me ~ hell, I think it got better without me! My successor (SakuraLan I think...) in R-F made her karaoke much better than mine! Really pretty and went with the song completely So, as I leech on happily, I appreciate the work everyone here put forth! I always watch each dancing karaoke with fascination, and the lovely moving text that syncs with the moving sign so nicely! It's unfortunately most leechers don't understand how much work is needed to put out each single episode ~ ah well... life goes. As a contribution to the thread other than the 2 HnG cut op karaokes, here's the very first anime I saw on computer ~! A #HQA@EFNet release! Enjoy! |
2006-04-23, 02:15 | Link #53 | |||||
...
Join Date: Nov 2003
|
Quote:
Anyway, some groups that came after you guys used D3 for fruit basket IIRC. (the cdrs are dead) I was pretty amazed at the quality though when you guys released it . And no, I didn't join the codec fight back then. I was(am) just a leecher.... Quote:
Quote:
Anyway, anything against ASF was a lost fight. It was technically superior to anything they had on the market back in 2000 (Real...hahahahaha good one. They did a good job with R10 though. Low bitrates encoding w/ R10 = gold ; quicktime...==mpeg4 in some weird containers) . Anyway, at the end everyone uses ASF+Divx. Until Xvid comes along, of course. Edit: Dumb question. Just remember the difference. Edit2: Quote:
I want to say a few things- 1. That was back in the days when groups release files that are over 200 mb (VGA + D4). I remember a certain encoder (who shall remain nameless here) said that he purposely encode each files a bit bigger so that when you try to burn three files onto a cdr, they won't fit (by ~15 mb. Overburn? ) 2. You guys switched from D3 to D4. 3. You can pretty much see the advance of subbing tools as the series aired . Codec changes, Jap karaoke, footnotes, sub screen overlay placement etc. . 4. I still remember people rushing into the channel when the HnG is licenced rumor started. There were false rumors before, so everyone was skeptical. Quote:
Funny you should mention this. A few months ago, I was just talking to a karaoke subber when he was translating/encoding the karaoke for a massively popular series (don't ask). We talked a bit about how hard it used to sub and encode (I was only mildly dangerous with this so...), and then he let me VNC (remote desktop) his computer to see how he was doing with the karaoke. It is definitely is much easier nowadays, at least compared to my past experience. He finished the sub right before my eyes . Then he sent me the encoded file. Too bad I was busy coding to watch it. I never did figured out what the hqa in "hqa&animeone" supposed to stand for . I thought it was a group, but then I thought maybe it just mean "High Quality Anime". XD Noir huh. I never quite finished it. HDTV raw? But the coloring is off. All the Noir sub that I saw back in 2001 are in VGA. I never seen this version before.
__________________
Last edited by Thelastguardian; 2006-04-23 at 02:59. |
|||||
2006-04-23, 02:39 | Link #54 | |
Banned
Join Date: Jan 2004
|
Quote:
|
|
2006-04-23, 06:31 | Link #55 | |
Senior Member
|
Quote:
Imagine a web site with unlimited bandwidth and every episode of anime that airs, with really HQ raws, up for download mere hours after airing and with timed translation files (always .smi) up less than 24 hrs. This was before bit torrent, these were direct links. This was where a lot of groups got their start from. BakaMX was one. This was also partially responsible for AnimeJunkies being able to sub so fast. If you saw an ep of theirs that said "Timed by Killshok" that meant "timing stolen from the korean release". You'd be shocked at some of the shows that were being subbed that were actually Japanese -> korean -> English translations. A proper translator, with a knowledge of some Japanese, could do an excellent job. Korean and Japanese are, linguistically speaking, very close. Also, the culture references are more similar than compared to Western societies. Lastly, there are loads of Japanese-Korean bilinguals, and they tend to have an extremely high proficiency with the language, so the initial translations were very high quality. Anyone remember FiveStar? I think he was an early korean fansubber as well as kevp. Oh, I found this list too. Has some of the earlier groups and their networks: a-e Anime-Empire #Anime-Empire DALnet/EFnet a-f Anime-Fansubs #Anime-Fansubs EFnet a-h Anime-Heaven #Anime-Heaven ANIverse a-k Anime-Kissaten #Anime-Kissaten EFnet a-v Anime-Videos #Anime-Videos DALnet ac AnimeCo #AnimeCo ad Anime Daisuki #Anime_Daisuki DALnet adx Anime DivX #AnimeDivX EFnet af AnimeFactory #AnimeFactory DALnet ai AnimeInc #AnimeInc ETG am AnimeMedia #AnimeMedia NewsNet ampeg AmpegFansubs #animeMPEG DALnet ani-net anime-network #anime-network DALnet / irc.synfuse.net ap Anime Papaya #Anime-Papaya ap AnimeParty #AnimeParty DALnet ar AnimeRevolution #AnimeRevolution DALnet as AnimeStation #AnimeStation WebChat as AnimeSync #AnimeSync EFnet au AnimeUnion #AnimeUnion WebChat av AnimeVortex #AnimeVortex EFnet avn AnimeVision #AnimeVision EFnet bakamx bakaMX #bakaMX ETG chiz ChiZeTo #ChiZeTo ETG cf Choco Fansubs http://chocofansubs.cjb.net cs Clear Shadow e-f Elite-Fansubs #Elite-Fansubs ETG fsf FanSubFiles fivestar Fivestar hnk Hikari no Kiseki #HikarinoKiseki DALnet/EFnet ia Ishin Anime #Ishin-Digital ETG ishin Ishin Digital #Ishin-Digital ETG jd JDrama #JDrama EFnet le LiveEvil n-ef "Not EF" nla New Life Anime #NewLife ETG o-a Omega Anime Anime p-a Psychlo-Anime #Psychlo-Anime DALnet solar Solar #Solar ETG soldats Soldats #Soldats ETG ssx ssXanime #ssXanime WebChat super5 Super5 #Super5 EFnet -Tofu |
|
2006-04-23, 08:50 | Link #56 | ||
Senior Member
Join Date: Nov 2003
|
Quote:
Quote:
|
||
2006-04-23, 08:59 | Link #57 | |
Senior Member
|
Quote:
You're right, I forgot. The whole reason I started doing two encodes was to stop you from reencoding them hehe -Tofu |
|
2006-04-23, 10:07 | Link #58 |
Junior Member
Join Date: Oct 2004
|
It's a shame that my anime list doesn't include group tags - else I'll have a nice history to present. But because I can find the CDs rather quickly, I don't mind finding stuff to verify information about encodes, staff, etc.
BakaMX Fruits Basket Episode 02 Opening - DivX 3 Low Motion BakaMX Fruits Basket Episode 08 Opening - XViD? |
2006-04-23, 10:14 | Link #59 | |
Senior Member
|
Quote:
ep 8's opening was divx4. I can't remember if I encoded that ep or if I started at ep 9. If you look at the credits (in the eye catch) it'll tell you. I particularly like the small errors in the romaji. You could tell it was translated by a korean, hehe ^^; And man, we got flamed like no one's business for putting a huge spoiler in the notes intro on that ep. -Tofu |
|
2006-04-23, 10:25 | Link #60 | |
Junior Member
Join Date: Oct 2004
|
Quote:
FB EP 2 EC FB EP 8 EC 1 FB EP 8 EC 2 FB EP 9 EC 1 FB EP 9 EC 2 *Edit/Add* FB EP 9 Eyecatch Vid I'm not an encoder, so though I can manipulate the files, I can't really tell what the files are encoded in. The AVIs are cut using VDub DirectStream (is there any other way?) |
|
Thread Tools | |
|
|