2013-01-01, 02:38 | Link #3106 | |
The Power of One
Join Date: Dec 2010
Location: Earth
|
Quote:
But the translation, even though it's worded weirdly, wasn't that bad. It should work out after editing. Though if that seems like Google Translate to you, then I don't know how did you manage to get past all the past translations (especially the ones before re-translation or before TLC).
__________________
|
|
2013-01-01, 02:45 | Link #3107 |
(╯°□°)╯︵ ┻━┻)
Join Date: Nov 2011
Location: City of Heroes, Indonesia
|
Yep! it's googled one.
I tried to trans personally but give up OTW. To many word and tired. I like reading more than writing. My prof at university always complain about my report always simple and to the point and always get B grade. |
2013-01-01, 02:56 | Link #3109 | |
The Power of One
Join Date: Dec 2010
Location: Earth
|
Quote:
Still better than V1's original script, and some other translations. But same as TJP, I retract my earlier statement at nacer.
__________________
Last edited by Athena; 2013-01-01 at 10:13. |
|
2013-01-01, 03:22 | Link #3110 |
Senior Member
Join Date: Nov 2011
Location: Seattle and Houston... sleeping in a car.
|
lol, I love you guys.
But yeah, a google translation just won't cut it. Grammar aside, there are just too many things that won't flow. You can use google to tranlate isolated terms or words, but C/P a text won't work. A true translation has to be done sentence by sentence. I've once tried to google translate a novel in hopes of making some sense of it because I REALLY wanted to read it. In the end, nada. Couldn't even make sense of what's going on. |
2013-01-01, 04:42 | Link #3111 |
(╯°□°)╯︵ ┻━┻)
Join Date: Nov 2011
Location: City of Heroes, Indonesia
|
^^ Yup
Btw, when you translate to another language personaly, are you trans from japanese -> English without change it to your native language? I always has this habit to trans another language to my native language. like: Chinese/Germany/Spain -> Indonesia It's because I can understand more in my native language. And change them to another language Indonesia -> English Because of two process, it take to much time and energy. |
2013-01-01, 10:12 | Link #3117 |
Senior Member
Join Date: Sep 2012
|
I think google translation can be quite understandable if you get used to it.You just have to figure out the names although it is a bit irritating(kamito=man of god,ellis=alice..etc.In othe novels like mknr: miyuki=deep snow or miyuki,mikihiko=old stem ratio,erika=elektra or erika,mizuki=mitsuki,mayumi=true beauty or mayumi,mayo=true night,miya=late night,honoka=fragrant,shizuku=shizukuishi or drop,mari=morrison,kazama=wind...etc).
|
2013-01-03, 09:25 | Link #3119 | |
Senior Member
Join Date: May 2011
Location: where magic is reality
|
Quote:
|
|
Tags |
action, comedy, cross-dressing, ecchi, fantasy, harem, light novel, mf bunko j, romance, shounen, supernatural, trap |
|
|