2008-06-14, 13:29 | Link #481 | |
Homo Ludens
Join Date: Nov 2007
Location: Canada
Age: 34
|
Quote:
Sure, I know no Japanese whatsoever, but I DO know English. |
|
2008-06-14, 13:32 | Link #482 | |
Adeptus Animus
Author
Join Date: Jan 2007
Age: 36
|
Quote:
In that case, Littm, let me counter that. Those who work on fan translation projects often have a lot of hands-on experience with the Japanese language, and while no translation is perfect, it is not uncommon for fan translations to be more fluent, and more accurate, then official ones. I don't see how it is wrong for fan translators to aim for perfection, nor do I see a reason to discourage them from trying to achieve that goal. |
|
2008-06-15, 00:23 | Link #483 | |
Megabuddy
IT Support
Join Date: May 2006
Location: Perth, Australia.
Age: 16
|
Quote:
Just save the line you replace as // Orig TL: "xxxxxx" underneath.
__________________
|
|
2008-06-15, 03:02 | Link #484 | |
"with you, happiness"
Join Date: Jan 2007
|
Quote:
So it should be okay for non-Japanese reader to help with proof-reading?
__________________
|
|
2008-06-15, 05:18 | Link #485 | |
Toyosaki Aki
Scanlator
Join Date: Nov 2007
|
Quote:
1. You have no idea whether or not you're accurately rewriting the sentence with all details/nuances/implications intact. That means that someone else, who could be fixing the Japanese translation errors using this time, must go over the portion that you edit. This means checks upon checks, potentially cycling infinitely if organized poorly (and with fan translations it's impossible to organize well with this many people on staff). If the error isn't checked, the reader then gets a beautifully written mistake instead of a barely coherent, but correct translation. 2. There are so many errors in the raw translation that it's really not worth your time. Much of what you do may end up being wrong, or rewritten again due to some minor detail. I pretty much rewrote Kyou's rain scene about 2 months ago due to translation errors on every other line, thus completely ruining edits to that section. If you really want to help out, start editing at the SEEN files not marked for clean up since these problems are less likely to pop up.
__________________
Last edited by tripperazn; 2008-06-15 at 05:34. |
|
2008-06-15, 07:19 | Link #486 |
Misuzu & Kotomi Protector
Join Date: Mar 2007
Location: Philippines
Age: 41
|
Tripperazn said it right. Unless there's someone who will TransCheck the SEEN files non-stop, and really knowledgeable about Japanese=>English, it's better to wait before editing. But I'm not saying you should be discourage at editing the SEENs, you can always voice your opinion if you think the line is mistranslated. A Translator will probably look at it and correct it. You can also put alternate TL as long as the context is still intact (need to maintain almost all the time). It's better that way because a translator will think "Oh, this Alt TL is closer to the real meaning so this will do."
Anyway, the SEENs that have been heavily edited and checked are Kotomi's Scenario (SEEN4???) and the Baseball Scenario (SEEN0???). You can start at those SEEN if you want. |
2008-06-15, 14:14 | Link #487 | |
Homo Ludens
Join Date: Nov 2007
Location: Canada
Age: 34
|
Quote:
I have noticed numerous spelling and grammar errors when playing the game... it's not like fixing those is going to bork up your translation, is it? How it reads doesn't really matter... fixing spelling/grammar errors and simple word order without changing the meaning is. And, from what you're saying, I'm guessing we won't see the patch for another few years...? |
|
2008-06-15, 14:27 | Link #488 | |
Misuzu & Kotomi Protector
Join Date: Mar 2007
Location: Philippines
Age: 41
|
Quote:
I noticed that as well. I sometimes see Alt. TL of the original line but ending up rewriting the whole line because it has a completely different meaning. Anyway, that's why the project needs more good TransChecker so that editors won't think that their edits are wasted. |
|
2008-06-15, 22:13 | Link #489 | |
Not an expert on things
Join Date: Jun 2007
|
Quote:
0001 0444 0555 2422 2510 [Under the category: Clannad:Translating] 3422 3501 [Under the category: Clannad:Translating] 6419 6802 and 6803 aren't under the category ClannadCleanup, but they're under Files to be TL Checked in the ClannadCleanup page. They're under the category: Clannad:Translating. As for my opinion, it doesn't matter how close the line is to the Japanese line if the reader can't understand what the text is trying to say, which is probably the case for a lot of lines right now. Readability is important. Accuracy is, of course, important as well; that can go without saying. |
|
2008-06-16, 07:12 | Link #491 |
Knowledge is the solution
Join Date: Jan 2004
Location: St. Louis, MO
Age: 39
|
Well it's a matter of tastes actually. Just as for me it is more important for the reader to actually get the original meaning and overall feeling in a smooth way to read rather than somehow managing to pull a word for word translation that actually makes sense.
