2010-08-30, 20:52 | Link #101 | |
Senior Member
Join Date: Dec 2005
Age: 42
|
Some of these have been covered in whole or in part, but:
Re: LQ releases -- in my attempts at transcoding and downscaling, I've discovered that if one's PC isn't good enough to play <resolution>, it's probably not good enough to re-encode it well in any reasonable amount of time. Quote:
But I do respect the reasons that TGEN laid out for why low-res releases are a courtesy, and I do appreciate whatever I get. Even if it is XviD/.avi. If more re-encoders did h264/mkv/softsub and covered BD as well, I wouldn't lament the absence of official low-res releases as much. RE: Workflow -- I've managed to get a pretty good system down for my solo fansubbing projects, where I only have to watch any given episode 2-3 times. 1) Watch raw for comprehension/enjoyment purposes. 2) Watch raw to translate, noting which lines are signs, overlapping dialogue, or any other styling considerations. 3) Time 4) Go through line-by-line to edit, set styles, and typeset signs (no AFX/hardsubs). 5) Do test mux and watch "finished" episode for QC, noting any remaining errors. 6) Fix errors, remux, release. It's not terribly fast, especially when I feel like watching/working on something else for days/weeks at a time. But it is efficient, since there's nobody to answer to or argue with. Last edited by Zalis; 2011-07-18 at 20:26. |
|
2010-08-31, 05:02 | Link #102 | ||
Pioneer in Fansub 2.0
Join Date: Aug 2007
|
Quote:
Quote:
If you have some other suggestions as to why someone would enjoy the combination of excessive bureaucracy & no timeframes, do tell.
__________________
|
||
2010-08-31, 07:45 | Link #103 | |
Florsheim Monster
Fansubber
Join Date: Aug 2006
Location: UK
|
Quote:
This is actually a difficult one (especially the bit I've highlighted) because you have to judge how much the average Japanese viewer (and specifically, a Japanese viewer who would be most likely to understand these references) would understand and then attempt to recreate that experience. Something that might be culturally important to someone in Japan might be very difficult to translate into English and unfortunately, this is often hard to do without TL notes. When I edited Kurozuka, though, there was a whole swathe of historical information that was useful to put the series into context because it was based on a famous General who would have been more well-known in Japan than anywhere else in the world. However, it wasn't necessary to fill the release with a pile of TL notes, so instead I created a separate pdf and plonked that on the website in the release newspost. It seemed to work quite well - so maybe that's a way of correcting this "mistake" though I can imagine a lot of groups won't go out of their way to do it because it does create extra work. |
|
2010-08-31, 10:42 | Link #104 | |
Pioneer in Fansub 2.0
Join Date: Aug 2007
|
Quote:
In short, otaku/pop culture reference notes are never necessary, as they only spoil the fun of references to begin with.
__________________
|
|
2010-08-31, 11:04 | Link #105 |
Far out, man!
Fansubber
Join Date: Jul 2008
Age: 40
|
If you take away the pressure of having to release fast, or just quicker than the competition, a lot of the reasons to get annoyed by inefficiency go away. What remains though, and I hope this goes for everyone who works on fansubs, is the enjoyment you get out of fansubbing. Is it so hard to see other people can enjoy it without being speedsubbers, even if you yourself don't?
|
2010-08-31, 11:14 | Link #106 | |
Member
Join Date: Oct 2007
|
Quote:
Recently I've picked up the violin, and while I enjoy practicing it would certainly be a mistake to go downtown and squeak and squeal my way through an attempt at busking. The principle holds true here as well. |
|
2010-08-31, 11:19 | Link #107 | |
Pioneer in Fansub 2.0
Join Date: Aug 2007
|
Quote:
Now if I were to work with a group who does everything including translating, I'd set the goal for release at 48-72 hours after airing, and with manhours & general work hours combined at about 12 hours, that's also very lenient timeframe provided that people are simply available and willing to work on it. You don't exactly have to hurry with this kind of time goals, and this sort of speed should be fast enough for anyone except the most impatient people. Also, at least to me, pretty much the biggest satisfaction of fansubbing comes from watching the finished release and releasing it out to the public. It's also the best motivator to keep working on the show. If that only happened like once a month, it'd sure as hell kill my motivation to do anything quite effectively and take a lot of the fun of fansubbing away. Even if there's no "pressure to release" as you call it, horrible inefficiency still annoys me because it leads to no results. We didn't have any sort of release timeframes in the group I described, but we all agreed that we should aim to release at "decent speed". Their "decent" was just apparently counted in weeks, while mine was in days. Really, I don't exactly enjoy timing or typesetting (especially if it's doing repetitive signs over and over again) or even encoding that much, I enjoy the results of them. Now if you genuinely enjoy doing something like timing, then sure, enjoy that (though I'd call you at least somewhat weird if you seriously like timing), but I'd say normal people would enjoy getting something done more than the actual work part of it.
