2011-06-29, 08:48 | Link #703 |
阿賀野型3番艦、矢矧 Lv180
Graphic Designer
Moderator Join Date: Mar 2006
Location: Belgium, Brussels
Age: 37
|
I tried to read Akane's route as far as I could go, but honestly, Romeo's narrative really irked me a lot in this route, to the point I have difficulties to keep focus on the ongoing events.
But the true problem of this route is the fact how out of character Kotarou is, leaving me a lot of questions regarding his motives etc in Akane's route (and the sudden gap for the second part of the route made me give up). I guess I will check it out later but decided not to push myself. Instead, went with Kotori's route, and that was far better than Akane's route, despite it was also written by Romeo. Spoiler for Kotori's route, mild spoilers, no detail or end route spoilers:
For those who haven't read the VN yet, I would wholeheartedly suggest you to start with Kotori's route first: even though it sometimes bring information as if fish slapping its readers, it has tons of foreshadowing and sets a lot of interesting questions + answers things that would leave people scratching their head if they start another route instead (Kotarou's weird behavior, Aurora, etc). Kotori's route is by far less intense than Chihaya's, but I personally prefer Kotori's, for the development, setup and emotional build up. Not saying Chihaya's is bad, of course.
__________________
Last edited by Klashikari; 2011-06-29 at 09:02. |
2011-06-30, 16:18 | Link #708 |
~Official Slacker~
Author
Join Date: Aug 2010
Location: Xanadu
Age: 29
|
You can go through the very difficult of process of using auto-translation tools. Although several kanji words will be mistaken and overall the translation will be bad, it's atleast good enough to get the story a bit. I'm planning on playing Rewrite once I clear up two more visual novels I'm just about finished. Also like winkel
said, it's best if you enjoy it at your own speed then trying to blitz through it.
__________________
|
2011-07-01, 11:03 | Link #710 |
Also a Lolicon
Join Date: Apr 2010
|
It'll be a while for the translation. This is Key's longest VN yet I think, how long did the shorter ones take to translate?
I personally hook AGTH so I can copypaste into a dictionary for unknown words. It requires a bit of knowledge on how sentences are structured/how certain words work/etc, but it helps if you can sort of understand Japanese and have trouble with vocab. Its a bit slow if you have no clue what every single word means, but it'll speed up eventually as you start to remember more commonly used words. |
2011-07-01, 11:55 | Link #711 |
GT-R Fanatic
Join Date: Jun 2007
Location: Toronto, Canada
Age: 34
|
Any of you guys mind filling this page: http://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/Game/Rewrite with some info? It's been practically dormant since the demo came out because no one has bothered to edit it.
__________________
|
2011-07-01, 13:38 | Link #712 | |
Senior Member
Join Date: Sep 2008
|
Quote:
Air: 2007 - now (4 years, ongoing [technically]) Clannad: 2007 - now (4 years, ongoing [technically, playable through leaked patches]) Tomoyo After: 2008 - now (3 years, dropped and picked up again) Little Busters!: 2008 - now (3 years, ongoing, will soon be finished) Yeah. Key projects are kind of cursed. The only Key title to have been translated in a reasonable timeframe was Planetarian, for which the project was started in 2004 and the full patch was released early 2005. |
|
2011-07-03, 10:14 | Link #716 | |
Senior Member
Join Date: Aug 2006
|
Quote:
Spoiler for details:
|
|
2011-07-03, 15:42 | Link #720 |
天界の異端審問官
Join Date: Apr 2011
|
To be honest, imo it depends on your proficiency in Japanese. One thing is to use it to look up that spare word once in a blue moon, but playing VNs by letting ATLAS translate everything and/or spend 10+ mins trying to figure out what a sentence means can ultimately cause major headaches and frustration
That said, I actually find it useful to learn vocabulary. |
Tags |
bishoujo, hinoue itaru, key, maeda jun, romeo tanaka, ryukishi07, visual novel |
|
|