AnimeSuki Forums

Register Forum Rules FAQ Community Today's Posts Search

Go Back   AnimeSuki Forum > General > General Chat

Notices

Reply
 
Thread Tools
Old 2008-04-17, 05:03   Link #341
LiberLibri
(`◉◞౪◟◉´)
 
 
Join Date: Jan 2008
Location: Akihabara, Tokyo, Japan
Send a message via AIM to LiberLibri
Quote:
Originally Posted by KholdStare View Post
Hi, can someone please translate this short phrase/sentence?

偉いな人ですね・・・
The literal message is "What a great person he/she is...". And, grammatically, the correct form is 偉い人, not 偉いな人.
LiberLibri is offline   Reply With Quote
Old 2008-04-17, 12:14   Link #342
KholdStare
ISML Technical Staff
*Graphic Designer
 
 
Join Date: Dec 2006
Location: Phoenix, AZ
Age: 35
Send a message via AIM to KholdStare Send a message via MSN to KholdStare
Quote:
Originally Posted by LiberLibri View Post
The literal message is "What a great person he/she is...". And, grammatically, the correct form is 偉い人, not 偉いな人.
Thanks a lot. Now I'll have to see how this makes sense...
KholdStare is offline   Reply With Quote
Old 2008-05-05, 21:23   Link #343
Hakuryu
Klutz
 
 
Join Date: Jun 2007
Location: California
Age: 32
Sorry to be a bother but could someone please translate this comic for me?
Spoiler for image:
__________________
Hakuryu is offline   Reply With Quote
Old 2008-05-09, 15:58   Link #344
Kuroyuki317
Junior Member
 
Join Date: Apr 2008
Location: Tokyo, Japan
To Hakuryu.

I tried...however there may be some wrong points.

Excuse me for my poor English.

Kuroyuki317 is offline   Reply With Quote
Old 2008-05-10, 01:51   Link #345
LiberLibri
(`◉◞౪◟◉´)
 
 
Join Date: Jan 2008
Location: Akihabara, Tokyo, Japan
Send a message via AIM to LiberLibri
I think it is a derivative work of Okami.

Spoiler for img:


1. The name Amaterasu Okami is undoubtedly taken from the solar queen Amaterasu in Japanese mythology. I suppose the wolf is female (a goddess, not a god)

2. There is no standardised orthography of Ainu language in roman alphabet, but クトネシリカ is usually spelled as Kutune Sirka.
LiberLibri is offline   Reply With Quote
Old 2008-05-10, 03:32   Link #346
Kuroyuki317
Junior Member
 
Join Date: Apr 2008
Location: Tokyo, Japan
Quote:
Originally Posted by LiberLibri View Post
I think it is a derivative work of Okami.



1. The name Amaterasu Okami is undoubtedly taken from the solar queen Amaterasu in Japanese mythology. I suppose the wolf is female (a goddess, not a god)

2. There is no standardised orthography of Ainu language in roman alphabet, but クトネシリカ is usually spelled as Kutune Sirka.
Thank you^^

I met my friend whose grandmother is Ainu today, and he told me what the game "Okami" is.

He has a knowledge of some Ainu language.
Kuroyuki317 is offline   Reply With Quote
Old 2008-05-10, 20:25   Link #347
LiberLibri
(`◉◞౪◟◉´)
 
 
Join Date: Jan 2008
Location: Akihabara, Tokyo, Japan
Send a message via AIM to LiberLibri
Quote:
Originally Posted by Kuroyuki317 View Post
I met my friend whose grandmother is Ainu today, and he told me what the game "Okami" is.

He has a knowledge of some Ainu language.
Great experience. Today Ainu language is severely endangered. I hope modern otaku subcultures could stimulate people to have interest in it.

I missed another point:

3. I think "blue" means green in this context. Old and Middle Japanese language did not distinguish green from blue. Ao-sabi is bronze oxyde (this colour).
LiberLibri is offline   Reply With Quote
Old 2008-05-20, 20:16   Link #348
Dee Eon
Senior Member
 
Join Date: Jan 2008
Location: Boulder
Please translate Ryōō Gakuen Ōtōsai clipping!

Hi!

Can anyone translate this clipping from Ryōō Gakuen Ōtōsai?

http://farm3.static.flickr.com/2129/...550287e9_o.jpg

Thanks!