__________________
|
|
2010-08-31, 11:33 | Link #108 | ||||
Far out, man!
Fansubber
Join Date: Jul 2008
Age: 40
|
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
|
||||
2010-08-31, 11:51 | Link #109 | |
Member
Join Date: Oct 2007
|
Quote:
If someone loves translating but only knows Spanish and English, and ends up at the end of a J-C-E-S-E game of telephone, is this to be considered perfectly fine because they're having fun? A colourblind typesetter, perhaps? |
|
2010-08-31, 12:31 | Link #111 | |
Far out, man!
Fansubber
Join Date: Jul 2008
Age: 40
|
Quote:
Maybe the last one, but some people have mentioned here that a different fansub philosophy (nice way of putting it) is a common mistake. The discussion is just a little dragged out, but that's not a bad thing . |
|
2010-08-31, 15:09 | Link #113 | |
Pioneer in Fansub 2.0
Join Date: Aug 2007
|
Quote:
I have lead an actual fansub group as well and we had the 48-72 hour aim. Despite people not being online or going missing (like one week the translator was missing, so we had to find someone from outside the group), we generally managed to keep the timeframe and have good quality results. Sadly the group had to disband after 8 episodes due to translator disappearing permanently and we couldn't find another one to fill the void. All in all, as I said, releasing in 48-72 hours after airing is a very lenient timeframe for a full fansubbing job. Also, you certainly talk a lot about "enjoying the process of fansubbing aside from releasing", but you still haven't specified WHAT exactly you enjoy in that. Just saying that you "enjoy it" is pretty much a blanket statement with no value in it. I'm interested to know, so it'd be pretty nice if you could be specific.
__________________
|
|
2010-08-31, 21:49 | Link #116 |
Senior Member
Join Date: Jun 2004
|
Leaving in honorofics, and skimping on translating words (Nakama). I fucking hate that. I understand the need to be true to the original source material, but if you're watching a show that takes place in England, and someone says something like "karen-chan", it completely takes you out of the setting, and it's annoying. I also with people adding in profanity. I highly doubt Naruto characters are throwing around F word in prime kids hour (although Gintama did it, but it was in english)
|
2010-09-01, 00:28 | Link #117 |
Pro Procrastinator
Fansubber
Join Date: Apr 2009
|
Run-on sentences, sentences that are too long for the time allotted: chop some off, restructure, break into multiple;
sentences starting with "It's": rephrase; sentences that follow the Japanese structure, often broken up into 2+ lines due to scene change, dialog pause, etc: combine, restructure, rephrase; names that could be replaced with pronouns; sentences that are broken up at every pause, thus generating too many lines: concatenate; sub too close to the bottom: try 60 pad on 720p; moving signs are harder to read than still signs in styles that don't blend into the background too much; subbing for the sake of subbing.
__________________
|
2010-09-01, 05:24 | Link #118 | |
Excessively jovial fellow
Join Date: Dec 2005
Location: ISDB-T
Age: 37
|
Quote:
__________________
|
|
2010-09-01, 07:51 | Link #119 | |
Florsheim Monster
Fansubber
Join Date: Aug 2006
Location: UK
|
Quote:
I enjoy editing. That's why I keep coming back every time I go away. I could quite easily chill with the people I like on IRC without doing anything (I pretty much do that already in some groups). |
|
2010-09-01, 08:57 | Link #120 |
Ancient Fansubber
Fansubber
Join Date: Aug 2004
Location: KS
|
It's time to go.
It's yours! It's time to die. It's a beautiful day. It's wonderful. It's about time you got here. It's full of stars. It's coming right at us! It's a very natural way of speaking and not grammatically incorrect. Please leave pet peeves out of mistakes. This thread has already gotten way off track for what was meant.
__________________
|
Thread Tools | |
|
|