|
View Poll Results: By what method did you get recruited in to fansubbing? | |||
I started at the bottom and worked my way up with tutelage from my peers | 53 | 39.26% | |
I started my own group and learned as I went along | 41 | 30.37% | |
I joined a new group with one or two *experienced* fansubber who taught us how to do stuff | 23 | 17.04% | |
I joined a new group and all of us were new and we worked it out as we went along | 18 | 13.33% | |
Voters: 135. You may not vote on this poll |
|
Thread Tools |
2007-10-20, 17:17 | Link #81 | |
Florsheim Monster
Fansubber
Join Date: Aug 2006
Location: UK
|
Quote:
One that Access admitted to being in, in fact (though, quite diplomatically, there was no name offered on either group referenced). I'd go as far as to say that Access' post was probably the least flamewar-worthy I've ever seen on Animesuki. |
|
2007-10-20, 18:13 | Link #82 |
Banned
Join Date: Dec 2006
Age: 38
|
Maybe getfresh just misunderstood him? I mean, brainfarts happen. <_<; Not like you need to agree with a psychopat to make it even more obvious.
I wanted to respond to Access by saying that I miss projects going smoothly. It's been ages since I worked on a fast-paced project, and I guess I can blame our unrealistic expectations of what a quality fansub is. That's been drowning the group I'm in for the last year or so. Mix that with the absence of key project members and you kill half the fun. But I guess that's another spin-off topic for a different thread. orz |
2007-10-20, 20:54 | Link #83 | |
Senior Member
Join Date: Jan 2004
|
Quote:
|
|
2007-10-23, 22:16 | Link #84 |
hinatasou
Join Date: May 2006
|
I started with l33t distro service out of my college dorm for 3 years until they added a firewall blocking all access. Just did little things to help out. Run through a script as a second editor, write up plot summaries of anime series for channel website, and also some episode comparison studies along with pictures between raw JPN version and US edited version. Later was taught timing from one of the staff.
|
2007-10-24, 03:22 | Link #86 | |
troll4hire
Fansubber
|
Quote:
Anyway for my story, I wasn't really recruited... Draders sucked at editing with his FMA release @ Fork and I decided to help out. Fork became Nanashi and I was already there =\. |
|
2007-10-24, 07:01 | Link #87 |
Hell Kitty
Fansubber
Join Date: Jun 2007
Location: Islands nation
|
I was recruited by id-at a new group full of newbies in subbing. I'm new to fansubbing myself, as I can understand about 80% of a raw so I tried becoming a translator, now still the lone translator of id-at.
We found the group not joining one because we're focusing on indonesian subbing first, but english subbing is on the agenda once we're matured enough. Also internet connection from Indonesia <-> rest of the world is crappy.
__________________
|
2007-10-28, 06:10 | Link #88 |
Love Yourself
Join Date: Mar 2003
Location: Northeast USA
Age: 38
|
I was fond of Seichi, and when I moved up to a university-level connection I volunteered it to them. They taught me Winny. When they became less active, I moved on to Anime-Forever, feeling indebted to them for their releases of Divergence Eve (in hindsight, I don't know why I felt moved over that series). Stayed there for a while, was slightly underutilized, and offered services to Anime-Kraze, Seichi's "sister group." I passed their test and was recruited along with Shock. Stayed with them for a while, researched Share and other Japanese filesharing programs... later also joined Froth-Bite as I was friends with Sylf. Had project-based stints with other fansub groups, including Anime Empire. Ultimately retired, and later came back to Froth-Bite as a translator. But translating was hard and very time-consuming for me, so I only did two episodes before dropping back off.
Ultimately quit because it was cutting into my grades and was becoming too demanding on my time. I miss it, somewhat, but I also understand where pichus is coming from when he discusses fansubber attitudes. Not that I didn't follow some of that behavior myself at certain times, I'm sure.
