AnimeSuki Forums

Register Forum Rules FAQ Community Today's Posts Search

Go Back   AnimeSuki Forum > General > General Chat

Notices

Reply
 
Thread Tools
Old 2008-06-28, 13:55   Link #361
White Manju Bun
Anxious bookseller
*Author
 
 
Join Date: Aug 2006
Location: Shibuya Psychic Research
Quote:
Originally Posted by LiberLibri View Post
It litteraly reads "I am the song of soul". But is sounds strange so I guess some fragments are missing; for example, 俺は魂の歌を歌う. "I sing the song of soul".
Thanks, I had an idea thats what it said since I can read the individual words but putting it together and having it make sense is another issue.

*cookies*
__________________
Pandora HeartsManju's Stuff
"I will always remember
when the Doctor was me."
- 11th Doctor.

Sig by TheEroKing
White Manju Bun is offline   Reply With Quote
Old 2008-06-28, 14:41   Link #362
Acseru
Member
 
Join Date: Apr 2007
Send a message via MSN to Acseru
I don't know if this is asking too much but could someone translate(or maybe even softsub) http://www.gametrailers.com/player/28268.html the speech and those kanji's. I really appreciate it if you even try translating that. Thanks.
Acseru is offline   Reply With Quote
Old 2008-06-28, 16:59   Link #363
LiberLibri
(`◉◞౪◟◉´)
 
 
Join Date: Jan 2008
Location: Akihabara, Tokyo, Japan
Send a message via AIM to LiberLibri
Quote:
Originally Posted by Acseru View Post
I don't know if this is asking too much but could someone translate(or maybe even softsub) http://www.gametrailers.com/player/28268.html the speech and those kanji's. I really appreciate it if you even try translating that. Thanks.
Spoiler for narration:
LiberLibri is offline   Reply With Quote
Old 2008-06-28, 17:16   Link #364
White Manju Bun
Anxious bookseller
*Author
 
 
Join Date: Aug 2006
Location: Shibuya Psychic Research
@LiberLibri: one thing, would it make more sense if the phrase was ore wa, tamashii yo uta? I had to base my question off what Im hearing and not actually reading it. I think what I heard as no might be yo if that helps any.
__________________
Pandora HeartsManju's Stuff
"I will always remember
when the Doctor was me."
- 11th Doctor.

Sig by TheEroKing
White Manju Bun is offline   Reply With Quote
Old 2008-06-28, 17:58   Link #365
LiberLibri
(`◉◞౪◟◉´)
 
 
Join Date: Jan 2008
Location: Akihabara, Tokyo, Japan
Send a message via AIM to LiberLibri
Quote:
Originally Posted by White Manju Bun View Post
@LiberLibri: one thing, would it make more sense if the phrase was ore wa, tamashii yo uta? I had to base my question off what Im hearing and not actually reading it. I think what I heard as no might be yo if that helps any.
It would be better if it is "ore wa tamashii o utau". 俺は魂を歌う; I sing a song of my soul. "X o utau" means to sing a song inspired by X.

Last edited by LiberLibri; 2008-06-28 at 18:08. Reason: corrected romanisation of kana
LiberLibri is offline   Reply With Quote
Old 2008-06-28, 18:06   Link #366
Nagato
幻想郷
 
 
Join Date: Dec 2006
Location: 幻想郷
or perhaps
歌は俺の魂 - uta wa ore no tamashii
"song is my soul"
or 俺は歌の魂 - ore wa uta no tamashii
"I'm the soul of my song"
__________________
Nagato is offline   Reply With Quote
Old 2008-06-29, 18:41   Link #367
White Manju Bun
Anxious bookseller
*Author
 
 
Join Date: Aug 2006
Location: Shibuya Psychic Research
Quote:
Originally Posted by LiberLibri View Post
It would be better if it is "ore wa tamashii o utau". 俺は魂を歌う; I sing a song of my soul. "X o utau" means to sing a song inspired by X.
Actually I finally got the romaji lyrics which is what I needed and the line is ore wa tamashii wo utta
__________________
Pandora HeartsManju's Stuff
"I will always remember
when the Doctor was me."
- 11th Doctor.

Sig by TheEroKing
White Manju Bun is offline   Reply With Quote
Old 2008-06-29, 18:48   Link #368
Nagato
幻想郷
 
 
Join Date: Dec 2006
Location: 幻想郷
^Then most likely it's 俺は魂を売った
I sold my soul.
__________________
Nagato is offline   Reply With Quote
Old 2008-06-29, 20:08   Link #369
Dee Eon
Senior Member
 
Join Date: Jan 2008
Location: Boulder
Lucky☆Star Ryouou Gakuen Otosai Screen Dialogue

Hi!

