2008-05-10, 01:51 | Link #345 |
(`◉◞౪◟◉´)
|
I think it is a derivative work of Okami.
Spoiler for img:
1. The name Amaterasu Okami is undoubtedly taken from the solar queen Amaterasu in Japanese mythology. I suppose the wolf is female (a goddess, not a god) 2. There is no standardised orthography of Ainu language in roman alphabet, but クトネシリカ is usually spelled as Kutune Sirka. |
2008-05-10, 03:32 | Link #346 | |
Junior Member
Join Date: Apr 2008
Location: Tokyo, Japan
|
Quote:
I met my friend whose grandmother is Ainu today, and he told me what the game "Okami" is. He has a knowledge of some Ainu language. |
|
2008-05-10, 20:25 | Link #347 | |
(`◉◞౪◟◉´)
|
Quote:
I missed another point: 3. I think "blue" means green in this context. Old and Middle Japanese language did not distinguish green from blue. Ao-sabi is bronze oxyde (this colour). |
|
2008-05-20, 20:16 | Link #348 |
Senior Member
Join Date: Jan 2008
Location: Boulder
|
Please translate Ryōō Gakuen Ōtōsai clipping!
Hi!
Can anyone translate this clipping from Ryōō Gakuen Ōtōsai? http://farm3.static.flickr.com/2129/...550287e9_o.jpg Thanks! Dee |
2008-05-22, 02:47 | Link #350 | |
(`◉◞౪◟◉´)
|
Quote:
2. He is about to recognise the distortion in the flow, and the strangeness. 3. I know. Truth can be painful. However, ignorance is not the best way. 4. Hey, it's coming now. In a little while, everything will end and re-start. |
|
2008-06-23, 18:16 | Link #351 |
Senior Member
Join Date: Jan 2008
Location: Boulder
|
Powerpuff Z forum page to translate
Hi!
I know it's a little (maybe too) long, but can anyone translate this Powerpuff Girls Z page better than the Google Translation Services page? Thanks if you can! Dee またも落書き。 パワパフZという作品は、脚本家さんの自己主張がなかなか強い作品です。 今回の「放送終了後改めて見てみると……」で書いた、 第46話「絶対絶命!?ガールズvsカレ!」の脚本家、 山田隆司氏。 この人はカレ関連の重要な話のほとんどを書いておられるのですが、 番組後半、この人が書かれたお話って、 個人的にイマイチだなあと感じるものが多いんです。 基本シリアスな方向性の話が多いので、 お話全体を見てみると丁寧な作りに見えなくも無いのですが、 ちょっと細かい所に目を向けてみると、 過去のお話に出た設定などを思いっきり無視していたり、 キャラの性格の描き方に強引さがあったりと、 丁寧なようでいて荒っぽい脚本の書き方してるんですよねぇ。 私は、「パワパフZらしい」脚本というのは、 「いい加減なようでいて、実は細かく丁寧な作り」 というものだと認識しているので、 この方の「丁寧なようで荒っぽい」という 脚本の作りには不満を感じる事が多く、 感想の所でも酷評になってしまうのですが、 別に嫌っているワケじゃありません。 この方の書いた別のお話、 「サンタさんを救え!」なんかは、 感動系(この言い方あんまり好きじゃないけど) の話の中ではトップクラスだと思うし、 やはり基本堅実な作りをしているのは間違いないのです。 ただ、重要な回を任されているせいか、 あれもこれもと要素を色々とつぎ込んでしまい、 一番描きたいテーマというのが何なのか、 結局良く分からず曖昧に終わってしまう事が 多いように感じるのです。 それの最たる例が 「かおるは上腕二頭筋がお好き!」でしょうね。 これについてはまた感想の所で書くので 今回は置いておきますが。 それぞれ一長一短あるパワパフZの脚本家の皆様。 それぞれの脚本家さんの書くお話の傾向や特徴なんかを まとめてみたいなぁ、とか思ったりもしてますが、 意外と上手く行かないんですわこれが。 |
2008-06-25, 00:36 | Link #352 | |
Senior Member
Join Date: Aug 2006
Location: JPN around Tokyo
|
Quote:
Let me excuse my ability of translation first. " Scribbling, again . The scriptwriters of "Pawapafu Z" are people who reflect their opinions and personalities on the each episodes so strongly. About one of the scriptwriters, Yamada Takashi whom i wrote about on the topic of "When i am watching again.." , he writes the episode of "Pinch!?Girls VS their boyfriend!" and most of the important stories about "the boyfriend" ,but i think most of his episodes are boring, when i watch the last half part of the each episodes. Basically the stories are serious , so it looks the entire stories are elaborate. But when i watch them carefully, i find he ignores the concepts he dipicted before in the stories and the characters' personalities aren't realistic. To me, the stories of "Pawapafu Z" are stories 'looking rough, but elaborate in reality' , and that doesn't make me satisfied, and sometimes i write bad comments of the stories, but i don't mean i hate them. i think the scriptwriter's another story "Help the Santa!" is one of the best stories of 'Touching stories'(though i don't like the way to call that), and the story was actually made solidly.But, perhaps because of the pressure of his role in the important stories, he tries to take a lot of concepts in one story so much that i can't see what the story wants to say afterall. The most abvious example is , "Kaoru loves upper arm's muscle" , i soppose. About it, i will write another time on the comment of the stories. Anyway, the scriptwriters have good qualities and bad at the same time. i am thinking about writing each scriptwriters' preferences and tendencies, but, that doesn't work well, against my will. "
__________________
Last edited by rio; 2008-06-25 at 19:10. |
|
2008-06-26, 07:07 | Link #353 |
Junior Member
Join Date: Nov 2007
|
Sorry to bother, but could someone please spare me a moment and translate this one and a half page of the manga Gin to Kin, please?
Volume 11 Page 224 Volume 11 Page 225 Any help is greatly appreciated! Thanks~ PS: !!Spoiler Alert!! Since it's the last 2 pages of the series. |
2008-06-26, 08:02 | Link #354 | |
Senior Member
Join Date: Jan 2008
Location: Boulder
|
Quote:
Dee |
|
2008-06-28, 07:15 | Link #357 | |
(`◉◞౪◟◉´)
|
Quote:
>ネトリネトラレヤリヤラレ 寝取り,寝取られ // 寝取る means to make adultery. 寝取られる is its passive form. やり,やられ // やる is to do (something you know). The passive form is やられる. |
|
Tags |
song, translation |
|
|