__________________
|
2007-10-30, 15:27 | Link #89 |
Cutie Honey Fansubber
Fansubber
|
So this is the official "origins" thread? "Sailor Spork Productions" actually started out with just me, making AMV's back in the stone age in 2001. One day I came across Komugi Daisakusen raws (The SoulTaker omake), and since Nurse Witch Komugi-chan was popular, I spent weeks locked in my room with a dictionary translating it. Once it was done I had it spot checked with a Japanese girl I know, and went to work out the more technical aspects of fansubbing, including substation alpha and vdub and all that. Eventually I found a translator interested in Pugyuru, and another interested in the oldschool Cutie Honey, and our ragtag fansubbing group with its credo of "nothing is too unpopular to fansub" was born.
What really, really gets me is that around the time we started switching from AMVs to fansubbing, another utensil themed fansub group popped up to bootleg a ridiculously popular show after it had been licensed. We had been around awhile, but since they were more popular people keep asking me why we had to be assholes and spoof their name. Apparently this was sentiment spread by actual members of that fansub group, as I found out later when I was soliciting one of them to help with a project. I had to ask him to elaborate on what he meant by "I would, but, you know, the whole Spork/XXXXX thing..." Is this something that everyone knew about but us? The whole ego thing is one reason why Spork doesn't have much of an IRC presence. We're around because we enjoy fansubbing anime that no one else will touch, and occasionally do joint with other people to fansub bigger animes that no one else will touch because that's fun too. The angst and drama can be avoided in the quieter groups. But the whole backstabbing & namecalling thing that pushes skilled people away is harder to avoid the bigger you become, and the more competitive the project you work on becomes. Last edited by Apterous; 2007-10-30 at 15:38. Reason: Removing other group name |
2007-10-31, 02:28 | Link #90 | |
Senior Member
Join Date: Jan 2004
|
Quote:
|
|
2007-10-31, 08:43 | Link #91 |
Panda Herder
Join Date: Dec 2005
Location: A bombed out building in Beruit.
|
Don't forget about manufactured drama and troll subs. Some people create their own drama for entertainment, and to some degree it can be rather fun as long as no one takes it too seriously. Sometimes the anime is boring, but you can have a lot of fun with it.
|
2007-10-31, 12:10 | Link #92 | |
Florsheim Monster
Fansubber
Join Date: Aug 2006
Location: UK
|
Quote:
Back on topic: DryFire recruited me into fansubbing |
|
2007-10-31, 20:37 | Link #94 | |
Cutie Honey Fansubber
Fansubber
|
Quote:
I'm glad Doremi doesn't have the same level of drama, they're much more fun to do joint work with. (waves at Mace & Lad) ...We need to find a new joint project... |
|
2007-11-14, 18:08 | Link #95 | |
Senior Member
|
Quote:
When I started, even finding raws was hard (typically it involved someone having access to that mega korean site where 0-days subs + raws could be downloaded by members only) or, starting in 2001, knowing someone with an elite WinMX hookup on a Japanese server. In my case, btw, I went: leecher -> distro -> encoder/translator -> everything (but not a timer) I got noticed originally in BakaMX for having a wide-open .edu connection and was hoodwinked into encoding for them in 2001 along with being recruited to L-E as a founding member by Sol for having a basic-enough understanding of Japanese to fudge a translation around the same time -Tofu Edit: on a side note, I did personally finance a couple of (S)VHS subbing projects in the late 90s by buying the masters and paying translators (this was common back then). Then I hooked up with a couple of established groups to work on said projects (Panda Kopanda and 3000 Leagues/Miles in Search of Mother. ) |
|
2007-11-16, 17:26 | Link #96 |
百裂拳
Fansubber
Join Date: Oct 2006
|
Ah yes... Back in the day (Early 2005), it was decided that I become a timer for a forum that I used to frequent. The cause? I was looking for Kino no Tabi episodes (hadn't watched it at the time), and the active (extension fansub group) ops of that forum struck a deal, that they would fork over a torrent. In return, they announced they would groom me (later, put them in their graves) and have me time for them. Good coercion, eh? I love those guys (One may be a guy... or girl, but I love them too). But after timing a few projects (Vampire Hunter D: Bloodlust in .JP, and Elfen Lied DVD special), I went off on my own around September 2005.