I need translation of these two difficult to read game dialogue screens taken from the Lucky☆Star Ryouou Gakuen Otosai PS2 dating sci-fi game at:

http://cid-97ced31d5762bc93.skydrive...x/Things/1.jpg

http://cid-97ced31d5762bc93.skydrive...x/Things/2.jpg

Will really appreciate it!

Thank you!

Dee
Dee Eon is offline   Reply With Quote
Old 2008-06-30, 11:51   Link #370
-KarumA-
(。☉౪ ⊙。)
*Author
 
 
Join Date: Jul 2004
Location: In Maya world, where all is 3D and everything crashes
Age: 36
could someone translate this title to japanese for me, kanji and how you pronouce it:
The realm of God =3
-KarumA- is offline   Reply With Quote
Old 2008-06-30, 14:54   Link #371
Dee Eon
Senior Member
 
Join Date: Jan 2008
Location: Boulder
Greetings:

I know this might be a little long but I'd really appreciate a translation FAR better than Google Translation Services can give with this blog report from http://yujibatta.blog118.fc2.com, thank you!

Dee



今日で2008年の6月も終わり。
パワパフZ放送終了から1年です。

1年経っても私はパワパフZの事を好きなままで、
1年経ってもHPは何だかんだで更新していて、
そして1年経っても未だに漫画が終わっていない。


そんな私ですが、何と言うか……放送終了して1年経った、
と言われてもあんまり実感がわかないんですよね。

終了後半年間はDVD出てたし、
その後の半年は個人的な事情でぼーっとする暇が
なかった、っていうのもありますが……

やっぱり大きな理由は、「スタッフの方に会ったから」、かなぁ。


私としては、ファンサイトでスタッフの方の話を持ち出すというのは
あまり良くない事ではないかと思うのですが、
こういう機会なんでちょっとだけ。



前のオフでスタッフの方にお会いした時、強く感じた事というのが、
パワパフZのスタッフ、少なくともあそこにいたお三方の中では、
「パワパフZという作品」は、「終わってはいない」のだな、という事。

あの方たちがパワパフZの話題について喋っている時も、
全然 「終わった作品」の事を話しているように聞こえないんですよ。
現在進行中の作品について語っているようにすら見えるんです。

ただそれは、
第2期が絶対にあるものと盲目的に考えているわけでも、
逆に、第2期を作るのに必死になっているというわけでもなく、

パワパフZという作品に対して、
『自然体』で接してるからこそ、そう見えたのだと思います。


今、自分がやるべき事というのをしっかりとこなし、
その上で、第2期を作るのなら全力で作る。
そういった気概のようなものを、あの方たちからは感じました。

(※これはあくまで私個人の主観です。
 「第2期はあるんだ!」というようには考えないでください。)

そういう面を見ると、
ああ、やはりこの人たちはプロなのだ、と感じると同時に、
自分たち、パワパフZのファンである私たちも、変に気負いせず、
『自然体』で、パワパフZという作品に接していけばいいのだろうな、
と、そう再確認させられました。


私たちは、「今」楽しめる事を全力で楽しめばいいんですよ。
アニメ「出ましたっ! パワパフガールズZ」という作品は、
少なくとも2008年6月30日現在までは、
1年間放送した「あれ」しか存在しないのですから。
Dee Eon is offline   Reply With Quote
Old 2008-07-04, 17:15   Link #372
Dee Eon
Senior Member
 
Join Date: Jan 2008
Location: Boulder
Supposedlu Untranslatable

Hi!

This is supposedly "untranslatable" by the users of this anime blog -- unless they're trying to discourage forum participation by "foreigners" like moi!

Please take a crack at it! Thanks!

Dee

それこそ「冗談はみやこさんですよ」
と言いたくなるような話なんですが、

うちのサイト、海外からアクセスして
来てくれる人が結構……いやかなりいます。
(これは本家パワパフ人気の効果でしょうけど)


それでまぁ、どういうワケかあの漫画が好評なようでして、
英語や中国語で翻訳してくれてる人もいるみたいです。
(ホント、冗談みたいなハナシだ……)

で、その辺のフォーラムの人に
「テイルズやってないで漫画描け」(超意訳)
と言われたので……というワケではないのですが、
漫画の56・57ページをアップしました。
いやぁ、ホントこいつら描いてて楽しいわぁ〜。


……もう一つ。
その海外の方から、「バニーの話は描かないの?」
って聞かれる事が結構あるんですが。

……そうですねぇ。描いてみたいですねぇ。
Dee Eon is offline   Reply With Quote
Old 2008-07-06, 12:08   Link #373
Mystique
Honyaku no Hime
*Fansubber
 
 
Join Date: May 2008
Location: In the eastern capital of the islands of the rising suns...
Quote:
Originally Posted by -KarumA- View Post
could someone translate this title to japanese for me, kanji and how you pronouce it:
The realm of God =3
神様の天地 (kamisama no ametsuchi/tenchi)