Dee
Dee Eon is offline   Reply With Quote
Old 2008-05-20, 20:18   Link #349
Dee Eon
Senior Member
 
Join Date: Jan 2008
Location: Boulder
Quote:
Originally Posted by Mueti View Post
Err. I have no idea about the context but it seems that it's some pretty weird shit.
Anyway, here goes:

Spoiler:
Thanks for the translation!
Dee Eon is offline   Reply With Quote
Old 2008-05-22, 02:47   Link #350
LiberLibri
(`◉◞౪◟◉´)
 
 
Join Date: Jan 2008
Location: Akihabara, Tokyo, Japan
Send a message via AIM to LiberLibri
Quote:
Originally Posted by Dee Eon View Post
Hi!

Can anyone translate this clipping from Ryōō Gakuen Ōtōsai?

http://farm3.static.flickr.com/2129/...550287e9_o.jpg

Thanks!

Dee
1. Oh...finally...almost...already... (they are fragments and make no sense)
2. He is about to recognise the distortion in the flow, and the strangeness.
3. I know. Truth can be painful. However, ignorance is not the best way.
4. Hey, it's coming now. In a little while, everything will end and re-start.
LiberLibri is offline   Reply With Quote
Old 2008-06-23, 18:16   Link #351
Dee Eon
Senior Member
 
Join Date: Jan 2008
Location: Boulder
Powerpuff Z forum page to translate

Hi!

I know it's a little (maybe too) long, but can anyone translate this Powerpuff Girls Z page better than the Google Translation Services page? Thanks if you can!

Dee



またも落書き。



パワパフZという作品は、脚本家さんの自己主張がなかなか強い作品です。
今回の「放送終了後改めて見てみると……」で書いた、
第46話「絶対絶命!?ガールズvsカレ!」の脚本家、
山田隆司氏。


この人はカレ関連の重要な話のほとんどを書いておられるのですが、
番組後半、この人が書かれたお話って、
個人的にイマイチだなあと感じるものが多いんです。

基本シリアスな方向性の話が多いので、
お話全体を見てみると丁寧な作りに見えなくも無いのですが、
ちょっと細かい所に目を向けてみると、
過去のお話に出た設定などを思いっきり無視していたり、
キャラの性格の描き方に強引さがあったりと、
丁寧なようでいて荒っぽい脚本の書き方してるんですよねぇ。

私は、「パワパフZらしい」脚本というのは、
「いい加減なようでいて、実は細かく丁寧な作り」
というものだと認識しているので、
この方の「丁寧なようで荒っぽい」という
脚本の作りには不満を感じる事が多く、
感想の所でも酷評になってしまうのですが、
別に嫌っているワケじゃありません。


この方の書いた別のお話、
「サンタさんを救え!」なんかは、
感動系(この言い方あんまり好きじゃないけど)
の話の中ではトップクラスだと思うし、
やはり基本堅実な作りをしているのは間違いないのです。

ただ、重要な回を任されているせいか、
あれもこれもと要素を色々とつぎ込んでしまい、
一番描きたいテーマというのが何なのか、
結局良く分からず曖昧に終わってしまう事が
多いように感じるのです。

それの最たる例が
「かおるは上腕二頭筋がお好き!」でしょうね。
これについてはまた感想の所で書くので
今回は置いておきますが。


それぞれ一長一短あるパワパフZの脚本家の皆様。
それぞれの脚本家さんの書くお話の傾向や特徴なんかを
まとめてみたいなぁ、とか思ったりもしてますが、
意外と上手く行かないんですわこれが。
Dee Eon is offline   Reply With Quote
Old 2008-06-25, 00:36   Link #352
rio
Senior Member
 
 
Join Date: Aug 2006
Location: JPN around Tokyo
Quote:
Originally Posted by Dee Eon View Post
Hi!

I know it's a little (maybe too) long, but can anyone translate this Powerpuff Girls Z page better than the Google Translation Services page? Thanks if you can!

