AnimeSuki Forums

Register Forum Rules FAQ Members List Social Groups Search Today's Posts Mark Forums Read

Go Back   AnimeSuki Forum > Anime Related Topics > Music

Notices

Reply
 
Thread Tools
Old 2011-01-04, 10:37   Link #1
CaptGloval
New Macross soon
 
 
Join Date: May 2008
Location: Macross 30 Emigration Fleet
Anime Songs in Tagalog

Let's have a thread for Tagalog (or other Filipino languages if you want) translations of anime (or anime-related) songs.

I will be posting translations of anime (and anime-related) songs that I have translated in Tagalog. These are Tagalog lyrics you can use to sing along to the original tune. You may also post your own Tagalog translations, even if they are not sing-along versions (if so, it'll be great if they are more accurate translations). Even if the song has been translated here, alternative translations are also welcome. I myself will post alternative translations found elsewhere of the songs that I have already translated. I also encourage that you provide translation notes.

Please credit the original source if you post a translation that's not yours.

You may also post fandubs. Hopefully, if anyone here wants to sing using the translated lyrics, please credit the user, and you may post your fandub here.

Sana'y masiyahan kayo sa aming mga isinalin.

EDIT:
Please credit also if you are using another translation, for instance you translated from the English translation of the original Japanese song, or if you are making a sing-along translation from a more accurate translation. I myself am only dependent on English translation since I can't directly translate from Japanese. Still, I make sure that the translations are as accurate as possible.

Last edited by CaptGloval; 2011-01-04 at 11:12. Reason: additional guidelines
CaptGloval is offline   Reply With Quote
Old 2011-01-04, 10:40   Link #2
MeoTwister5
Komrades of Kitamura Kou
 
 
Join Date: Jul 2004
Age: 39
Wait what local channel translate the songs to tagalog? Taglish dubbing already sounds horrid most of the time and they even translate songs?

Anong kalokohan to?
MeoTwister5 is offline   Reply With Quote
Old 2011-01-04, 10:51   Link #3
CaptGloval
New Macross soon
 
 
Join Date: May 2008
Location: Macross 30 Emigration Fleet
This is the song that started my translation frenzy. I saw it in the Nico Nico Medley and it struck a chord with me. You may sing along using these lyrics, supposedly.


Okkusenman (Di Mabilang)[1]

Isinalin mula sa subtitles na Ingles: http://www.youtube.com/watch?v=FzSR_TFMirs
Metal version na may second voice: http://www.youtube.com/watch?v=UJkrbykOq7s

Gawain namin no'ng bata kami
Na ngayo'y ala-alang kumukupas
Suot-suot ang cap na pula't puti
Ultraman! Ultraman Seven!
Gawain namin no'ng bata kami
Masayang ala-alang ginugunita[2]
Nilalapat ang kutsara sa mata
Ultraman! Ultraman Seven!

Pero nalimutan ko na ang lahat ng ito
At ngayo'y nabubuhay na parang mayro'ng humahabol

Kahit inaalala di na
(Sa nalimutang photo album)
Mabalikan
(Naroon mga pic naming nagtatawanan)
Ang mga 'to
(Ang barkada'y nagpakabaliw)
Ultraman! Ultraman Seven!
Saan na kaya sila ngayon?
Ano ang pinag-aabalahan?
Hindi ko alam ang kasagutan

Pero nalimutan ko na ang lahat ng ito
At ngayo'y nabubuhay na parang mayro'ng humahabol

Ang tapang na ipinagkaloob mo'y
Di mabilang! Di mabilang!
Mga panahong nakaraa'y laging dramatic

Gawain namin no'ng bata kami
Ang trip ay magsuot ng 3D glasses
Na galing pa sa magasin
Ultraman! Ultraman Seven!
Ala-alang nawala
Nang tayo'y lumaki'y bumabalik na
Nag-form ng "L" ang mga braso ko
Ultraman! Ultraman Seven!

