2012-08-02, 00:02 | Link #83 |
Seishu's Ace
Author
Join Date: Dec 2005
Location: Kobe, Japan
|
I could almost feel sorry for Cheng if he weren't such a sadistic little homonculus. It's obvious that he's merely a tool to be cast aside by the powerful forces using him as soon as it's convenient.
__________________
|
2012-08-06, 17:50 | Link #85 |
Anime-Only Viewer
Graphic Designer
Join Date: Apr 2006
Location: USA
|
LOL there are quite some out of this world kung-fu this episode, for Xin to be able to scale that wall and then to jump straight down from it. Nonetheless, it was exciting. I wonder how they will handle the 200,000 troops by Lu Buwei, unless those troops will return to the king.
__________________
|
2012-08-08, 01:44 | Link #89 |
Senior Member
Join Date: Jan 2006
|
The anime is quite interesting, but the execution is very bad.
In the anime the fights are completely bloodless, and that destroys most of the impression from the epic battles (as well as exaggerates CG problems that could've been masked by rivers of blood). Also, it is extremely irritating to hear one name being said and to read something completely different. Why do they all translate the Japanese names as their Chinese counterparts? |
2012-08-08, 12:57 | Link #90 | |
Yuuki Aoi
Join Date: Jul 2004
|
Quote:
I do agree with you that the animation is pretty basic, but other parts of the execution are excellent: script, storyboard, direction.
__________________
|
|
2012-08-09, 12:38 | Link #91 |
Senior Member
Join Date: Jan 2006
|
I understand that reasoning, but I hoped at least some of them might prefer to go with the japanese romaji.
It might be OK to use Chinese names in the manga translation, or for an anime dub, but subs should always follow the spoken variants for things that are not titles. It is for the same reason you shouldn't use honorifics in them - the viewers have ears. If the character says "Hyou", or "Karyou Ten", it is extremely weird to read something drastically different. And are we even sure that the Kanji part has one and only reading in the Chinese(especially since Japanese uses heavily modified Chinese hieroglyphs, so they might miss lots of apostrophes and superscript numbers)? In Japanese that is absolutely not so (that's why they almost always provide furigana for them). For country names or famous historical persons we might have a more or less solid choice, but how do you choose one for less known or fictional characters, i.e. Shin or Yoh Tanwa? Don't really know anything about Chinese, so it might be a moot point. If the Japanese used katakana for George Washington or Henry VIII, it is one thing, as they sound close enough - but if they used a completely different local name, it is absolutely better to go with that, providing an explanation in the translator notes. BTW, speaking of European names. How would you translate the name of Ouki's surprisingly European-looking subordinate, Tou? Last edited by SinsI; 2012-08-09 at 18:18. |
2012-08-09, 22:28 | Link #92 |
Yuuki Aoi
Join Date: Jul 2004
|
You make some good points. I see advantages in both methods. The discrepancy between speech and sub sometimes bothers me, too. It would probably be good for different subbers to use different methods. But I suspect that the groups with enough interest to sub this may have people of Chinese ancestry in them, to whom the Japanese pronunciations simply sound weird -- as they do to me.
In modern Mandarin -- the official language of China, variants of which are the mother tongue of about 3/4 of the population -- these are the pronunciations. However, what the exact pronunciations were in the time and place this show is set -- 2250 years ago in what is now Shaanxi province -- is difficult to know for sure. And the pronunciations in other modern Chinese languages (e.g., Taiwanese, Cantonese) will be a bit different -- though not as different as the Japanese. Chinese words entered Japanese at different times and from different parts of China, which is why there is often more than one Chinese-derived pronunciation of a given kanji. And there are also the pronunciation(s) of the native Japanese word(s) the kanji is used for. Written Japanese is even more difficult to master than written Chinese, lol. At least in Chinese, characters tend to have fewer pronunciations (most often only one). In Chinese, only books for very young children use any equivalent of furigana. Most Japanese kanji are exactly the same as the Chinese characters. And there is no equivalent of a superscript or an apostrophe.
__________________
|
2012-08-14, 15:02 | Link #93 | |
Member
Join Date: Aug 2009
|
Quote:
__________________
|
|
2012-08-27, 21:19 | Link #94 |
Senior Member
Join Date: Jul 2012
Location: NY
|
The animation really is this anime's worst enemy. The story's pretty good, characters are driven, interesting enemies, and nice gritty fights/battles. I even enjoy the OP & ED songs. It's a good to very good shounen anime and worth trying to see past the bad CG and animation, if they changed it for better animation it'll probably be very good to great.
Episode 13, monstrous Lan Kai fights in the throne room! Ba Jio gets beastly and loli mountain king. |
2012-08-28, 04:04 | Link #97 |
Anime-Only Viewer
Graphic Designer
Join Date: Apr 2006
Location: USA
|
^ @orion
Yeah, I kept thinking, "why don't they just stab him in the throat through the mouth?" It works in a lot of other kungfu movies, but I guess this is not the type of show to display something that gruesome.
__________________
|
2012-09-04, 18:07 | Link #99 |
Anime-Only Viewer
Graphic Designer
Join Date: Apr 2006
Location: USA
|
Yeah, quite a revelation. How did Diao get chainmail? That's usually reserved for the ultra-rich nobles, and she is from a poor village. Btw, women wearing chainmail is often seen in Chinese old setting series/movies. Which reminds me, it is now confirmed that Diao is female, with the dress and Bi's reaction to undressing her (how will she get married now? He has "shamed" her. )
I know it is shounen, but how the heck did Xin move again? I know if I was in that state, at most, I can probably only wriggle my fingers slowly. Overall, nice episode, but bad CGI.
__________________
|
2012-09-04, 20:44 | Link #100 | |
Waiting for more taiyuki!
Join Date: Jan 2004
|
Quote:
Besides she's an orphan of no standing. The brothels would be a bigger worry for her than getting married.
__________________
|
|
Tags |
action, drama, fantasy, historical, seinen |
Thread Tools | |
|
|