I formed my own group, and hid the fact that it was my group from public (like I hid that dead hooker in the closet) , started on Guyver: The Bio-boosted Armor, and I had to learn/beg my way through this project, as my translation skills were not as... broad as they are now (which is still not broad enough). I was particularly fond of the one-episode-per-month release schedule. Eventually, learned a lot (Thank you salinde ) from that project (1 and a half bloody years to finish) to expand my horizon, and try new projects. And now, I've developed a sarcastic feel, and it affects every line I enter into notepad when translating. While not significantly devoid of original meaning, I do enjoy writing a script that fits the tone. Doesn't everyone? |
2007-12-01, 18:34 | Link #97 |
Junior Member
Join Date: Dec 2007
Location: Bulgaria
|
That's a very interesting thread.
Personally, I don't fit in none of the 4 categories. I'm from a country in Southern Europe and one day, in March 2005, I found a site dedicated to translation of manga from English into my native language and began editing and translating some projects. Sadly, that site couldn't gain much popularity and therefore I decided to stop. At the end of 2005, we had a meeting with other anime-fans in our city, and the girl who was the organizer, proposed to me to start translating anime instead in order to popularize it in our country. At first, I could only make translations from already timed scripts, but it didn't stop me to translate The Vision of Escaflowne (spring 2007). Then, I decided that I should teach myself in various programs, because I really wanted to make quality translations. I downloaded Aegisub and gradually I understood many tips and tricks which made my scripts really better. I also joined a fansub group (June 2007) that already had certain experience, and we are really giving our best in order to provide the fans in our country with quality releases. I even began learning how to make karaoke and, as of yesterday, I made one, albeit it's simple. And that's my story in fansubbing, consisting only of self-study. |
2008-04-17, 03:04 | Link #98 |
Undead Fansub TL/TLC
Fansubber
Join Date: Apr 2008
Location: Hawaii
Age: 43
|
Hmm......I'm still really new to the fansubbing scene, because I got burnt out real quick and just got back into it last month (after a year away from the scene). So, please excuse my lack of experience and etc.
Anyways, I started out by helping out the group Animehaven back in like the latter part of 2006, I think. I didn't do much at all with them. Just several things, here and there, regarding TLC stuff. Well, I wasn't really officially a part of their group, so it's not like I made a real difference or anything. Then, in January 2007, I joined a fansub group (which is now pretty much dead) called Shintani Subs. I was the lead/only TLor for them, until before I decided to call it quits....due to being way too busy in RL and not enjoying the series I was translating, for the most part. This was around April of 2007, I think. (Yeah, I know it was a SHORT stint.) Anyways, fast forward to 2008. I read Tofusensei's interview at Anime News Network's website and was honestly moved/enlightened. So, I decided to visit Live-eviL's forum and check things out. There, I saw that they were looking for a full-time TLCer, so I got in contact with Tofu to see if the position was still open. And luckily, it was, so I went into the IRC channel and was eventually accepted. Now, I have been with Live-eviL for a month, and feel that I want to continue working with the group for a long time. Such a great bunch of fansubbers in the group, IMHO. Um.....well, that's my story in a nutshell. |
2008-04-21, 02:27 | Link #99 |
Insanity Anime Blogger
Join Date: Oct 2006
|
Let's see. My girlfriend is interested in fansubbing. I am not. Due to the fact that she is pointing a gun at me (not literally), I decided to join Orange-subs as an editor. It's fun nonetheless to start out and I have been fansubbing for just a short week or so. ^^
|
2008-04-26, 11:15 | Link #100 |
Junior Member
Join Date: Jun 2007
|
I was interested to improve my listening and knowledge in Japanese, so I joined gnu-fansubs as a translator to do Himawari!. Later, I moved on to Ryoumi as a tlc, then toybox-fansubs, and starlight fansubs. I've since left those groups due to many reasons, like leaders disappearing, or differences in expectations of speed/quality.
There have been my reasons to why I fansub, sometimes they overlap and sometimes they change, and they include: learning japanese, helping to promote an underrated show, giving back to the community which I picked up half my japanese from, getting to know other fansubbers, epeen, trolling fans and creating drama. Obviously, some are good and some are not-so-good. Right now I'm in a certain speedsub group, and I suppose people will find a home in a group that suit their subbing style and expectations, so there I am. |
Thread Tools | |
|
|