Pero nalimutan ko na ang lahat ng ito
At ngayo'y nabubuhay na parang mayro'ng humahabol

Kahit inaalala di na
(Nang binuklat ko ang lumang)
Mabalikan
(Diary naroon sa kupas na pahina)
Ang mga 'to
(Pangalan ng aking unang crush)
Ultraman! Ultraman Seven!
Mga ala-alang aking naisip
Tawa ko noo'y inosente
Ako'y wala pang bahid ng malisya

Pero nalimutan ko na ang lahat ng ito
At ngayo'y nabubuhay na parang mayro'ng humahabol

Ang mga eksenang nalipasa'y
Di mabilang! Di mabilang!
Mga panahong nakaraan ay graffiti[3]
Ang tapang na ipinagkaloob mo'y
Di mabilang! Di mabilang!
Mga panahong nakaraa'y laging dramatic

Notes:
1 "Okkusenman" literally means 110 million. The figurative meaning is used here because it matches the sounds better. If a literal translation is preferred, the suggested alternative is "'Sang daang milyon!" (100 million). They say 110 million is the approximate population of Japan (Google says it's currently nearing 130 million), the suggested literal Tagalog translation would then fit because the Philippine population is nearing 100 million.
2 The next line is skipped to fit the measure: May baong curry para sa recess (We had curry for recess time)
3 The original Japanese lyrics had the English word "graffiti", the English translation is not sure on what it means but it might've connoted disregard, thus "binaliwala." [Edit: naah, I'll just stick with graffiti.]

Last edited by CaptGloval; 2012-07-15 at 00:48. Reason: replaced dead link and edited lyrics
CaptGloval is offline   Reply With Quote
Old 2011-01-04, 11:03   Link #4
MeoTwister5
Komrades of Kitamura Kou
 
 
Join Date: Jul 2004
Age: 39
Wasn't there a tagalization of the Dragonball themes back in the 90s?
MeoTwister5 is offline   Reply With Quote
Old 2011-01-04, 11:05   Link #5
CaptGloval
New Macross soon
 
 
Join Date: May 2008
Location: Macross 30 Emigration Fleet
Quote:
Originally Posted by MeoTwister5 View Post
Wait what local channel translate the songs to tagalog? Taglish dubbing already sounds horrid most of the time and they even translate songs?

Anong kalokohan to?
The most recent atrocity that I know was done by TV5 when they translated Koi no Mikuru Densetsu as sung in that amateur movie episode. But that's the exception, I think they now leave the OP and ED untranslated. But to be fair older translations, like in the 1990s and earlier, are good.

Quote:
Originally Posted by MeoTwister5
Wasn't there a tagalization of the Dragonball themes back in the 90s?
Dragonball? That I don't know.


Ito'y hindi kalokohan, butihing ginoo...
Quote:
Originally Posted by preview of another translation, guess what song :3
Hayan na, heto na, isusulat ko na nang buong pagmamahal
Upang tayo'y ma-ugnay ng kasiyahan 'pag matanggap mo ito
Ang aking hangari'y kitang-kita sa letrang sumasayaw rito
Kaya yan, aking brush, malayo na'ng 'yong inabot
Ako'y seryoso rito
CaptGloval is offline   Reply With Quote
Old 2011-01-04, 11:14   Link #6
MeoTwister5
Komrades of Kitamura Kou
 
 
Join Date: Jul 2004
Age: 39
Well I think it's better for all our sanity that no one ever be allowed to witness the Tagalization of Mikuru's song, and whatever else Hero TV cooks up.
MeoTwister5 is offline   Reply With Quote
Old 2011-01-04, 11:28   Link #7
CaptGloval
New Macross soon
 
 
Join Date: May 2008
Location: Macross 30 Emigration Fleet
I found this next song also from the Nico Medley. It's a quick translate into sing-along lyrics. I sure hope I did the song justice.