There are 3 terms for 'realm' but the definition for this one, seems to fit best for the meaning of 'realm' in terms of God to me. Other translators may have more historical knowledge on the different terms and offer suggestions
__________________

Worrying is like a rocking chair. It gives you something to do, but it doesn't get you anywhere. - Van Wilder
"If you ain't laughin', you ain't livin'." - Carlos Mencia
Mystique is offline   Reply With Quote
Old 2008-07-06, 21:35   Link #374
LiberLibri
(`◉◞౪◟◉´)
 
 
Join Date: Jan 2008
Location: Akihabara, Tokyo, Japan
Send a message via AIM to LiberLibri
Quote:
Originally Posted by Mystique View Post
神様の天地 (kamisama no ametsuchi/tenchi)

There are 3 terms for 'realm' but the definition for this one, seems to fit best for the meaning of 'realm' in terms of God to me. Other translators may have more historical knowledge on the different terms and offer suggestions
It seems a beautiful translation.

I don't know the subtle nuance of "realm" in English, but my first impression was that it could be translated as "神の領域" (kami no ryouiki); in Japanese, the phrase is often used when something is far beyond the ability of a normal person. For example, Liszt Ferenc's piano was "kami no ryouiki".

@Peanutbutter003

Excerpt:
Quote:
From Saito, in the Contents Management Division of Kadokawa.

We found that the movie you put in Youtube used our contents without authorisation. It constitutes a copyright violation.

However, we think that your intention was not hostile to us; you used our contents in a friendly way. Therefore we decided as followings:

- the movie will be set under our control
- an authorisation mark and ads will be inserted into the movie

No additional work will be imposed on you. We will take the whole process.
Later you will receive an E-mail from Youtube concerning this business. If you want to make a claim, follow the conciliation process thereon.

Thank you.
LiberLibri is offline   Reply With Quote
Old 2008-07-07, 01:56   Link #375
Dee Eon
Senior Member
 
Join Date: Jan 2008
Location: Boulder
Quote:
Originally Posted by LiberLibri View Post
It seems a beautiful translation.

I don't know the subtle nuance of "realm" in English, (fit best for the meaning of 'realm' in terms of God to me.)
Would "domain" or "kingdom" or even "province" work?

Quote:
Originally Posted by LiberLibri View Post
when something is far beyond the ability of a normal person
Excels?

Dee

Last edited by Dee Eon; 2008-07-07 at 02:14.
Dee Eon is offline   Reply With Quote
Old 2008-07-07, 07:23   Link #376
Mystique
Honyaku no Hime
*Fansubber
 
 
Join Date: May 2008
Location: In the eastern capital of the islands of the rising suns...
Quote:
Originally Posted by LiberLibri View Post
It seems a beautiful translation.

I don't know the subtle nuance of "realm" in English, but my first impression was that it could be translated as "神の領域" (kami no ryouiki); in Japanese, the phrase is often used when something is far beyond the ability of a normal person. For example, Liszt Ferenc's piano was "kami no ryouiki".
The nuance of 'realm' to me, is more spiritual and otherworldly, nothing that is usually euqated to mortality or humans per say. In this case since it's God, i thought bout the connotations assoiciated with him and picked the most suitable japanese word to match with it
in terms of ryouki:
領域 【りょういき】 (n) area; domain; territory; field; region; regime; (P) [Ex]
かかわってくる問題は経済学の領域をはるかに越えている。 The questions involved go far beyond economics

-that idea of realm is more to do with 'area' of let's say knowledge and expertise as that example shows. More related with definition #3 as shown below methinks....

General dictionary definition is as follows:
–noun
1. a royal domain; kingdom: the realm of England.
2. the region, sphere, or domain within which anything occurs, prevails, or dominates: the realm of dreams.
3. the special province or field of something or someone: the realm of physics; facts within the realm of political scientists.

So as always, it depends on meaning of 'realm' -karumA- meant when he wanted that translation.

I figure we should make people specify the exact meaning they want first when they want translation from english to japanese, seeing how sensitive japanese is as a language.
__________________

Worrying is like a rocking chair. It gives you something to do, but it doesn't get you anywhere. - Van Wilder
"If you ain't laughin', you ain't livin'." - Carlos Mencia
Mystique is offline   Reply With Quote
Old 2008-07-07, 20:46   Link #377
LiberLibri
(`◉◞౪◟◉´)
 
 
Join Date: Jan 2008
Location: Akihabara, Tokyo, Japan
Send a message via AIM to LiberLibri
Quote:
Originally Posted by Dee Eon View Post
Would "domain" or "kingdom" or even "province" work?
Thanks.
I mean, I know the definition of the word, but there should be something delicate that only natives know. For example, you could say "provincial government", but "realm govenment" sounds trange, doesn't it? Likewise, "territorial dispute" is a correct wording while "realm dispute" cannot be accepted. I believe "realm" (or any other words) has its own realm in the semantic continuum. English users hate re-iteration of words and therefore tend to change the terminology even in similar contexts so much that learners like I sometimes have difficulty in discovering the kernel of the concept.

