AnimeSuki Forums

Register Forum Rules FAQ Community Today's Posts Search

Go Back   AnimeSuki Forum > General > General Chat

Notices

Reply
 
Thread Tools
Old 2010-08-07, 07:56   Link #1041
ryohei
Member
 
Join Date: Sep 2009
Location: Kyoto, Japan
Age: 39
Quote:
Originally Posted by Nemu View Post
Can someone please translate the writing on this image? I love this picture and I've been wondering what it says. I would really appreciate any help.

Spoiler for Nemu and Szayel:
Nemu "Do not lay your egg on someone."
Azayel "OK"
ryohei is offline   Reply With Quote
Old 2010-08-07, 20:54   Link #1042
Nemu
Senior Member
 
 
Join Date: Dec 2007
Age: 29
Quote:
Originally Posted by ryohei View Post
Nemu "Do not lay your egg on someone."
Azayel "OK"
Cool, thank you! It means a lot to me. Thanks again for the help. ^^
Nemu is offline   Reply With Quote
Old 2010-08-18, 23:17   Link #1043
Frozen_Angel
Gothy Lesbian from Hell
 
 
Join Date: Jul 2006
I am looking for somone that can translate the cover of a magazine, looking for something in particular written on the cover, I am hardly fluent so cant quite do it myself, its a comic Tenma though so cant really post it here ill have to pm it to you, PM me if you do not mind, Thanks!
__________________
.
Frozen_Angel is offline   Reply With Quote
Old 2010-08-20, 11:20   Link #1044
Arbitres
Disabled By Request
 
Join Date: Jan 2010
Waht does Tentai kansoku translate to? It's a name of a song by Bump of Chicken

And it's as awesome as hell. Oh anyways, I'd like to know.
Arbitres is offline   Reply With Quote
Old 2010-08-20, 14:41   Link #1045
GHDpro
Administrator
*Administrator
 
 
Join Date: Jan 2001
Location: Netherlands
Age: 45
Quote:
Originally Posted by Arbitres View Post
Waht does Tentai kansoku translate to? It's a name of a song by Bump of Chicken

And it's as awesome as hell. Oh anyways, I'd like to know.
If you mean 天体観測 then my electronic dictionary translates it as "astronomical/celestial observation". In simpler terms, I think you can translate it as "Looking at the starry sky" (simplified translation).
GHDpro is offline   Reply With Quote
Old 2010-08-22, 22:39   Link #1046
Naru Narusegawa
Member
 
Join Date: Nov 2003
Location: Canada
Requesting help with a translation and 2 questions.
http://kazasou.files.wordpress.com/2...d-tbd-3019.jpg
Now I know the writing translates to Mahou Shoujo Tai (magical girl squad) atleast I think it does but my question is does it also say more like the main char's name? cause when I look on the net it lists anime as called mahou Shoujo Tai Arusu/Alice/Arisu
Which leads me to my second question which is her proper name Arusu/Alice/Arisu?
Thanks
Naru Narusegawa is offline   Reply With Quote
Old 2010-08-23, 04:52   Link #1047
Honeysuckle
Junior Member
 
 
Join Date: Apr 2010
Location: jpn
Quote:
Originally Posted by Naru Narusegawa View Post
Requesting help with a translation and 2 questions.
http://kazasou.files.wordpress.com/2...d-tbd-3019.jpg
Now I know the writing translates to Mahou Shoujo Tai (magical girl squad) atleast I think it does but my question is does it also say more like the main char's name? cause when I look on the net it lists anime as called mahou Shoujo Tai Arusu/Alice/Arisu
Which leads me to my second question which is her proper name Arusu/Alice/Arisu?
Thanks
http://en.wikipedia.org/wiki/The_Adv...Tweeny_Witches
I hope this page will be enough.
Honeysuckle is offline   Reply With Quote
Old 2010-08-23, 15:45   Link #1048
Naru Narusegawa
Member
 
Join Date: Nov 2003
Location: Canada
Yeah I seen that but sadly they also use 2 or 3 versions of the name, calling her Arusu in the bio but Alice when talking about her friends.
Naru Narusegawa is offline   Reply With Quote
Old 2010-08-24, 01:07   Link #1049
Kudryavka
Senior Member
 