Uninstall
Bokurano OP

http://www.animelyrics.com/anime/bokurano/uninstall.htm
http://www.youtube.com/watch?v=iNCXiMt1bR4
http://www.youtube.com/watch?v=INl1IKzE3vQ (instrumental "band")

Nanggaling ang mga ito sa kalalim-laliman ng ating mga kinauunawaan
Tinatawanan ng mga ito ang ating walang kamuwang-muwang na pagmemeron sa ating buhay
Nalilito ako sa mga katotohanang lumusot sa daliring nakatakip sa tenga ko
Nasaan kaya ang lakas na magpapatayo ng aking mumunting katawan?

Uninstall, uninstall
Buhangin lang daw ako sa daigdig na ito
Unawain ko man ito'y di ko pa makayanan
Uninstall, uninstall
Wala 'kong magagawa kundi magpanggap
Na mandirigmang walang kinakatakutan
Uninstall

Ang ating guniguni'y tumatalas sa pag-iisip nang hindi natin nalalaman
Kung buksan ko ang aking mga mata sa walang-hugis na kaanyuhan sa aking higaan
Wala akong nadarama maliban sa pag-uudyok
Na wasakin ang lahat alin man ito
Sapagkat hindi ko man lang mapili kung kailan ang tamang panahong mawala

Uninstall, uninstall
Kung wala nang natitirang magpapalit sa akin
Ang normal na pamumuhay ay ipapa-
Uninstall, uninstall
Nanaisin kong tapusin na ang lahat ng ito
'Di naman masamang mag-
Uninstall

Uninstall, uninstall
Buhangin lang daw ako sa daigdig na ito
Unawain ko man ito'y di ko pa makayanan
Uninstall, uninstall
Wala 'kong magagawa kundi magpanggap
Na mandirigmang walang kinakatakutan
Uninstall

Last edited by CaptGloval; 2012-07-15 at 00:54.
CaptGloval is offline   Reply With Quote
Old 2011-01-04, 12:38   Link #8
CaptGloval
New Macross soon
 
 
Join Date: May 2008
Location: Macross 30 Emigration Fleet
Soo... this thread is moved to Music... yeah, the thread would then be open to official translations and not just fan translations.

Anyway, here's a K-On song because a K-On fan encouraged me to make this thread to post my translations.


Pag-ibig Ko'y Isteypler

salin ng "Watashi no Koi wa Hotchkiss" (My Love is a Stapler)
http://www.animelyrics.com/anime/keion/stapler.htm

Sa gabing ito
Bakit kaya isinusulat ko
Ang aking mga nadadarama
Dahil sa iyo
Baka lang kase
Umiral aking pagkamaarte
Ngunit dumami ang mga papel
Tumatambak dito

Okay sana kung mayron ng equation ng probability
Pangkwenta ng pag-ibig[1]

Kumikislap kong mga hangarin sa buhay
Humahalo sa mga pinangangamba ko
Solb 'to ng aking isteypler, wala nang gulo
Sa simula'y simple lang aking nadarama
Ngunit ito'y tumindi nang tumindi
Mga papel kumapal, di na kaya ng aking isteypler[2]

Nakakahiyang
Basahing muli ang sinulat ko
Damdamin ko ay bumubuhos pa
'Nong magagawa?
Kung damdamin ko'y
Ibabasura lang mapighati
Kung gayon ako'y magkukubli
Yun na lang kaya?

Maghahanap ng salita kahit wala man ang dictionary[3]
Damdami'y ilalahad

Kawiliwili namang pagpaplano ito
Nakakapagod naman ang pagpapalago
I-staple na lang natin ang lahat ng ito
Sa pagbalik-tanaw ng ginawa ko ngayon
Lumalaktaw pagtibok ng puso ko
Hala ubos na'ng isteypler, dapat bumili
Bukas tayo'y magkita

Kumikislap kong mga hangarin sa buhay
Humahalo sa mga pinangangamba ko
Solb 'to ng aking isteypler, wala nang gulo
Sa simula'y simple lang aking nadarama
Ngunit ito'y tumindi nang tumindi
Mga papel kumapal, di na kaya ng aking isteypler[2]

Notes
1 Taglish is used to reflect how this would be said in school. An alternative is "'Ganda sana kung mayrong pangkwenta ng probabilidad/Malaman ang pag-ibig."
2 One line which translates to "la la kita tayo bukas" is no longer included in the translation in order to keep the measure. May be justified because the line seems to be an adlib anyway.
3 Used "dictionary" due to same reason as note 1. An alternate line is "Maghahanap ng salita kahit wala ang talatinigan."

