|
View Poll Results: Lucky Star - Episode 03 Rating | |||
Perfect 10 | 12 | 10.26% | |
9 out of 10 : Excellent | 38 | 32.48% | |
8 out of 10 : Very Good | 38 | 32.48% | |
7 out of 10 : Good | 17 | 14.53% | |
6 out of 10 : Average | 8 | 6.84% | |
5 out of 10 : Below Average | 1 | 0.85% | |
4 out of 10 : Poor | 0 | 0% | |
3 out of 10 : Bad | 0 | 0% | |
2 out of 10 : Very Bad | 1 | 0.85% | |
1 out of 10 : Painful | 2 | 1.71% | |
Voters: 117. You may not vote on this poll |
|
Thread Tools |
2007-04-26, 13:12 | Link #141 | ||
sensei no pet
Join Date: Apr 2007
Location: Virginia, USA
|
Quote:
But then I realised, maybe her father didn't actually need to buy the consoles. All he'd have to do is pull them out of storage, right? If he's as much otaku as I've been hearing, he'd likely have a Pippen and 3DO piled in with the Dreamcast, Master System, Jaguar64, and of course a 2600. (I'd take a 3DO over any Nintendo pre-cube. I first played FIFA soccer on a 3DO and it was astounding. A lot of arcade games used 3DO boards even long after the console was discontinued.) Quote:
And wasn't there a Simpsons where Homer bought a Somy television? |
||
2007-04-26, 13:17 | Link #142 |
Logician and Romantic
Join Date: Nov 2004
Location: Within my mind
Age: 43
|
In the contest of why she said it though, it fits. She was talking about how she has her own brand of obsessive fans, and "lolicon" was not said with endearment in mind. She was being condescending and rude to her own fanbase (and indirectly, the fanbase in general), with an intent to insult. In English, using "pedophile" would be more insulting than lolicon...
__________________
|
2007-04-26, 13:34 | Link #143 |
Obey the Darkly Cute ...
Author
Join Date: Dec 2005
Location: On the whole, I'd rather be in Kyoto ...
Age: 66
|
Which is why I said "whatever" (I'd have probably translated it as "lolita-fans" if I were going for localization but it depends on whether one thinks she's boasting of her minions or not ).
As far as the gaming systems go.... it isn't whether they are popular NOW or not... its the fact that if she didn't do well, the level of obsolete would go higher and higher the worse she did. In Japan, less-than-the-latest is uncool (that's why all their antique furniture is being imported over here to the American continent where its loved; the young people in Japan don't want it). At *some* point, old systems are so obsolete they become retro-cool though so Dad Izumi's tactic only works up to a certain point.
__________________
|
2007-04-26, 13:57 | Link #145 |
Member
Join Date: Mar 2006
|
In my opinion... the essence of fansubbing is keeping the words and contexts as close to original as possible... i mean... seriously... that's what makes fansub, fansub, and localization, localization... I am very against localization which loses a lot of the meanings during the translation. What I advocate is a style of conservative-translation.... anyways enough of my blabbering :3 look forward to ep 4.
|
2007-04-26, 16:22 | Link #146 | |
Gregory House
IT Support
|
Quote:
There is not such a thing as an equivalence between one language and another. That's why I (and most professional translators) think that blindly adjusting the target text to the source text is a feat of a poor translator.
__________________
|
|
2007-04-26, 17:04 | Link #147 | |
Member
Join Date: Mar 2006
|
Quote:
That's just my view on these cultural things. In addition, some of the changed context totally changed the original script... Anyone could make up a whole script for an episode of Lucky Star and still make sense... I think it's a translators job to TRANSLATE the MEANING of the words both literally, and contextually; but not REWRITING the words to FIT literally and contextually. |
|
2007-04-26, 17:08 | Link #148 | |
Senior Member
Join Date: Nov 2006
Age: 42
|
Quote:
Pippen? I don't believe they exist. |
|
2007-04-26, 17:25 | Link #150 |
Obey the Darkly Cute ...
Author
Join Date: Dec 2005
Location: On the whole, I'd rather be in Kyoto ...