Quote:
Originally Posted by Mystique View Post
The nuance of 'realm' to me, is more spiritual and otherworldly, nothing that is usually euqated to mortality or humans per say. In this case since it's God, i thought bout the connotations assoiciated with him and picked the most suitable japanese word to match with it
in terms of ryouki:
領域 【りょういき】 (n) area; domain; territory; field; region; regime; (P) [Ex]
かかわってくる問題は経済学の領域をはるかに越えている。 The questions involved go far beyond economics

-that idea of realm is more to do with 'area' of let's say knowledge and expertise as that example shows. More related with definition #3 as shown below methinks....

General dictionary definition is as follows:
–noun
1. a royal domain; kingdom: the realm of England.
2. the region, sphere, or domain within which anything occurs, prevails, or dominates: the realm of dreams.
3. the special province or field of something or someone: the realm of physics; facts within the realm of political scientists.

So as always, it depends on meaning of 'realm' -karumA- meant when he wanted that translation.

I figure we should make people specify the exact meaning they want first when they want translation from english to japanese, seeing how sensitive japanese is as a language.
Thanks a lot.
Now I recognise strongly the critical necessity of dual correction in translation.

>Lucky☆Star Script

It reads (from down to below, 1.jpg to 2.jpg):

Tsukasa:T
Yamato:Y
Kagami:K
Izumi:I
Konata:O

K Eh, what did you say?
Y No. Forget it. Now, what's your business?
K Can you spare minutes for me? I want to talk about the school festival.
Y No. I have nothing to do with it.
K Yes, you have something! It involves all members of our class.
Y Then, suppose that I were not the member.
K How dare you say so? You sound quite irresponsible.
Y I have had no responsibility since the beginning. Can we stop chatting now?
K No! Do you think you are privileged?
Y Not really. I think I am just what I am.
K Shut up the nonsense. You are kidding me!
T What's the mess? Stop the quarrel!
K I know I shouldn't, but this girl...
M Calm down please. I heard your conversation. I understand both of your positions. So, please now.
O Ms. Nagamori, I see you dislike the troublesome school festival. But I beg you for your help.
LiberLibri is offline   Reply With Quote
Old 2008-07-08, 11:49   Link #378
sa547
Senior Member
*Author
 
 
Join Date: Oct 2007
Location: Philippines
Age: 47
I have a little request, as part of my fanfic background research (as I'm gonna incorporate it into a graduation scene): can anyone translate Mary Schmich's famous "Sunscreen" speech to Japanese romanji?

http://kids.niehs.nih.gov/lyrics/graduation.htm

Here and and a PM would be very helpful. Full credit to the translator in the fanfic I'm working on.
__________________
sa547 is offline   Reply With Quote
Old 2008-07-08, 12:19   Link #379
Nervous Venus
Senior Member
 
 
Join Date: Feb 2007
Location: Between a rock and a hard place.
Age: 38
I'm having trouble reading these ( I know they're not that hard, but I'm kind of slow):


Correct me if I'm wrong but is this

執着していないような言動があったが .

shuujaku shiteinai you na gendou ga atta ga?


偽名 - gimei ?

身元 - I'm not sure about this one

黙認していた

数ヶ月後

出版する

You don't have to give the meaning, just the romanization would be nice.

Last edited by Nervous Venus; 2008-07-08 at 16:09.
Nervous Venus is offline   Reply With Quote
Old 2008-07-08, 17:45   Link #380
LiberLibri
(`◉◞౪◟◉´)
 
 
Join Date: Jan 2008
Location: Akihabara, Tokyo, Japan
Send a message via AIM to LiberLibri
Quote:
Originally Posted by Nervous Venus View Post
執着していないような言動があったが
しゅうちゃく して いない よう な げんどう が あった が
shuuchaku shite inai you na gendou ga atta ga

Quote:
Originally Posted by Nervous Venus View Post
偽名 - gimei ?
Correct.

Quote:
Originally Posted by Nervous Venus View Post
身元 - I'm not sure about this one

黙認していた

数ヶ月後

出版する
みもと mimoto

もくにん して いた mokunin shite ita

すう か げつ ご suu ka getsu go

しゅっぱん する shuppan suru
LiberLibri is offline   Reply With Quote
Reply

Tags
song, translation


Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump


All times are GMT -5. The time now is 17:53.


Powered by vBulletin® Version 3.8.11
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions Inc.
We use Silk.