2007-02-18, 06:53 | Link #102 |
[- Caramelldansen Spam -]
Join Date: Aug 2006
|
Well, I thought a dub version could be interesting to look at since there should be absolutely no way to mess up with any of those jokes or any of those great quotes... Then again, an Americanized "~uguu" would be something to be afraid of... Well, I think I would buy any American DVD they come up with, since all Americanized anime DVDs always have a Japanese voice-over selection...
As for my quote, I guess I'll stick with Episode 20... U1: You might be fine now, but you may face problems in the future. U1: For example, at a interview when you're applying for a job. U1 "Ayu Imitation": "Uguu~ Boku Ayu." U1: Say that and you'll be cut instantly. |
2007-02-18, 12:45 | Link #103 |
Dangoism
|
Yes, such as Ayu's "boku" quirk that doesn't have an equilivant in the English language, Mai and Yuuichi's game of shiritori, Mai's quirk of adding "-san" to animal names (Mr. Bunny), Sayuri's quirk of referring to herself in exclusively in the third person (stands out a lot more in English)...a lot of stuff doesn't go smoothly.
|
2007-02-18, 13:13 | Link #104 |
Member
Join Date: Jun 2006
Age: 40
|
Sayuri referring to herself in 3rd person would sound incredibly awkward in English. And Japanese words like "Boku" not only don't have an English equivalent, they don't even fit into English grammatical structure
Mai's "san" quirk wouldn't be that hard to translate. Some of the dubs I've seen do use Japanese honorifics (though it's debatable whether or not an English dub should use them). And it's doubtful someone would try to translate "Uguu~" since it's a nonsense word even in Japanese |
2007-02-18, 17:13 | Link #106 |
Member
Join Date: Jun 2006
Age: 40
|
Kanon wouldn't be THAT hard to dub, in the sense that you could probably tell the basic story in English and have people get the gist of it. However, a lot of the little details, idiosyncrasies, and character quirks that make Kanon great would be lost entirely in translation
|
2007-02-18, 17:43 | Link #107 | |
Dansa med oss
Join Date: Jun 2006
Location: Near Cincinnati, OH, but actually in Kentucky
Age: 36
|
Quote:
|
|
2007-02-18, 18:48 | Link #108 | |
Member
Join Date: Oct 2006
|
Quote:
In any case, I just saw a.f.k.'s sub of episode 20, and I think they handled the "boku/ore/atashi" section very well without using those terms. |
|
2007-02-18, 18:54 | Link #109 | |
Dangoism
|
Quote:
My hope for a localization has been restored. Thanks, [a.f.k.]! |
|
2007-02-18, 20:12 | Link #110 |
Senior Member
Join Date: Jan 2007
|
Tho, even the dialogue translation is possible into dub, the context behind the joke is lost due to cultural difference. If Yuuichi were to re-do that scene of Ayu saying "I AM Ayu." in dub, many westerners wouldn't get the joke, cause over here, girls talking like a boy is quite norm. and companies wouldn't reject her because of that. So I think for most western watchers, they would be like, huh? o.O
Anyway, this type of discussion should've really gone to http://forums.animesuki.com/showthread.php?t=39958 - Kanon (2006) Voice Actor Appreciation & Discussion thread. |
2007-02-18, 20:44 | Link #111 | |
Member
Join Date: Oct 2006
|
Quote:
In any case, I think a.f.k.'s translation/localization gives good insight into how the conversation might be translated in a dub. I'm often amazed at how some things get localized into a dub, so if a.f.k. can already do that much, I think a professional localization can do well as well. |
|
2007-03-02, 20:14 | Link #112 |
Administrator
Join Date: Dec 2003
Age: 41
|
Just figured I'd throw this out there. If nobody gets it, nobody gets it -- it may just be me. This isn't so much my favourite quote because of what it says, but in every well-written show they usually have at least one set of lines that "gives away" what the whole show is trying to say. As we approach the end, here's still the scene I think sums it up in Kanon (2006). I wonder if anyone else caught it at the time too (and it should have been a big hint, since it refers to the title of the show)? I notice panzerfan mentioned it too way back when, but I think it still applies today.
Spoiler for Episode 14 (Sayuri talking to Yuuichi) -- S-S/Eclipse translation:
Last edited by relentlessflame; 2007-03-03 at 00:04. Reason: Thanks to blitz1/2 for the correction. Duh... |
2007-03-02, 22:47 | Link #113 |
Junior Member
Join Date: Mar 2007
|
Heh, one of my favorite quotes was when Ayu and Yuiichi were on the veranda at night, talking about her height, and why it's great. I don't remember the entire quote(hopefully someone can fill in the rest), but what I DO remember is this:
U1: You can order happy meals and not be embarrassed. Ayu: *gets serious face* That's a good point... |
2007-03-02, 23:37 | Link #114 | |
Tenshi's Defense Squadron
Join Date: Dec 2005
Location: Fighting against those who oppress the system
|
Quote:
__________________
|
|
2007-03-16, 20:50 | Link #119 |
Senior Member
|
Let's pull one from episode one now that the series is over. XD
Akiko: It's rather late, but will you make it in time? Nayuki: *power fist* If I run 100m in 7 seconds, I'll make it on time. Yuichi: You'd set a world record with that. Akiko: Good luck.
__________________
|
|
|