2012-10-08, 12:14 | Link #2663 | |
一日之计在于晨
Join Date: Aug 2012
Location: A place where the seasons come to a standstill
|
Quote:
It'd be nice if people stopped spreading false information around, based on inaccurate Chinese translations (Which may or may not be true, I don't really read them often). Also, I'm not even sure what I should think of someone who doesn't even bother to check the names of the MAIN characters. Spoiler for untranslated:
|
|
2012-10-08, 21:14 | Link #2665 | |
Senior Member
Join Date: Nov 2011
Location: Seattle and Houston... sleeping in a car.
|
Quote:
More often than not, if there is a factual error, it's probably due to the A) the reader's ability B) how deep the reader reads. For all we know, you could be reading in Japanese, but you didn't read it very carefully. It happens all the time. |
|
2012-10-08, 21:28 | Link #2666 | |
Basileus Basileōn
Join Date: Jan 2011
|
Quote:
|
|
2012-10-08, 21:40 | Link #2667 |
一日之计在于晨
Join Date: Aug 2012
Location: A place where the seasons come to a standstill
|
@whsie
I used to read the more difficult LNs in Chinese, like Campione, until I started translating from Chinese (for pure speed). Many inconsistencies resulted in me referring back to the original, and discovering mistranslations here and there. Even worse, there were completely skipped lines. Speaking from personal experience as someone who can read both the Chinese and Japanese and compare them, I can definitely tell you there are more mistakes than you think. Now, because of that, I simply translate everything from Japanese. But as far as I remember, different Chinese translations sites have different degrees of accuracy, and I did used to read from wenku8 (recommended by others, like zzhk), I can hardly imagine how many inaccuracies there are in the other fan translation sites. @darthfanta That's why I told him to reread the story. And on the Chinese translations, I believe my point has been made. Last edited by florza; 2012-10-08 at 21:55. |
2012-10-08, 22:09 | Link #2668 | |
Senior Member
Join Date: Nov 2011
Location: Seattle and Houston... sleeping in a car.
|
Quote:
Official translations are done by the pros, but they're slower by about 2 or 3 volumes. Second, for fan translations. If it's earlier in Campione's life, then chances are the fan translation was done by someone of lesser ability. Generally speaking, popular works have teams or top translators working on them. If it's early in the works life cycle, lesser translators (some who admit they have a low level of Japanese) just take works for practice and try to get the work noticed. Lastly, even if you do take early translations, I highly doubt that there would be factual errors. Sentences? Names? Sure. Wenku is hardly a translation site. It's just a host. You need to go the source. And if you think fan translation sites are bad, then what does that make baka tsuki? ^^ The DxD was just that. A spoiler, NOT A TRANSLATION. There wasn't even any assumptions. It was simply a supposed reader telling a hungry group of individuals a spoiler. Of course, what made that spoiler very suspicious was that the spoiler was released BEFORE the novel was released. Last edited by whsie; 2012-10-08 at 22:20. |
|
2012-10-08, 22:26 | Link #2669 |
Kotori!Kotori!Kotori!
Join Date: Sep 2012
Location: 2D world
|
Imo the chinese translation's accuracy depends on who the translator is, like the above post said there's some popular works with teams of people working on them, as well as editors, but for works that people did solo, the editing progress might be skipped for speedy release. When a translator finish a series they usually edit it before releasing the downloading version, sites like wenku merely takes the translated part before the download release by the translator ( which in many cases, had been editted), so really sites like wenku is the not-yet-editted version.
I believe some of the so called "pros" who translate for official companies had been translators on forum sites in the past, as well there's quite a lot of series translated in chinese by official companies, so there shouldn't be that many errors.
__________________
|
2012-10-08, 22:46 | Link #2670 |
一日之计在于晨
Join Date: Aug 2012
Location: A place where the seasons come to a standstill
|
Seeing as you have gone quite a fair bit off tangent here, my initial statement was referring to the fact that ArchmageXin was using an inaccurate source (if it wasn't clear enough) and being misinformed based on it (Because, I do assume that his Chinese is good enough to know what the words mean).
But on your point, the factual errors may not be glaringly obvious, as they usually appear on less-important details, not major plot points. I distinctly recall them skipping out lines on things like the details of spells and such. But as the above said, it does vary from translator to translator. As for the quality on Baka-Tsuki.... I won't comment on that. But readers should have a general picture of the skill of the translators based on their translations. |
2012-10-09, 07:53 | Link #2671 |
Member
Join Date: Mar 2012
|
I'm posting here because I didnt get a reply at BT forums, but archmageXin, what's your Chinese source, because there are really some lines missing time to time, or else I find entire phrases in sentences missing, and I haven't reached the part where i find that the terms are completely different from the source.
|
2012-10-09, 08:10 | Link #2672 | |
Senior Member
Join Date: May 2011
Location: where magic is reality
|
Quote:
|
|
2012-10-09, 19:27 | Link #2673 | |
Master of Coin
Join Date: Mar 2008
|
Quote:
If you really have a problem with my translations, you can change it, delete it whatever, that is why the whole thing is a wiki. I just finished reading the remaining 4 books and...I need a break. |
|
2012-10-09, 20:07 | Link #2674 |
Onee!
Join Date: Jun 2006
Location: Auckland, NZ
|
A perfect translation is a bonus, not a requirement. I'm pretty sure too that most people will agree a flawed translation is better than no translation. Complaining gets nothing done. If you're unhappy about a standard, make corrections or TL yourself. If the only contribution you can make is to whine that stuff's wrong, then please take it elsewhere instead of bothering those who do get shit done.
(Aimed at no one in particular.)
__________________
|
2012-10-10, 03:49 | Link #2676 | |
Senior Member
Join Date: May 2011
Location: where magic is reality
|
Quote:
Really.. *runs off |
|
2012-10-10, 04:02 | Link #2677 | |
CoNfuSeOnE
Join Date: Apr 2007
|
Quote:
__________________
Last edited by mike211; 2012-10-10 at 04:59. |
|
2012-10-10, 04:32 | Link #2679 |
Junior Member
Join Date: Apr 2012
Location: Glasgow, Scotland
|
Indeed the translators do a great job and I can't thank them enough for the time and effort they put into their translations. Thanks a lot.
Back on topic, it seems that Rinslet (I think its her that has the wolf spirit) hardly gets any character development from what I've read on BT and the spoilers, is that true? |
2012-10-10, 04:51 | Link #2680 |
Junior Member
Join Date: Oct 2012
|
Names of the characters:
Kazehaya Kamito Claire Rouge Terminus Est Ellis Fahrengart Rinslet Laurenfrost Fianna Ray Ordesia kamito- MC-guy claire-red haired- flat chest Est Terminus- MC spirit Rinslet laurenfrost-Blonde with the maid most of the time Ellis- Ponytailed Fianna Ray-Vol 2 cover girl
__________________
|
Tags |
action, comedy, cross-dressing, ecchi, fantasy, harem, light novel, mf bunko j, romance, shounen, supernatural, trap |
Thread Tools | |
|
|