2012-10-27, 15:38 | Link #1404 |
Senior Member
Join Date: Jul 2010
|
You might not know this, but Japanese is a language that depends heavily on the 'atmosphere', i.e context. No one can guarantee the validity of their translation with just clauses like those. Right now, I'm assuming all your clauses are separate.
死んでるみたい (seems dead) なんですけど (too little; it's most likely a clause that provides a reason for something, something like 'it's because of (something something) though'; though there are also other possibilities) 自分の寝顔とか (such as (one's (own)/his (own)/her (own)/my (own)/your (own)) sleeping face) |
2012-10-27, 16:04 | Link #1405 | |
Unspecified
Scanlator
Join Date: May 2010
Location: Unspecified
|
sorry guys i forget to put the picture
http://i.imgur.com/9oOxc.jpg i think 1st and 2nd line supposed to be combine Quote:
__________________
|
|
2012-10-27, 18:40 | Link #1406 |
Honyaku no Hime
Fansubber
Join Date: May 2008
Location: In the eastern capital of the islands of the rising suns...
|
I had an inkling it was someone who was looking at someone else's face, the piccie seemed to show that.
Well you get the nuance already from the previous posts, I guess you could round it up as: He looks like he's dead, however (so do I when asleep) or He looks like he's dead, however he (also) looks like me when sleeping... It depends on if that 'jibun' has an object to relate to as that's the only subject in the entire scene so in English terms, (Japanese language was bitten by subjects and pronouns as a kid, therefore does without it) it's not enough info for an accurate translation, but you get the nuance
__________________
|
2012-10-28, 06:07 | Link #1407 |
Senior Member
Join Date: Jul 2009
Age: 35
|
I think I know where it is from.
It is probably something like: However it looks like a dead persons face. Such things as my own face when asleep. But as said earlier, It can be understood however translating it to English is hard with such little context. |
2012-11-01, 19:40 | Link #1409 |
Onee!
Join Date: Jun 2006
Location: Auckland, NZ
|
Philippe Pozzo Di Borgo now lives in Morocco. Remarried, he is the father of two little girls.
Abdel Sellou became the head of enterprise, and is now married with three children. Philippe and Abdel remain very close.
__________________
|
2012-11-06, 01:48 | Link #1412 |
Meh
Join Date: Feb 2008
|
Federation's prototype variable MS
A Z Gundam series MS developed to combat against the original planned version of the variable MS "Type 100", which is was completed as a non-variable MS due to frame weakness in the variable version. ...is what I get out of it, other more fluent readers feel free to correct whatever mistakes there may be |
2012-11-29, 01:28 | Link #1416 | |
Senior Member
Join Date: May 2011
Location: where magic is reality
|
I need some help regarding some characters. I continuously encounter this but 'am not able to understand the difference.
っ ちよ つ (this is just an example) What is the difference between the small one and the big bolded one? How do I recognize which to use at place? When I refer from the picture image, both are shown as same but as soon as I capture it into text the difference occurs. Similar for the situation like: ャ and ヤ (though I read on wiki dictionary that both are same) ー and 丨 (though I feel that it is probably an error while capturing, but not sure) It will be a great help if someone clarifies this for me. Thanks Quote:
|
|
2012-11-29, 02:36 | Link #1417 | |
Senior Member
Join Date: Jul 2010
|
Quote:
ニャ will be Nya (1 syllable, or mora to be more accurate) If it's written as ニヤ, it will be Niya (2 moras, meaning that not only it is pronounced differently, it takes twice as long to utter 'Niya' as compared to Nya). Chiisai tsu (ie. っ) is special. It represents a silent mora. So ちょっと is broken down into : (ちょ)(っ)(と) Cho-pause-To, with each part taking the same amount of time to utter (including the pause). When っ appears at the end, it is like an abrupt halt/cut-off (with of course the 'pause' effect). So there should be no 'tsu' in your romanization. Note that in some novels, the furigana uses the same font size for the small kana and the 'big' kana and make them indistinguishable, so you have to know the word, or use the dictionary to verify. |
|
2012-12-13, 10:35 | Link #1420 |
Honyaku no Hime
Fansubber
Join Date: May 2008
Location: In the eastern capital of the islands of the rising suns...
|
TLI
Too Little Information This should be a new tag in this thread, I swear... Give us the lines before and after or a scene, or explain the scenario and then we may be able to give you the contextually correct English translation.
__________________
|
Tags |
song, translation |
|
|