AnimeSuki Forums

Register Forum Rules FAQ Community Today's Posts Search

Go Back   AnimeSuki Forum > General > General Chat

Notices

Reply
 
Thread Tools
Old 2012-12-13, 11:30   Link #1421
B2-Lancer
Senior Member
 
Join Date: Oct 2008
Quote:
Originally Posted by Mystique View Post
TLI

Too Little Information

This should be a new tag in this thread, I swear...

Give us the lines before and after or a scene, or explain the scenario and then we may be able to give you the contextually correct English translation.
Re tag:

I agree and sympathize with the poster. Most "Westerners" are just honestly unaware of the particular stipulations involved in translating most Asian languages
B2-Lancer is offline   Reply With Quote
Old 2012-12-13, 13:35   Link #1422
Avatar of Dreams
勝利は単純な魂の中に
 
 
Join Date: Nov 2010
Quote:
Originally Posted by B2-Lancer View Post
Re tag:

I agree and sympathize with the poster. Most "Westerners" are just honestly unaware of the particular stipulations involved in translating most Asian languages
Don't worry. Most "Easterners" are oblivious as well. When Japanese people ask for English translations they generally don't include all the necessary context (such as subjects) either.

Quote:
Originally Posted by chancs View Post
(......あいつの前じゃなきゃ、素直になれるのに)
Like the others said, can't give a translation that I'm 100% sure is correct without context but the meaning is mostly likely:
"When I'm with him/her I can't be honest with myself".

Last edited by Avatar of Dreams; 2012-12-13 at 15:22.
Avatar of Dreams is offline   Reply With Quote
Old 2012-12-14, 15:03   Link #1423
kyp275
Meh
 
 
Join Date: Feb 2008
Quote:
(......あいつの前じゃなきゃ、素直になれるのに)
I read it as "Even though I can be honest when I'm not in front of him/her..."
kyp275 is offline   Reply With Quote
Old 2012-12-15, 13:14   Link #1424
Avatar of Dreams
勝利は単純な魂の中に
 
 
Join Date: Nov 2010
前 does not literally mean "in front" in this case. It's closer to "around" or "with". Other than that the meaning is the same. I just switched the negatives around to try and emphasize that the speaker is blaming him/herself and not the person he/she is referring to.
Avatar of Dreams is offline   Reply With Quote
Old 2012-12-15, 13:58   Link #1425
chancs
Senior Member
 
 
Join Date: May 2011
Location: where magic is reality
Quote:
Originally Posted by Avatar of Dreams View Post
前 does not literally mean "in front" in this case. It's closer to "around" or "with". Other than that the meaning is the same. I just switched the negatives around to try and emphasize that the speaker is blaming him/herself and not the person he/she is referring to.
Thanks Avatar. My thoughts were along the same lines as you translated. But I wasn't sure. And...

*sigh What can you expect when I am typing at 2:00 AM ?

Translating sure is a tough job
chancs is offline   Reply With Quote
Old 2012-12-17, 22:00   Link #1426
Troyd
waboo
 
 
Join Date: Jan 2008
Location: No
Hello, can someone help me with this?

■募集原稿(後書き)
・後日テンプレート制作予定

■原稿料
・完成本1冊

■原稿受け渡し方法
1.会場受け渡し(1日目)※3
2.会場受け渡し(2日目)※4
3.会場受け渡し(3日目)
4.郵送

※3、※4制作状況等によっては別の方法に変更をお願いする場合があります。

以下テンプレート(※は必須)
----------------------------
■原稿料受け渡し方法※(1~3の場合はスペース番号、4の場合は郵送先住所を記入してください )
■予定原稿数
■予定原稿内容


It's for a doujinshi submission, but I can't understand all the kanji, I beg for your help baww
The source: http://endlessrequiem.blog64.fc2.com/blog-entry-79.html
Troyd is offline   Reply With Quote
Old 2012-12-18, 10:13   Link #1427
Avatar of Dreams
勝利は単純な魂の中に
 
 
Join Date: Nov 2010
Contribution Application (Addendum)
-Template to be determined at a future date (He already listed it below though)

Contribution Payment
-1 copy of completed book

Contribution (Payment) Delivery Method
1. Comiket Day 1*
2. Comiket Day 2*
3. Comiket Day 3
4. By Mail

*Depending on the circumstances (of the creation of the book), another delivery method may be necessary

Application Template Listed Below: (* means required)
-Contribution Payment Delivery Method* (if you select 1-3, please include your designated Comiket area, if 4 include your mailing adress)
-Number of planned contributions
-Contents of planned contributions
Avatar of Dreams is offline   Reply With Quote
Old 2012-12-20, 22:46   Link #1428
Obelisk ze Tormentor
Black Steel Knight
 
 
Join Date: Jul 2011
Location: Indonesia
Can someone please translate this manga panels please?

