2010-08-26, 23:47 | Link #61 |
Ancient Fansubber
Fansubber
Join Date: Aug 2004
Location: KS
|
Well, now that profanity is dealt with....
Next set of problems: Huge scene interfering karaoke titles tend to get on my nerves. During the opening title of the show: Instead of putting the translation of the show up the fansub group puts their name up in a huge font as if the show was made by them.
__________________
|
2010-08-27, 01:03 | Link #62 | |||
uwu
Fansubber
Join Date: Dec 2005
|
Quote:
Quote:
Quote:
A release that takes a week can still be complete shit, have errors, whatever. I think what you'd really like to say is that people need to be more competent to begin with. |
|||
2010-08-27, 01:45 | Link #63 | |
done
Fansubber
Join Date: Nov 2003
Location: Yokosuka, JP
Age: 43
|
Quote:
|
|
2010-08-27, 06:28 | Link #64 |
Far out, man!
Fansubber
Join Date: Jul 2008
Age: 40
|
As a person who invariably skips OPs and EDs (unless I have to work on them :/), I'm not bothered by them at all. But I can see how they can be annoying for people who do like the OP and ED animations. Thankfully, there is a tendency for 'clean' karaokes these days.
I beg to differ. |
2010-08-27, 09:19 | Link #66 | ||
Obey the Darkly Cute ...
Author
Join Date: Dec 2005
Location: On the whole, I'd rather be in Kyoto ...
Age: 66
|
Quote:
Quote:
__________________
|
||
2010-08-27, 12:34 | Link #67 | |
Member
Join Date: Oct 2007
|
Quote:
Except for special cases like, say, SZS-tier typesetting, there's one and only one reason that crops up for multi-day turnaround. It's constant passing to people who conveniently happen to be gone. Stewing for 10 hours while the translator sleeps or the editor is at work involves no effort, improves the end product not a whit, and easily happens three or four times per ep in many groups. |
|
2010-08-27, 13:32 | Link #68 | |
Ancient Fansubber
Fansubber
Join Date: Aug 2004
Location: KS
|
Quote:
I think one of the biggest mistakes fansubbers ever made was the quick turn-around they've come to achieve these days. Now they've created the leech-monsters who expect a fansub within minutes of the raws appearing(exaggeration - but close). Fansubbers should not rush themselves or give themselves a deadline.
__________________
|
|
2010-08-27, 15:36 | Link #70 | |
Member
Join Date: Oct 2007
|
Quote:
Now, there's certainly advantages to TL and edit giving their work a second pass, but each of these can happen while the next person is busy doing their thing without stopping a 30-hour or even necessarily an 18-hour release. No one's arguing against this; as a translator I've only worked on two projects that didn't want it, and both were for entirely unrelated ("just go to bed you'll be late for work dammit!") reasons. Otherwise, if there are serious translation/writing problems for the average show after two afternoons of work, your translator or editor is probably not all that good and should consider spending their time studying instead. In this case either there's three or four other groups that are probably better anyway, or worse you're the only one and by not dropping you're discouraging someone competent from picking it up. The most common mistakes groups make, imo, are slavish literalism and too many cooks spoiling the broth. Not having a tight but flexible deadline for yourself invites both. |
|
2010-08-27, 16:30 | Link #71 | |
done
Fansubber
Join Date: Nov 2003
Location: Yokosuka, JP
Age: 43
|
Quote:
|
|
2010-08-27, 16:34 | Link #72 | |
Ancient Fansubber
Fansubber
Join Date: Aug 2004
Location: KS
|
Quote:
Our process hasn't really changed for a while. Translator gets the script to my pre-timing editor, she sends me the work and I time, edit and typeset it. After that I tend to watch it through at normal speed writing down what I see on my own and fixing the timing errors, typesetting problems, and obvious grammar and spelling errors. Later on, when we gather up the group(fresh sets of eyes), we all watch it again and they write down everything they see and I go back and fix it. We do have a deadline usually, from the time I get the script during the week to that Saturday night. I usually finish all my work in one day. Takes me about 4-8 hours finish a show once I time it. But every group is different and has their own way of doing things.