Dee



またも落書き。



パワパフZという作品は、脚本家さんの自己主張がなかなか強い作品です。
今回の「放送終了後改めて見てみると……」で書いた、
第46話「絶対絶命!?ガールズvsカレ!」の脚本家、
山田隆司氏。


この人はカレ関連の重要な話のほとんどを書いておられるのですが、
番組後半、この人が書かれたお話って、
個人的にイマイチだなあと感じるものが多いんです。

基本シリアスな方向性の話が多いので、
お話全体を見てみると丁寧な作りに見えなくも無いのですが、
ちょっと細かい所に目を向けてみると、
過去のお話に出た設定などを思いっきり無視していたり、
キャラの性格の描き方に強引さがあったりと、
丁寧なようでいて荒っぽい脚本の書き方してるんですよねぇ。

私は、「パワパフZらしい」脚本というのは、
「いい加減なようでいて、実は細かく丁寧な作り」
というものだと認識しているので、
この方の「丁寧なようで荒っぽい」という
脚本の作りには不満を感じる事が多く、
感想の所でも酷評になってしまうのですが、
別に嫌っているワケじゃありません。


この方の書いた別のお話、
「サンタさんを救え!」なんかは、
感動系(この言い方あんまり好きじゃないけど)
の話の中ではトップクラスだと思うし、
やはり基本堅実な作りをしているのは間違いないのです。

ただ、重要な回を任されているせいか、
あれもこれもと要素を色々とつぎ込んでしまい、
一番描きたいテーマというのが何なのか、
結局良く分からず曖昧に終わってしまう事が
多いように感じるのです。

それの最たる例が
「かおるは上腕二頭筋がお好き!」でしょうね。
これについてはまた感想の所で書くので
今回は置いておきますが。


それぞれ一長一短あるパワパフZの脚本家の皆様。
それぞれの脚本家さんの書くお話の傾向や特徴なんかを
まとめてみたいなぁ、とか思ったりもしてますが、
意外と上手く行かないんですわこれが。

Let me excuse my ability of translation first.

" Scribbling, again .

The scriptwriters of "Pawapafu Z" are people who reflect their opinions and personalities on the each episodes so strongly.
About one of the scriptwriters, Yamada Takashi whom i wrote about on the topic of "When i am watching again.." , he writes the episode of "Pinch!?Girls VS their boyfriend!" and most of the important stories about "the boyfriend" ,but i think most of his episodes are boring, when i watch the last half part of the each episodes. Basically the stories are serious , so it looks the entire stories are elaborate. But when i watch them carefully, i find he ignores the concepts he dipicted before in the stories and the characters' personalities aren't realistic.
To me, the stories of "Pawapafu Z" are stories 'looking rough, but elaborate in reality' , and that doesn't make me satisfied, and sometimes i write bad comments of the stories, but i don't mean i hate them.

i think the scriptwriter's another story "Help the Santa!" is one of the best stories of 'Touching stories'(though i don't like the way to call that), and the story was actually made solidly.But, perhaps because of the pressure of his role in the important stories, he tries to take a lot of concepts in one story so much that i can't see what the story wants to say afterall.
The most abvious example is , "Kaoru loves upper arm's muscle" , i soppose. About it, i will write another time on the comment of the stories.

Anyway, the scriptwriters have good qualities and bad at the same time.

i am thinking about writing each scriptwriters' preferences and tendencies, but,
that doesn't work well, against my will. "
__________________
Don't mind the small things. Optimists always win∮

Last edited by rio; 2008-06-25 at 19:10.
rio is offline   Reply With Quote
Old 2008-06-26, 07:07   Link #353
Zainin
Junior Member
 
 
Join Date: Nov 2007
Sorry to bother, but could someone please spare me a moment and translate this one and a half page of the manga Gin to Kin, please?

Volume 11 Page 224
Volume 11 Page 225

Any help is greatly appreciated!

Thanks~

PS: !!Spoiler Alert!! Since it's the last 2 pages of the series.
Zainin is offline   Reply With Quote
Old 2008-06-26, 08:02   Link #354
Dee Eon
Senior Member
 
Join Date: Jan 2008
Location: Boulder
Quote:
Originally Posted by rio View Post
Let me excuse my ability of translation first.

" Scribbling, again .

The scriptwriters of "Pawapafu Z" are people who reflect their opinions and personalities on the each episodes so strongly.
About one of the scriptwriters, Yamada Takashi whom i wrote about on the topic of "When i am watching again.." , he writes the episode of "Pinch!?Girls VS their boyfriend!" and most of the important stories about "the boyfriend" ,but i think most of his episodes are boring, when i watch the last half part of the each episodes. Basically the stories are serious , so it looks the entire stories are elaborate. But when i watch them carefully, i find he ignores the concepts he dipicted before in the stories and the characters' personalities aren't realistic.
To me, the stories of "Pawapafu Z" are stories 'looking rough, but elaborate in reality' , and that doesn't make me satisfied, and sometimes i write bad comments of the stories, but i don't mean i hate them.

i think the scriptwriter's another story "Help the Santa!" is one of the best stories of 'Touching stories'(though i don't like the way to call that), and the story was actually made solidly.But, perhaps because of the pressure of his role in the important stories, he tries to take a lot of concepts in one story so much that i can't see what the story wants to say afterall.
The most abvious example is , "Kaoru loves upper arm's muscle" , i soppose. About it, i will write another time on the comment of the stories.