Age: 66
|
I don't really have a problem with wanderingknight's slant on things as long as he's not suggesting "donuts and candy" are an okay substitute for "mochi and sushi"
More seriously... the "egg and sausage" trick is a nice bipolar example. The "egg" workaround a.f.k. came up with was beautifully done (minimum awkwardness, maximum effect) catching the spirit of the idea. The cookie bit.. otoh.... really failed. Every layperson I've shown the sequence to in my worthless office survey said, "what???" Might have been better dropping that or going whole hog into left field with some comparison of black&white directly to Oreos or peppered grits (at least those go with eggs). Hmmm ... "localization" is really just a term used by translators (at least the ones that work in one of the offices I support) for translation that requires just what you speak of (content transformation) usually involving phrases and concepts without direct 1:1 mapping. I will say its a term lifted from the work of software localization though. I'll ask about and see if there's a more academically correct way to describe the concept though.... localization just seemed a natural fit for levels beyond literal+grammarfix translation. I'm thinking more like errorrrr though... if I think a joke I saw on a show is the funniest thing since Weebl&Bob but it turns out to be purely an invention of the translator... its misleading and giving credit where none is due. I don't want to get all whacked out about the issue. Some translations are just fine for some audiences -- you have to decide which audience you care more about or are trying to target. If I'm 'splaining quantum mechanics, the words I choose depend on the audience and the less trained the audience is --- the less accurate the words will end up being that are chosen (an analogy of an analogy of...). I just haven't met many fansub viewers that want to have their hand held any more than absolutely necessary but as always, YMMV.
__________________
|
2007-04-26, 18:13 | Link #151 |
AniMexican!
Join Date: Dec 2005
Location: Monterrey N.L. Mexico
|
Whew, just watched the episode; I think I managed to read everything posted so far (had to quick read a few post though. )
Eps. 3 was nice, but I'll still take eps. 2 over this one. Hmmm, and here I was planning on changing mine for a Tsukasa one this week; Hope Akira doesn't go all psycho on me now. I am still cool with Lucky Channel so far, but I agree about the whole thing getting old if they dont change it soon.
__________________
|
2007-04-26, 18:16 | Link #152 | |
Beautiful fighter.
Join Date: Dec 2005
Location: England, UK
Age: 37
|
Quote:
Its fun, but not something i wanna keep seeing for 24 episodes.
__________________
|
|
2007-04-26, 18:17 | Link #153 |
Member
Graphic Designer
Join Date: Jun 2004
|
|
2007-04-26, 19:22 | Link #154 | |
sensei no pet
Join Date: Apr 2007
Location: Virginia, USA
|
Quote:
But I think Mr. Artery was joking. I was quite the Apple geek (no, not those guys) at the time of Pippen. At first I was like and then as the technical details emerged I was then I saw the kinds of games being made for it and So when Microsoft announced the XBox, I wasn't quite sure what to think. Of course, I see now one should never underestimate the Evil Empire's ability to get what they want by throwing gobs of money around. (that was a wierd tyop... "shound lever") |
|
2007-04-26, 22:03 | Link #155 | |
Gregory House
IT Support
|
Quote:
__________________
|
|
2007-04-26, 22:50 | Link #156 |
Obey the Darkly Cute ...
Author
Join Date: Dec 2005
Location: On the whole, I'd rather be in Kyoto ...
Age: 66
|
I'm doing a QC on a sub right at the moment.... believe me, sometimes you have to completely rewrite the structure of a sentence so it doesn't sound hideous and explicitly add implied sentence structures so that it makes sense to english ears.
So in that respect, I'm not terribly far from WanderingKnight's viewpoint. Where it gets really complicated is in idiomatic phrases and 'cultural proverb' equivalences (english examples: throw baby out with bathwater... lead a horse to water but can't make it drink... ) Japanese has its whole own set of these things (I have a 2-inch thick book of them), never mind the mythological or historical contexts (e.g. he's a regular Einstein, she's as mercurial as Hera ... ooh double context). Puns are the toughest though, since by definition they're just going to sound odd if left literal (without footnotes).... but sometimes it just has to be brainstormed. I prefer leaving Shinto references alone, for example, and either doing the little dance a.f.k. did with Tanabata dialog .. or just providing a footnote or two. Ironically, some of my worst problems are with just plain bad writing - wretched dialog. Restraining myself from improving basically awful lines
__________________
|
2007-04-26, 23:59 | Link #158 |
Obey the Darkly Cute ...
Author
Join Date: Dec 2005
Location: On the whole, I'd rather be in Kyoto ...
Age: 66
|
They're like matter and anti-matter ... they can't resist it. But before dancey little thoughts of yuri jump around, though we can suspect Kona of bi-ambivalent thoughts - Kagami is basically a "good" girl who will probably end up doing the "right thing" (but is probably destined to be mildly miserable).
(note: using those terms strictly in the traditional sense). They're destined to be good friends who torture each other throughout life.
__________________
|
|
|