__________________
|
|
2010-08-27, 17:37 | Link #73 |
Obey the Darkly Cute ...
Author
Join Date: Dec 2005
Location: On the whole, I'd rather be in Kyoto ...
Age: 66
|
I certainly hope no one is disputing that. I just think the number of strawmen introduced in the last couple of pages are hilarious though. Someone takes a perfectly obvious comment like, "if you aren't sure, take the time to look it up" and turns it into "it doesn't take any extra time to get it right". I'm betting/hoping most of the posters are on the same page though whether or not they think they agree with each other.
__________________
Last edited by Vexx; 2010-08-27 at 23:47. |
2010-08-28, 00:33 | Link #74 |
uwu
Fansubber
Join Date: Dec 2005
|
Seeing as how you're the only person in this thread saying something like that, you just made something very obvious. And no, I'm not trolling.
Also I don't see how I could/would agree with you when you said there's "usually no reason" to use profanity that isn't in the original dialog. I always have a reason when I use profanity not originally present - flavor. This brings up something I think is a common mistake: I know you guys are talking about "hurr durr do things your own way" but do you really need a translator, a song translator, a translation checker, an editor, a second editor, a timer, a typesetter, a karaoke person, a logo guy, a styler, an encoder, 5 QC guys and your dog to fansub something? ( ´_ゝ`) Man, why did Fluff have to get banned. This thread is lacking. |
2010-08-28, 01:40 | Link #75 | |
Ancient Fansubber
Fansubber
Join Date: Aug 2004
Location: KS
|
Quote:
__________________
|
|
2010-08-28, 02:34 | Link #77 | |
Member
Join Date: Oct 2007
|
Quote:
Most groups do go through the routine of having a separate guy for every little task, and it shows both in pointless delays and in people doing shoddy work because it's "not their problem", "the styler can fix this sign for me" or "F7 for spelling? QC will catch it." This is bad enough on a smaller team where the translator can quite happily leave word soup and punctuation tetris for the editor, or the editor can inadvertently file off key points because they seem out of place. Scaling it up and giving everyone involved two or three guys to blame just makes a huge unwieldy mess. Also, in the end there's no "perfect" release and no paint-by-numbers path to being "right". The team, no matter what its size, is putting together some exceptionally low art, and like any art bursts of inspiration and reflections of a creator's naked self shine while committee-designed mush is only useful as a desperate attempt to avoid offense. |
|
2010-08-28, 09:14 | Link #78 | ||
Far out, man!
Fansubber
Join Date: Jul 2008
Age: 40
|
Quote:
Quote:
|
||
2010-08-28, 11:00 | Link #79 |
Ancient Fansubber
Fansubber
Join Date: Aug 2004
Location: KS
|
Back to common mistakes:
A common timing mistake I've been seeing more these days is being behind or ahead on the current subtitle that should be appearing. Basically the wrong line is displayed for who is talking. Naturally this could have been caught if they simply watched their "finished" product.
__________________
|
2010-08-29, 12:33 | Link #80 |
Senior Member
Join Date: Mar 2008
Location: In the middle of nowhere
|
That is indeed annoying as hell. Thankfully, I don't see that very often, as I always try and choose the highest quality subs for whatever shows I'm watching.
But I've remembered another mistake which, while thankfully not being all that common, is still really annoying whenever I do come across it; Encoding stuff exclusively in the highest quality possible, not taking into account the fact some people's PCs just aren't strong enough to handle their releases. Now, most groups avoid this by offering a lower quality hardsub version in addition to the really HQ one, but I remember trying to watch the first OVA episode of So Ra No Wo To a while back, only to find that every single raw or fansub that had been releleased of it, was in 1080p, which my PC isn't nearly powerful enough to properly play back. Now, someone eventually released a 720p version after a few weeks, but I was unable to get that episode from the group I got the rest of the series from, simply because their only version of it was too big for me to be able to play it properly.
__________________
|
Thread Tools | |
|
|