Anyway, the scriptwriters have good qualities and bad at the same time.

i am thinking about writing each scriptwriters' preferences and tendencies, but,
that doesn't work well, against my will. "
Thanks a trillion for that translation, Rio!! Good guys DO live!!

Dee
Dee Eon is offline   Reply With Quote
Old 2008-06-26, 13:13   Link #355
White Manju Bun
Anxious bookseller
*Author
 
 
Join Date: Aug 2006
Location: Shibuya Psychic Research
Im 95% positive I know this but as always the proper context/grammar throws me

ore wa, tamashii no uta


Thanks in advance
__________________
Pandora HeartsManju's Stuff
"I will always remember
when the Doctor was me."
- 11th Doctor.

Sig by TheEroKing
White Manju Bun is offline   Reply With Quote
Old 2008-06-28, 00:47   Link #356
DingoEnderZOE2
Senior Member
 
 
Join Date: May 2004
Location: Ohayo
Send a message via AIM to DingoEnderZOE2
Could someone translate this ero-game title in English?

媚肉の香り~ネトリネトラレヤリヤラレ~

I can't for the life of me figure out what the heck 媚肉 means.
__________________
Anime in progress and enjoying: Persona 4 the golden
Animes on Hold:None
Animes completed:I wanna be the strongest in the world,Super Sonico The Animation, Hajime no Ippo:Rising, Wake up girls,Mangaka-san to Assistant-san to The Animation
Anime evaluating:None
Manga in progress:None at the moment
DingoEnderZOE2 is offline   Reply With Quote
Old 2008-06-28, 07:15   Link #357
LiberLibri
(`◉◞౪◟◉´)
 
 
Join Date: Jan 2008
Location: Akihabara, Tokyo, Japan
Send a message via AIM to LiberLibri
Quote:
Originally Posted by DingoEnderZOE2 View Post
I can't for the life of me figure out what the heck 媚肉 means.
Coquettish body. I believe no dictionary has such a word, but it is a slang created by combining 媚態 with 肉体.

>ネトリネトラレヤリヤラレ

寝取り,寝取られ // 寝取る means to make adultery. 寝取られる is its passive form.
やり,やられ // やる is to do (something you know). The passive form is やられる.
LiberLibri is offline   Reply With Quote
Old 2008-06-28, 07:19   Link #358
LiberLibri
(`◉◞౪◟◉´)
 
 
Join Date: Jan 2008
Location: Akihabara, Tokyo, Japan
Send a message via AIM to LiberLibri
Quote:
Originally Posted by White Manju Bun View Post
Im 95% positive I know this but as always the proper context/grammar throws me

ore wa, tamashii no uta


Thanks in advance
It litteraly reads "I am the song of soul". But is sounds strange so I guess some fragments are missing; for example, 俺は魂の歌を歌う. "I sing the song of soul".
LiberLibri is offline   Reply With Quote
Old 2008-06-28, 07:29   Link #359
LiberLibri
(`◉◞౪◟◉´)
 
 
Join Date: Jan 2008
Location: Akihabara, Tokyo, Japan
Send a message via AIM to LiberLibri
Quote:
Originally Posted by Zainin View Post
Sorry to bother, but could someone please spare me a moment and translate this one and a half page of the manga Gin to Kin, please?
Spoiler for ending:
LiberLibri is offline   Reply With Quote
Old 2008-06-28, 12:44   Link #360
Zainin
Junior Member
 
 
Join Date: Nov 2007
Quote:
Originally Posted by LiberLibri View Post
Spoiler for ending:
Ah~ so beautiful!!! I had a feeling he was thinking of something along these lines, an excellent ending to a great series!!

Thank You So Much! ^_^
Zainin is offline   Reply With Quote
Reply

Tags
song, translation


Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump


All times are GMT -5. The time now is 17:56.


Powered by vBulletin® Version 3.8.11
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions Inc.
We use Silk.