Last edited by CaptGloval; 2012-07-15 at 00:55.
CaptGloval is offline   Reply With Quote
Old 2011-01-04, 14:33   Link #9
TakuanInc.
loves Marisa Kirisame.
 
 
Join Date: Apr 2010
Location: Under a rock.
Send a message via MSN to TakuanInc. Send a message via Yahoo to TakuanInc.
Quote:
Originally Posted by CaptGloval View Post
Soo... this thread is moved to Music... yeah, the thread would then be open to official translations and not just fan translations.

Anyway, here's a K-On song because a K-On fan encouraged me to make this thread to post my translations.


Pag-ibig Kong Isteypler
salin ng "Watashi no Koi wa Hotchkiss" (My Love is a Stapler)
http://www.animelyrics.com/anime/keion/stapler.htm

Stuff.
Lololololol. I found myself singing along to this! Nice job. Someone should sing this and record it or something.
__________________
TakuanInc. is offline   Reply With Quote
Old 2011-01-05, 04:10   Link #10
CaptGloval
New Macross soon
 
 
Join Date: May 2008
Location: Macross 30 Emigration Fleet
Quote:
Originally Posted by TakuanInc. View Post
Lololololol. I found myself singing along to this! Nice job. Someone should sing this and record it or something.
Do it! You can post your fandub here.

Speaking of fandub and My Love is a Stapler, there's a fandub using another translation out there: http://www.youtube.com/watch?v=_Yz-sbBdCxM.

Spoiler for nagbubuhat ng sariling bangko:
CaptGloval is offline   Reply With Quote
Old 2011-01-05, 10:58   Link #11
CaptGloval
New Macross soon
 
 
Join Date: May 2008
Location: Macross 30 Emigration Fleet
Back with another translation. This one's another early work. I based it on a now-inexistent Youtube translation. Although if I check with http://www.animelyrics.com/anime/tor...nirasoruto.htm, it's not that far off, but I don't really like how I worded this. Consequently, it's quite a challenge to sing especially since some parts are fast. Hope others could improve it.


Vanilla Salt
Horie Yui
ToraDora! first ED

Vanilla na may asin
Vanilla na may asin
Vanilla na may asin
Burning love!

Kung matamis lagyan ng asin
Nang panlasa'y tama sa'kin

Higit sa nakararaming mga tao
Nais kong makilala, nais kong magtapat
Ngunit di ko 'to kaya, di ko alam kung pano
Nakakainis!
Kung magpakita ako ng aking kahinaan
Ang kalalabasa'y ako'y magtatapang-tapangan
Pero ako'y iyakin
Di ko lang pinapakita
Ito'y itinatago

Pero ang pag-ibig na tamis lang ay isang
Bagay na di ko hinahanap-hanap sa aking buhay

Kung ang sabi mo ay puti
Kulay black nakikita ko
Sa harap mo'y di mabanggit
Ang pawang totoo
Sa iyong pagmamahal
Galit ko ang igaganti
Ganon ang bukambibig kahit ang saya ko

Kung matamis lagyan ng asin
Nang panlasa'y tama sa'kin

Kung matuluyang umibig nga ako sa 'yo
Sa lahat ng araw, sa lahat ng o-oras
Unlimited forever parang cellphone lang
Itotodo ko 'to
Kung matuluyang ma-adik nga ako sa 'yo
Huwag naman sana pero di natin siguro
Ang ating hantungan sa dakilang daan ng pag-iibigan

Sa mga panahon ng pagsasama na-atin
Nakukuha natin mga di malimutang ala-ala

Liliko ka nga sa kanan
Tatakbo ako sa kaliwa
Sa harap mo'y di mabanggit
Ang pawang totoo
Sa iyong pagmamahal
Galit ko ang igaganti
Ganon ang bukambibig kahit ang saya ko

Burning love!