The context is: it's the manga ending of Gundam 00 movie. It's a little conversation between Setsuna (male) and Marina (female) who haven't met for decades since Setsuna went to the faraway galaxy and turned into superhuman-alien-being (and a little more text at the end).

Spoiler for manga ending pics:

Your help will be greatly appreciated (not just by me, but also some others ).
__________________
Obelisk ze Tormentor is offline   Reply With Quote
Old 2012-12-20, 23:20   Link #1429
Chiibi
Vanitas owns you >:3
 
 
Join Date: Jan 2006
Location: in a boring place you will not want to go to
Send a message via AIM to Chiibi Send a message via MSN to Chiibi
Quote:
Originally Posted by Obelisk ze Tormentor View Post
Can someone please translate this manga panels please?

The context is: it's the manga ending of Gundam 00 movie. It's a little conversation between Setsuna (male) and Marina (female) who haven't met for decades since Setsuna went to the faraway galaxy and turned into superhuman-alien-being (and a little more text at the end).

Spoiler for manga ending pics:

Your help will be greatly appreciated (not just by me, but also some others ).
Going from right to left:

Page 1: "Marina. Ismairu (Ismail?) definitely a name
"...this voice..."
"...yes....it's been such a long time..."
Page 2: "It's because we just kept passing by each other."

Page 3: We were both seeking the same thing.
There's no mistake.

Page 4: You...were right. And so were you...
Page 5: We...
We...
Last page: were able to understand one another...

In the italic text, is a monologue. Both boy and girl are talking so that's why some words are repeated.
__________________
Chiibi is offline   Reply With Quote
Old 2012-12-21, 00:21   Link #1430
Obelisk ze Tormentor
Black Steel Knight
 
 
Join Date: Jul 2011
Location: Indonesia
Quote:
Originally Posted by Chiibi View Post
Going from right to left:

Page 1: "Marina. Ismairu (Ismail?) definitely a name
"...this voice..."
"...yes....it's been such a long time..."
Page 2: "It's because we just kept passing by each other."

Page 3: We were both seeking the same thing.
There's no mistake.

Page 4: You...were right. And so were you...
Page 5: We...
We...
Last page: were able to understand one another...

In the italic text, is a monologue. Both boy and girl are talking so that's why some words are repeated.
WOW, thanx so much Chiibi!! I and other Gundam 00 fans THANK YOU!!!

Yep, her name is Marina Ismail ^^.

PS: (I wish I can pos-rep you, but alas, the system's gone now T-T)
__________________

Last edited by Obelisk ze Tormentor; 2012-12-21 at 00:39.
Obelisk ze Tormentor is offline   Reply With Quote
Old 2012-12-21, 12:18   Link #1431
Chiibi
Vanitas owns you >:3
 
 
Join Date: Jan 2006
Location: in a boring place you will not want to go to
Send a message via AIM to Chiibi Send a message via MSN to Chiibi
Quote:
Originally Posted by Obelisk ze Tormentor View Post
WOW, thanx so much Chiibi!! I and other Gundam 00 fans THANK YOU!!!

Yep, her name is Marina Ismail ^^.

PS: (I wish I can pos-rep you, but alas, the system's gone now T-T)
You're welcome! One of my hobbies is translating manga but I haven't done it in a while.

I know....I wish they had just made it so you can pos-rep people. Giving the option for neg-repping was a huge mistake. Sigh.
__________________
Chiibi is offline   Reply With Quote
Old 2012-12-22, 18:52   Link #1432
Troyd
waboo
 
 
Join Date: Jan 2008
Location: No
・18.8cm×26.3cm(B5サイズの上下左右に+3mm)

This is the size of the canvas of a drawing I'm doing for a doujin, what I don't get is the 3mm thing, it is supposed to be a margin in all the sides of the canvas, right?
But do I add it to the "18.8cm×26.3cm" or is it already added??

