2010-11-04, 04:11 | Link #822 | |
Senior Member
Join Date: Aug 2010
|
Quote:
Btw, I was thinking about it... (no, I'm not talking about translating neko ) Personally I am self-taught on Japanese. I just thought of a simple trick: you get the text in an electronic format, and then you check each word simply with a click. This is a lot faster than checking words on a dictionary (find radical + count strokes), though it will still take a lot of time. If you can skip learning kanji then you can just learn the grammar and you can start practicing immediately. The idea is that learning how to translate a written language takes less time than learning how to speak, read and write in it, because you focus on a smaller task. Over time though you will even start to get the subtleties of fansubs. You need to start translating first because that way you can see if your idea of the original text's meaning makes sense, after some chapters though when you think you've got the gist of Japanese you can start reading directly. What I was thinking is that I could try to write a guide on how to translate Japanese. I am just self-taught, but I managed to learn more than what you can find on free sites. I was picturing this grand plan of training people on how to translate Bakemonogatari to save me work. The only point is that translating something takes more time than one could possibly imagine, and this even if one doesn't even need to check words on a dictionary. It takes a lot of dedication. Learning a language is not easy, and it's not something you can do in just a month. If you think you will still be watching anime five years from now, then learning a bit of Japanese may be a handy hobby though. |
|
2010-11-04, 08:42 | Link #823 |
さっく♥ゆうきゃん♥ほそやん
Join Date: Nov 2009
Location: in the land down under...
|
^
I'm self-taught too, and quite frankly, I can't agree with focusing on just the reading side. And I definitely don't recommend trying to translate unless you're already very good at both languages. Unless you're really die-hard about what you're trying to translate, you'll only get frustrated. Reading really isn't enough. All four skills (reading, writing, listening, speaking) will help you learn, but the real key is INPUT: read and listen to as much material as you can. Related material if you can help it (e.g. try watching anime with Japanese closed captions, reading manga in Japanese and watching their anime adaptations etc). The main reason I can read novels after 3.5 years of serious dedication is because I've done enormous amounts of listening for about 8 years. It's the initial stage, getting the basics, that's hard, but after that, you just have to keep enjoying everything you can get your hands on (try to get an electronic dictionary too, one with writing recognition). And with the internet, you don't have to be in Japan to do it. ===== And apologies, I'm can't join you in translating the novels m(_ _ )m. I'm working on some (mostly) audio-related translation projects myself.
__________________
|
2010-11-04, 08:47 | Link #824 | |
Professional Hikkikomori
Join Date: Feb 2009
|
Quote:
|
|
2010-11-04, 09:16 | Link #825 |
さっく♥ゆうきゃん♥ほそやん
Join Date: Nov 2009
Location: in the land down under...
|
*Agrees*. Just looking at just the Bake drama CD made me really grateful that I've lived in Japan and actually asked about some of the things that would otherwise have confused me (e.g. 倍率/bairitsu = ratio of applicants to available places at a school. Is there actually a word for this in English? ).
__________________
|
2010-11-04, 13:38 | Link #826 | ||||
Senior Member
Join Date: Aug 2010
|
Quote:
Quote:
One cannot hope to learn without errors. On the other hand, I didn't find it frustrating. In fact, quite the opposite. The more you go on, the more you feel you are becoming skillful. You just have to accept initially you will have more losses than victories. Quote:
Quote:
1 ある数が他の数の何倍であるかを示す比率。また特に、競争率。「―の高い名門校」 競争率 (n) ratio of successful (applicants) to total applicants I think it's "admission rate" in English. If you want a word difficult to translate, try this マッチポンプ (n,vs) stirring up trouble to get credit from the solution (wasei: match pump, i.e. lighting a match and then putting it out with a water pump) |
||||
2010-11-05, 01:17 | Link #827 | |
is in Despair
Join Date: Oct 2009
Location: California
|
Quote:
|
|
2010-11-05, 02:24 | Link #828 | |
さっく♥ゆうきゃん♥ほそやん
Join Date: Nov 2009
Location: in the land down under...
|
Quote:
I think you might well be one of the die-hard fans (I mean it as a compliment!). I know I sure didn't want to try translating Bakemonogatari when I started reading - I just wanted to keep reading more! This or "acceptance rates". But it's still slightly different because (# of applicants accepted) doesn't necessarily equal (# of places available) <= a bit pedantic, I know. Additionally, the term in Japanese has an additional purpose in the Japanese senior high school system: it's published BEFORE schools determine who to accept, so that students can change their minds about the school they apply to (they can only apply to one school at a time). In this case, using "admission/acceptance rate" would be a bit strange. I don't think we have a term for this one...as of yet, anyway. It's fun to learn how they manipulate words to create such succinct terms...not so fun when you have to translate them
__________________
|
|
2010-11-05, 07:59 | Link #829 | ||||
Senior Member
Join Date: Aug 2010
|
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
|
||||
Tags |
adventure, comedy, fantasy, harem, nishio, romance |
|
|