Kung lalagyan ang vanillang matamis
Ng konting asin man lamang
Ito'y higit na masarap sa lasa
Di ka magsasawa
Ganun din sa pag-ibig na matamis
Sa konting asin man lamang
Ang ating kinabukasan ay siguradong
Maganda sapagkat malapit tayo sa i-isa't isa

Kung ang sabi mo ay puti
Kulay black nakikita ko
Sa harap mo'y di mabanggit
Ang pawang totoo
Sa iyong pagmamahal
Galit ko ang igaganti
Ganon ang bukambibig kahit ang saya ko

Kung matamis lagyan ng asin
Nang panlasa'y tama sa'kin

Vanilla na may asin
Vanilla na may asin
Vanilla na may asin
Vanilla na may asin
Vanilla na may asin
Vanilla na may asin
Vanilla na may asin
Vanilla na may asin

Last edited by CaptGloval; 2012-07-15 at 01:00.
CaptGloval is offline   Reply With Quote
Old 2011-01-05, 11:11   Link #12
CaptGloval
New Macross soon
 
 
Join Date: May 2008
Location: Macross 30 Emigration Fleet
Another K-On! song.


Brush and Ballpoint Pen
K-On! insert song
http://www.animelyrics.com/anime/kei...penballpen.htm

Aking brush, fufu[1]
Nanginginig, fufu
Sinusulat ang 'yong unang greeting card
May pintig na passion
Sobra-sobrang action
Ay baka lang mag-umapaw

Ngiti mo ay nasa aking isip
'Papakitang-gilas ako sa iyo
Matinding damdamin ko'y hawak
Harapin dapat kita

Hayan na, heto na, isusulat ko na nang buong pagmamahal
Upang tayo'y ma-ugnay ng kasiyahan 'pag matanggap mo ito
Ang aking hangari'y kitang-kita sa letrang sumasayaw rito
Kaya yan, aking brush, malayo na'ng 'yong inabot
Ako'y seryoso rito

Sa 'king brush, fufu
Ang gawa ko'y, fufu
O.A.[2] na't baka masira pa pero
Sulat ko'y may mission
Nagbabagang tension
Kaya boring lang ang normal font

Sa puntong ako'y matapos
Ang pagtibok ng puso ay pag-ibig na
Idinagdag ko "Magmula ngayon
Alagaan mo ako"[3]

Ang aking lettering na maligaya ay kumikinang-kinang
Napakaganda sana kung direktang matanggap ng puso mo ito
Pakislap-kislap ang mga linya ko nang sila'y natutuyo
Paumanhin, ballpoint pen, at sa aking brush, hintay lang
Kelangang magpahinga
Ako'y seryoso rito

Ngiti mo ay nasa aking isip
'Papakitang-gilas ako sa iyo
Matinding damdamin ko'y hawak
Harapin dapat kita

Hayan na, heto na, isusulat ko na nang buong pagmamahal
Upang tayo'y ma-ugnay ng kasiyahan 'pag matanggap mo ito
Ang aking hangari'y kitang-kita sa letrang sumasayaw rito
Kaya yan, aking brush, malayo na'ng 'yong inabot
Ako'y seryoso rito


Notes
1 "Fufu" is modest laughter; may be translated to "hehe".
2 O.A. means over-acting.
3 This seems to be the standard getting-to-know dialog and it sounds cheesy when translated literally. Ah well, cheesy is part of Mio's lyrics, so it's ok I guess.