 
Join Date: May 2009
What does the loanword "scenario" mean in Japanese context? I'm pretty sure its meaning has been skewed a bit from what I know. It comes from a sentence, "Contest entries may be in any format: novel, manga, or scenario." How is scenario diff from novel?
Kudryavka is offline   Reply With Quote
Old 2010-08-24, 11:03   Link #1050
ryohei
Member
 
Join Date: Sep 2009
Location: Kyoto, Japan
Age: 39
Quote:
Originally Posted by Komari View Post
What does the loanword "scenario" mean in Japanese context? I'm pretty sure its meaning has been skewed a bit from what I know. It comes from a sentence, "Contest entries may be in any format: novel, manga, or scenario." How is scenario diff from novel?
From Longman Dictionary Online
http://www.ldoceonline.com/dictionary/scenario

scenario:
A written description of the characters, place, and things that will happen in a film, play etc

In this context scenario means this
ryohei is offline   Reply With Quote
Old 2010-08-24, 11:48   Link #1051
Honeysuckle
Junior Member
 
 
Join Date: Apr 2010
Location: jpn
Quote:
Originally Posted by Naru Narusegawa View Post
Yeah I seen that but sadly they also use 2 or 3 versions of the name, calling her Arusu in the bio but Alice when talking about her friends.
http://en.wikipedia.org/wiki/Talk:Th...Tweeny_Witches
> Her name might be a pun. She is NOT called "Alice", which would be "Arisu" アリス in Japanese.
> Her name Arusu is very close to that, but not the same.
> Because what happens to her is similar to Alice in wonderland,
> but not the same still. Animax possibly called her "Ellis"
> because the pronunciation is the same as "Alice",
> but it still isn't the same name. This information should be added to the article.
> Minikui 17:24, 13 October 2007 (UTC)

> And indeed, in episode 27 she herself actually talks about the resemblance
> between her name and Alice (from Alice in "Through the Looking-Glass",
> which her mother read to her when she was younger).
> In the US DVD release she is named "Arusu". My suggestion would be
> that "Arusu" is used on Wikipedia also.
> Thomas Bellman (talk) 18:38, 11 August 2008 (UTC)
Honeysuckle is offline   Reply With Quote
Old 2010-08-24, 18:58   Link #1052
Kudryavka
Senior Member
 
 
Join Date: May 2009
Quote:
Originally Posted by ryohei View Post
From Longman Dictionary Online
http://www.ldoceonline.com/dictionary/scenario

scenario:
A written description of the characters, place, and things that will happen in a film, play etc

In this context scenario means this
So a scenario is just a script? Why call it a scenario, lulz.
Kudryavka is offline   Reply With Quote
Old 2010-08-25, 04:17   Link #1053
Yu Ominae
ARCAM Spriggan agent
 
 
Join Date: Dec 2007
Location: Coquitlam, BC, Canada/Quezon City, Philippines
Send a message via Yahoo to Yu Ominae
Sekirei PS2-only characters.

Need some help with their info and all. TY!
__________________

Even if we were at odds with each other, I still thank you for training me, Instructor Bowman - Yu Ominae, reflecting on Bowman's death after killing him in Phantom Island
Yu Ominae is offline   Reply With Quote
Old 2010-09-03, 05:13   Link #1054
Tom Bombadil
Senior Member
 
 
Join Date: May 2007
昨夜の彼の行動が怪しかったので、軽く調べたのが、恐らくまだのようだ。

I can understand most of the sentence, except I am not sure what the word "まだ" in "恐らくまだのようだ" is suppose to mean. I suspect it is a typical instance in spoken Japanese where quite some info are omitted and you are suppose to guess what it means, but I can't.

ここで張っておけば必ず接触してくる。

Here I am just having trouble to understand the phrase "張っておけば", for some reason I can't find anything in the dictionary.
__________________
Tom Bombadil is offline   Reply With Quote
Old 2010-09-03, 21:33   Link #1055
ryohei
Member
 
Join Date: Sep 2009
Location: Kyoto, Japan
Age: 39
Quote:
Originally Posted by Tom Bombadil View Post
昨夜の彼の行動が怪しかったので、軽く調べたのが、恐らくまだのようだ。

I can understand most of the sentence, except I am not sure what the word "まだ" in "恐らくまだのようだ" is suppose to mean. I suspect it is a typical instance in spoken Japanese where quite some info are omitted and you are suppose to guess what it means, but I can't.

