2010-10-06, 19:00 | Link #2385 | |
Minmay Guard
Join Date: May 2009
|
Quote:
No, to be better than the subs Thora used, they'd have to say "Ship-wide transformation," instead of "All ships: transformation!" when the Macross Quarter transforms for the first time. |
|
2010-10-06, 19:19 | Link #2386 | |
Ancient Fansubber
Fansubber
Join Date: Aug 2004
Location: KS
|
Quote:
Actually, it's "All hands, transformation." They're telling everyone that the ship will begin a transformation. The already know the whole ship will transform.
__________________
Last edited by Heibi; 2010-10-06 at 19:35. |
|
2010-10-06, 20:56 | Link #2389 | |
Ancient Fansubber
Fansubber
Join Date: Aug 2004
Location: KS
|
Quote:
Oh, a note on style. We are an old school group - we're old, too. We've been around for a while(since 92). Anyway, we subtitled all the dialog, all the songs(no karaoke), and relevant signs(not many anyway). We subbed the opening credits, and the cast lists, as well as the song listing at the end. Our biggest rule is to try and not clutter up the screen and to make it easy to watch the show and read the subs. For some our subtitle color is not liked - yellow with black outline for primary dialog. Luckily for all, these are soft subs(we included our fonts in the file) and you can always change the color. However, keep in mind how we did them with this list: Yellow - primary dialog White - thoughts and some text Cyan(bluish) - radio/TV/transmissions and echoing thoughts or secondary dialog Songs have their own font. So watch an episode with our style once, and if you want to change it after that go ahead. At least you'll see there was a method behind our senility. Oh, forgot to mention: You will notice distinct differences in some translations. So you know, our translator is native Japanese who went to college over here in the US. Any thing I questioned was well discussed with him. Especially the name of the Operation Grace talks about in episode 15. Trust me, I really talked to him about that since I'd seen the other versions before this. If you wish to discuss with me afterwords via PM(to avoid spoilers) I'd be glad to tell you why the translation is that way.
__________________
Last edited by Heibi; 2010-10-06 at 23:22. |
|
2010-10-06, 21:26 | Link #2391 | |
さっく♥ゆうきゃん♥ほそやん
Join Date: Nov 2009
Location: in the land down under...
|
Quote:
As for style, simplicity is definitely what I prefer. The other issue would then be if I can actually play the files properly (my computer lags on 1080 files , but your BD ones seem slightly smaller than the ones I've got, so they might be perfect ^^) Also, just wondering about the patches because from experience before I changed my computer, I remember them being .exe files. Is there a way to work them on a Mac? Well, I'd really appreciate that! (Though if I really am the only one after them, just the ones for ep 20 and ep 25 would be perfect onegaishimasu!)
__________________
|
|
2010-10-06, 22:11 | Link #2392 | |
Ancient Fansubber
Fansubber
Join Date: Aug 2004
Location: KS
|
Quote:
However, if not, I will be doing a batch of the series with all the V2 episodes just in case. I'll see how big the commentary files are, and if they are small enough I may just send you a link to DDL them.
__________________
|
|
2010-10-07, 06:03 | Link #2395 |
Minmay Guard
Join Date: May 2009
|
I may be misremembering here, but I don't think I am...I think SDFM uses Skull Butai, whereas Frontier uses Skull Shotai. In which case, "Team" would be correct for Frontier.
EDIT: And just in case I *am* wrong, and SDFM uses "Shotai," then it's a mistranslation. A "shotai" is too small to be a squadron. Last edited by Yot-chan; 2010-10-07 at 06:18. |
2010-10-07, 06:34 | Link #2396 | |
Senior Member
Join Date: Jul 2006
Location: Hamburg, Germany
Age: 48
|
Quote:
Also, "Skull Squadron" sounds way cooler.
__________________
|
|
2010-10-07, 12:02 | Link #2397 | |
Minmay Guard
Join Date: May 2009
|
Quote:
I know you don't care. I'm just sayin'. |
|
2010-10-07, 18:40 | Link #2399 | |
A blast from the past
Artist
Join Date: Jun 2004
Location: Fortaleza-CE, Brazil
Age: 46
|
Quote:
Kudos, as always, to everyone involved in this project.
__________________
|
|
Tags |
action, romance |
|
|