Last edited by CaptGloval; 2012-07-15 at 01:06.
CaptGloval is offline   Reply With Quote
Old 2011-01-05, 11:31   Link #13
CaptGloval
New Macross soon
 
 
Join Date: May 2008
Location: Macross 30 Emigration Fleet
This is the last of what I have translated so far. This one's a rare treat.

I translated K-On! songs because they're rather light and fluffy with the lyrics most of the time. This one, however, got me challenged a little, but I like it so much so I think this song got my best effort.

(A little note: I based my translations on http://forums.animesuki.com/showthre...21#post2669421. The translation in http://www.animelyrics.com/anime/kei...littlegirl.htm has slight difference in meaning in some of the lines.)


Kamusta Munting Binibini (Hello Little Girl)
K-ON Character Song - Mio Akiyama

Sa kalooban ng puso ko'y nananaha'y batang babae
Tanging nais n'ya'y kumikinang at malambot na mga bagay na dalisay

Tawagin man lang sana yaong bata nang mahinay-hinay pakiusap lang
'Pagkat kahit mahirap s'yang matanaw, siya ang tunay na ako
It's me. Call me.

Pilipitan ng palamuti, ang pusong marupok ay t'yak mangingirot at iiyak
Higit pa sa tsokolate ang makamtan n'ya[1] sanang pag-ibig na abang tamis balang araw

May nalilito at nawawala na batang babaeng mumunti
Kaliwete n'yang sinusulat kanyang mga pagtibok at pagluha

Akayin man lang sana yaong bata sapagkat lumalalim na ang gabi
Siya'y matatakot at maninigas at di na makagagalaw
It's me. Guide me.

Pagdamitin man ang mahinhin ng chiffon s'ya kaya'y magiging matatag kahit konti?
Nais lang n'yang ipamalas ang sarili nang di yumuyuko't namumula ang pisngi parang 'stroberi[2]

It's me. Call me.

Pilipitan ng palamuti, ang pusong marupok ay t'yak mangingirot at iiyak
Higit pa sa tsokolate ang makamtan n'ya[1] sanang pag-ibig na abang tamis balang araw

Sana ay pansinin, tawagin at anyayahan siya
Nariyan lamang s'ya -- ang batang babaeng abang munti


Notes
1 alternate: "niya", depends on the flow
2 alternate: "na parang 'stroberi"

Last edited by CaptGloval; 2012-07-15 at 01:11.
CaptGloval is offline   Reply With Quote
Old 2011-01-06, 10:09   Link #14
CaptGloval
New Macross soon
 
 
Join Date: May 2008
Location: Macross 30 Emigration Fleet
There's this Youtube user isakangtubo. Lots of good fandubs, too bad the account seems to be inactive now. Here are my favorites:

I got introduced to her works via this one. It may need some editing but it's good overall. This is the only complete song among her video.


Funny and cute.


I reckon this has potential to be a hit romantic song in the local airwaves.


The Haruhi ED TV5 could never make.
CaptGloval is offline   Reply With Quote
Old 2011-01-06, 10:45   Link #15
CaptGloval
New Macross soon
 
 
Join Date: May 2008
Location: Macross 30 Emigration Fleet
Fortunately there is a new fandubber who's just as good IMHO: kitsi2289.

She has her version of My Love is a Stapler


and Fude Pen


Spoiler for nagbubuhat ng sariling bangko:


She also has good dubs of the season 2 songs:

U&I: http://www.youtube.com/watch?v=qgQdwjztw9k
Tenshi ni Fureta yo: http://www.youtube.com/watch?v=usWAcgpn8go

I hope she completes these
Spoiler for or else:
CaptGloval is offline   Reply With Quote
Old 2011-01-08, 04:11   Link #16
LightMusicBand
To the salt mines
 
 
Join Date: Aug 2010
Location: God Knows...
wow, so meron pla ng thread na ito?