ここで張っておけば必ず接触してくる。

Here I am just having trouble to understand the phrase "張っておけば", for some reason I can't find anything in the dictionary.
まだ means "still" or "yet". And in this sentence verb is omitted. Add "do する" and this sentence become:
恐らくまだのようだ → 恐らくまだしていないようだ(Probably he doesn't seems to have done yet.)
To determine what he aimed to do, need more context info.

張る is originally 網を張る, means stretching a net.
It is word for fishing. A fisher stretches a net in the river or sea, and catch fishes.
When policemen use this expressions, it means that to guess the area a criminal hides or route he'll go through and to construct policemen's network there.
In this sentence, 張る means policemen's expression.
ryohei is offline   Reply With Quote
Old 2010-09-04, 01:02   Link #1056
Tom Bombadil
Senior Member
 
 
Join Date: May 2007
Quote:
Originally Posted by ryohei View Post
まだ means "still" or "yet". And in this sentence verb is omitted. Add "do する" and this sentence become:
恐らくまだのようだ → 恐らくまだしていないようだ(Probably he doesn't seems to have done yet.)
To determine what he aimed to do, need more context info.

張る is originally 網を張る, means stretching a net.
It is word for fishing. A fisher stretches a net in the river or sea, and catch fishes.
When policemen use this expressions, it means that to guess the area a criminal hides or route he'll go through and to construct policemen's network there.
In this sentence, 張る means policemen's expression.
Thank you. It makes much more sense now. I do wonder how people guess such things. Anyway, I need to get a lot more familiar with the language. Appreciate it, buddy.
__________________
Tom Bombadil is offline   Reply With Quote
Old 2010-09-18, 06:17   Link #1057
B2-Lancer
Senior Member
 
Join Date: Oct 2008
Okay, I need help. All I need translated is the comic strip on the left side, but if you can do it I'd also like to know what's being said in the shaded lower left side panel too. If anybody can do this extra then epic thanxs!

http://www.raki-suta.com/img/src/1262966351547.jpg
B2-Lancer is offline   Reply With Quote
Old 2010-09-22, 01:29   Link #1058
DingoEnderZOE2
Senior Member
 
 
Join Date: May 2004
Location: Ohayo
Send a message via AIM to DingoEnderZOE2
I would like to know what is 踊り食い(Odorikui) It's not in any dictionary I have and all I know is it has something to do with how to eat.
__________________
Anime in progress and enjoying: Persona 4 the golden
Animes on Hold:None
Animes completed:I wanna be the strongest in the world,Super Sonico The Animation, Hajime no Ippo:Rising, Wake up girls,Mangaka-san to Assistant-san to The Animation
Anime evaluating:None
Manga in progress:None at the moment
DingoEnderZOE2 is offline   Reply With Quote
Old 2010-09-22, 12:32   Link #1059
Tom Bombadil
Senior Member
 
 
Join Date: May 2007
Quote:
Originally Posted by DingoEnderZOE2 View Post
I would like to know what is 踊り食い(Odorikui) It's not in any dictionary I have and all I know is it has something to do with how to eat.
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%B8%...A3%9F%E3%81%84

For a short definiton,
踊り食い(おどりぐい)は、魚介類を活きたまま食べること。

Basically, it means eating seafood such as fishes or shrimps while they are alive and jumping. Scary.
__________________
Tom Bombadil is offline   Reply With Quote
Old 2010-09-26, 02:50   Link #1060
ryohei
Member
 
Join Date: Sep 2009
Location: Kyoto, Japan
Age: 39
Quote:
Originally Posted by DingoEnderZOE2 View Post
I would like to know what is 踊り食い(Odorikui) It's not in any dictionary I have and all I know is it has something to do with how to eat.
odori means dancing, odorigui means eating little fish or shrimp while they're dancing.

like this:
http://www.youtube.com/watch?v=GZHPhPNhI-8

Do you feel scary? looks tasty for me. (I'm Japanese but I've never eaten it.)
Not so usual way in Japan, though we love row fish and meat.
ryohei is offline   Reply With Quote
Reply

Tags
song, translation


Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump


All times are GMT -5. The time now is 08:35.


Powered by vBulletin® Version 3.8.11
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions Inc.
We use Silk.