But anyway, that's not really what matters, but what was agreed on the translation guidelines.
__________________
|
2008-06-17, 02:34 | Link #492 |
Not an expert on things
Join Date: Jun 2007
|
I can't really find anything about that in the guidelines though.
So I guess editors should stick with fixing spelling and grammar mistakes at this point and leave the, "This line doesn't make sense," or, "This line could be better phrased," complaints for later? |
2008-06-17, 04:58 | Link #493 |
Megabuddy
IT Support
Join Date: May 2006
Location: Perth, Australia.
Age: 16
|
I'm sure you can rephrase it as long as you're very careful about not losing any meaning in the sentence.
There's bound to be alot of tense errors and such in the original translation. There's no review info before SEEN0417 though, what's happening with the 3 SEENs before that? I'm going through your edits now Ocean, I'm pretty busy at the moment though :X (exams)
__________________
|
2008-06-17, 05:03 | Link #494 | |
Misuzu & Kotomi Protector
Join Date: Mar 2007
Location: Philippines
Age: 41
|
Quote:
|
|
2008-06-17, 13:27 | Link #495 |
Not an expert on things
Join Date: Jun 2007
|
If a translator has to explain what the line's implying, then the translator/editor will have to change around the sentence anyways [Unless it's foreshadowing or something.], since readers won't have that luxury while playing.
I think I've checked 0414 already. I'll check 0414-0416. Edit: 0414 has a lot of people on the "Translation" part..... I don't think I'm going to change much without confirmation first. Edit: By much, I mean less than normally. Last edited by OceanBlue; 2008-06-17 at 14:01. |
2008-06-28, 21:00 | Link #496 |
Member
Join Date: Nov 2007
|
Anyone have a ball-park figure on how long this project will take to complete? example: 6, 12, 18 months?
Actually it isn't that important since I've already used an unofficial translation, actually felt bad doing that! but heck I'm only human with weak morals after all and I'm sure I'd be forgiven by the team translating this since the official patch is what I along with everyone else has been waiting for with great anticipation (btw thanks velocity7 & everyone on the team!). |
2008-06-29, 19:03 | Link #497 |
Not an expert on things
Join Date: Jun 2007
|
Out of the last 500 changes in the last 7 days, 8 of them are Clannad SEENs [Not including the edits to the talk page.]. Out of those, 5 of them are edits with a character difference of less than 10. Most of them were just fixing comments/formatting [Such as fixing a line number, adding '//' to a comment, etc.].
You try to figure out how long it'll take. |
2008-06-30, 12:59 | Link #499 | |
Member
Join Date: Nov 2007
|
Quote:
|
|
2008-06-30, 16:24 | Link #500 |
Not an expert on things
Join Date: Jun 2007
|
You don't need to apologize for asking.
In my opinion, unless there's suddenly a rapid change in editing/translation checking, we'll have around 0-2 SEENs edited per week if the rate stays at normal. There are almost 200 SEENs. Because of fluctuating amounts of work done, we can't give a guess as to a time frame. Sometimes, there's a lot of work done [Such as in the beginning.], and sometimes there isn't. I'm not experienced, but at the current rate, I'd say that the project will extend into 2009. |
Tags |
bishoujo, game patch, key, pc game, translation |
Thread Tools | |
|
|