(i could imagine it now, if K-on will be aired at Philippine TV, i guess they won't translate it, but then again, for the sake of all those who don't understand japanese, i think they will translate their songs too, well if ever, it's worth a shot.) hehehehe. (although they are doing pretty awful tagalizations of english cartoons, like spongebob, but they pretty much pass on Anime dubbing).


hey, i tried to make tagalog versions of their songs, actually. (Nalutang na Oras, Ang Mahal kong Stapler, Fude Pen Bolpen). i did it when i needed to kill time on those long lectures in school. can i post it here, if ever i got the urge to? (but i'm more of covering their songs on my guitar).

Just RocK-On!! Pinoys...... (got me into the mood for some Yakisoba. Yakisoba!).
__________________
My YouTube Channel and Soundcloud
"I swear my allegiance under the Red Cloud Organization, for all things Light and Fluffy"...
LightMusicBand is offline   Reply With Quote
Old 2011-01-08, 04:30   Link #17
MeoTwister5
Komrades of Kitamura Kou
 
 
Join Date: Jul 2004
Age: 39
What. The. Fuck. Ang Mahal Kong Stapler? Actually some those dubs sound good enough, at least much better than the atrocious dubs on TV.
MeoTwister5 is offline   Reply With Quote
Old 2011-01-09, 02:11   Link #18
NoemiChan
Banned
 
Join Date: Oct 2010
Location: Philippines
Age: 36
Send a message via Yahoo to NoemiChan
Anime songs translated in Tagalog is both amazing and hilarious!!!!

Please, stop na, huwag na ituloy, sumasakit na tiyan ko!!!!

Di ba, I mean, there are already anime songs (they're anime too right??) in Tagalog even before 2000?

Mary at ang Lihim na Hardin (present at Studio 23 )) etc. are in Tagalog.

Last edited by NoemiChan; 2011-01-09 at 23:45.
NoemiChan is offline   Reply With Quote
Old 2011-01-09, 02:12   Link #19
Garigari-kun
The Combat Otaku
 
 
Join Date: Jan 2011
Location: Hiding here in Closed Space with Haruhi, Konata, Nagi, and Kirino. Reading: Grimoire
Age: 30
Hell! K-On! tagalog fandub

I always laugh at tagalog dub of an anime, But it's kinda COOL. When I was young (As in batang wala pang kaalam-alam. xD) I've always heard a old-school anime na tagalog opening. (I forget what anime is that.)

Anyway, I want to share my unfinished Hare Hare Yukai Kyon version lyrics XD

Kung ako ay lulutas ng mga misteryo dito sa ating mundo
mas mabuti pang manahimik na lang ako
Lagilagi mong inuubos lahat ng oras sa iyong mga pangarap
Pero sana hindi matupad ang pangarap mo

Nagugulo na ang oras booon!

Sa mga kakaibang mga nangyayari
Bago ko malaman kaya mong mabago at mawasak ang buong mundo (Pigilan niyo siya!)

Sa isang maligayang araw
Higit pa sa mahikang saya
ang pangarap niyang walang katapusan, ay ang aking problema (Ikaw yon! Ikaw!)
Magkikita pa ba tayo bukas? Walang nakakatuwa doon
Kung maligaya ka na, goodluck na lang (Laban!)
Basta't tigilan mo na ako
Subukan mo habulin (Ng ikaw lang) Subukan mong hulihin (Ng mag-isa)
Dahil ako'y walang, walang minimithi (Gawin mo gusto mo)

Hahahaha! Ok, finish this crazy joke!
__________________

Nendoroid © Good Smile Company
"I'm just one
Hell of a OTAKU"
Garigari-kun is offline   Reply With Quote
Old 2011-01-09, 02:17   Link #20
NoemiChan
Banned
 
Join Date: Oct 2010
Location: Philippines
Age: 36
Send a message via Yahoo to NoemiChan
Mga Pinoy , mga Pasaway!!! Hehehehe
NoemiChan is offline   Reply With Quote
Reply

Tags
song lyrics, translation

Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump


All times are GMT -5. The time now is 18:53.


Powered by vBulletin® Version 3.8.11
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions Inc.
We use Silk.