Also, I was wondering If someone could translate from english to japanese a very short atogaki(後書き) I have to write for the doujinshi, I would post it here, but it would be kinda... embarassing lol

Thank you very much! And sorry for the trouble!
Troyd is offline   Reply With Quote
Old 2012-12-23, 03:00   Link #1433
Rickketik
Senior Member
 
Join Date: Jul 2009
Location: Netherlands
Age: 34

Can someone translate this error? I'm not sure whats going on..
Rickketik is offline   Reply With Quote
Old 2012-12-23, 03:28   Link #1434
Cosmic Eagle
今宵の虎徹は血に飢えている
 
 
Join Date: Jan 2009
Can't initiate. Virtual machine....then the message gets cut off. Could you post the full thing?
__________________
Cosmic Eagle is offline   Reply With Quote
Old 2012-12-23, 03:40   Link #1435
Rickketik
Senior Member
 
Join Date: Jul 2009
Location: Netherlands
Age: 34
that is the full message.. The rest is an errorcode: [Errorcode: 165-9001-1302]

The software is installed on a windows "emulator" (I'm use a mac with parallels desktop running Windows XP SP3).. maybe that's the problem? That would be kind of weird..
Rickketik is offline   Reply With Quote
Old 2012-12-23, 05:51   Link #1436
Cosmic Eagle
今宵の虎徹は血に飢えている
 
 
Join Date: Jan 2009
Hrrmm...well I think someone familiar with emulators would be more helpful then. You could try googling the error code maybe. It is an emulator error though, since it says virtual machine followed by the code
__________________
Cosmic Eagle is offline   Reply With Quote
Old 2012-12-23, 09:55   Link #1437
Avatar of Dreams
勝利は単純な魂の中に
 
 
Join Date: Nov 2010
Quote:
Originally Posted by Troyd View Post
・18.8cm×26.3cm(B5サイズの上下左右に+3mm)

This is the size of the canvas of a drawing I'm doing for a doujin, what I don't get is the 3mm thing, it is supposed to be a margin in all the sides of the canvas, right?
But do I add it to the "18.8cm×26.3cm" or is it already added??
B5 paper size is 257mm x 182mm so the dimensions listed are what you get when you add 3mm to each side. Considering that it is artwork, it is mostly likely a margin.

Quote:
Originally Posted by Rickketik View Post
Can someone translate this error? I'm not sure whats going on..
"Capture protection failed to initialize. Execution inside virtual machine is forbidden."

Are you trying to run some sort of DRM software for protecting against screen captures? Or perhaps the software you're running has some sort of DRM included.
Avatar of Dreams is offline   Reply With Quote
Old 2012-12-24, 16:49   Link #1438
RRW
Unspecified
*Scanlator
 
 
Join Date: May 2010
Location: Unspecified


translate this please
__________________
*TL Note: Better than
Skype and Teamspeak

RRW is offline   Reply With Quote
Old 2012-12-24, 20:25   Link #1439
Mystique
Honyaku no Hime
*Fansubber
 
 
Join Date: May 2008
Location: In the eastern capital of the islands of the rising suns...
Quote:
Originally Posted by RRW View Post


translate this please
The santa moe traditional [...] committee

(working on the middle 2 kanji atm, found out that it's not 維承) -.-;;

EDIT: Can't figure the kanji after 'dentou', passing to someone with better kanji eyes than me
__________________

Worrying is like a rocking chair. It gives you something to do, but it doesn't get you anywhere. - Van Wilder
"If you ain't laughin', you ain't livin'." - Carlos Mencia
Mystique is offline   Reply With Quote
Old 2012-12-24, 20:48   Link #1440
RRW
Unspecified
*Scanlator
 
 
Join Date: May 2010
Location: Unspecified
i think it's サンタ萌え伝説継承委員会

if that help you
__________________
*TL Note: Better than
Skype and Teamspeak

RRW is offline   Reply With Quote
Reply

Tags
song, translation


Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump


All times are GMT -5. The time now is 21:32.


Powered by vBulletin® Version 3.8.11
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions Inc.
We use Silk.