2011-07-16, 14:45 | Link #161 |
Senior Member
Join Date: Aug 2010
|
I agree with Buddy Waters. When I started reading manga (manga that I regularly bought, not scans) more than 10 years ago all translators skipped honorifics, and I was still able to follow the story. The translator was "invisible". A professional translation was supposed to translate Japanese into your language, not into a hybrid of the two. Now the general attitude about it may be different, even the two translated Zaregoto books use honorifics, but I still think the same. Translation was meant to bring a piece of work to the masses, not to make the geeks feel geekier. Still, when in Rome do as the Romans do, they say.
|
2011-07-16, 17:14 | Link #162 |
さっく♥ゆうきゃん♥ほそやん
Join Date: Nov 2009
Location: in the land down under...
|
^
I generally agree as well, but with some caveats. E.g. Although "Shizzy" in Durarara! kind of worked, I generally wouldn't try to give a Japanese name an English-sounding nickname. And I would prefer not to reverse name order because Japanese (and Korean and Chinese) names sound weird that way... But the two broad guidelines I try to keep are that it depends on (1) the work being translated and (2) on the target audience. That said, the argument that 'If I leave honourifics in, I'd have to leave Japanese pronouns like "anata" in as well' is pretty ridiculous to me. Translation isn't something scientific - it's never either/or.
__________________
Last edited by karice67; 2011-07-16 at 20:45. |
2011-07-16, 21:11 | Link #163 |
Senior Member
Join Date: Feb 2008
|
Uhh... I really don't see the problem, either way. This is not limited to Japanese, translators (even professional ones) sometimes leave in words that could easily be translated into the language they're working in, but yet you see words like "Señor," "Monsieur," "Fräulein," amongst others. In the case of Japanese honorifics, more often than not, you cannot translate them, but there are times in which their usage can indicate the type of relationship two people (or a group) has, and so leaving them in tends to work - although, this is perhaps meaningless, since the different levels of politeness in Japanese speech is almost impossible to fully translate in context without sounding unnatural.
Anyway, strictly speaking, you don't really need to leave honorifics, but depending on your target audience, it may enhance the experience.
__________________
|
2011-08-27, 12:52 | Link #164 |
Professional Hikkikomori
Join Date: Feb 2009
|
Okay, so I've been re-reading the chapters that I did for Kizu (chapters 3-7) and it has been pretty painful. There are so many places that are clearly mistranslations that it's just embarrassing. I'll probably spend the next little while trying to fix everything. Shikijin if you don't mind could you look over them too?
|
2011-08-28, 02:20 | Link #165 | |
Senior Member
Join Date: Aug 2010
|
Quote:
By the way, I am currently tackling Zaregoto, I guess there's no real surprise if I say it but it feels a bit harder Japanesewise than Bake. |
|
2011-08-28, 03:57 | Link #167 |
Senior Member
Join Date: Aug 2010
|
EDITed because I realized what the true sense of your words could be. By "tackling" I meant simply reading, not translating.
Anyway, someone is translating the third novel at this link, though he appears to be on hiatus at the moment. A trivia: "crow with wet feathers" in Japanese denotes a glossy black color. Possibly it's this kind of black that in Russian means "despair". Last edited by Shikijin; 2011-08-28 at 12:47. |
2011-08-28, 09:31 | Link #168 |
Professional Hikkikomori
Join Date: Feb 2009
|
Otori Chapter 1
Spoiler:
BTW don't take this as a sign for me doing new translations. This chapter is just definitely the easiest of all the chapters to translate in the whole series. Last edited by omimon; 2011-09-13 at 01:01. |
2011-08-28, 21:44 | Link #169 | |
Senior Member
Artist
Join Date: Apr 2011
Location: The Middle Way
|
Quote:
just easy, that's all!! Baka.
__________________
|
|
2011-10-01, 07:39 | Link #170 |
Professional Hikkikomori
Join Date: Feb 2009
|
I created a timeline of chronological events over at Baka-Tsuki so if anyone is interested you guys can go over there and read it. Of course it contains the usual spoilers. It is especially true for the people who wants to hold off and wait for the Nise anime to come out.
|
2011-10-01, 11:20 | Link #172 |
Professional Hikkikomori
Join Date: Feb 2009
|
|
2012-02-15, 03:15 | Link #174 | |
今宵の虎徹は血に飢えている
Join Date: Jan 2009
|
Quote:
The speaking style can differentiate between one person and another in the text. Or what faction he belongs to and other such details. Same with someone who uses omae and another person who uses kei for example. And I speak as someone who does my LN translations solely from Japanese. That's the main key role it serves in an English format though...mostly everything else is preference
__________________
|
|
2012-03-18, 13:56 | Link #176 |
cho~ kakkoii
Moderator
Join Date: Nov 2003
Location: 3rd Planet
|
Updated opening post, finally. Couple of questions: should these be linked to as far as the accuracy of the translation is concerned? I guess what I'm asking is how accurate is the translation? Second question is where Otori (the bit Omimon translated) fall under in respect to Monogatari series?
P.S.: Let me know if any link is broken.
__________________
|
2012-03-18, 14:29 | Link #177 | |
Professional Hikkikomori
Join Date: Feb 2009
|
Quote:
Also seeing as how Baka-Tsuki now actually has a regular translator doing the translation I think a good old link to the main page of the series over there would be a lot more convenient. (They also edited all the grammar and mistranslations I did on my Kizu chapters so I can say they have a better version than the ones on this forum.) In terms of the accuracy on the Nadeko Swim and NekoShiro chapters I have only skim through them but they seem accurate enough. |
|
2012-03-18, 14:34 | Link #178 |
Senior Member
Join Date: Mar 2010
|
As someone mentioned in the light novel discussion thread, someone is translating Nekomonogatari (White).
|
2012-03-18, 14:44 | Link #179 | ||||
cho~ kakkoii
Moderator
Join Date: Nov 2003
Location: 3rd Planet
|
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
__________________
|
||||
2012-03-19, 18:10 | Link #180 | |||
Senior Member
Join Date: Aug 2010
|
It seems there are people who misunderstood the real meaning behind the postscript of Nise, so here are the postscripts from the first books.
EDIT: I forgot to explain it better: in Japan you must be humble. In all the postscripts Nisio says that he wrote these books for hobby and he never meant to publish them. This is just an act. He wants to show his humility. His words are not to be taken literally. Quote:
Quote:
Quote:
Last edited by Shikijin; 2012-03-20 at 13:42. |
|||
Thread Tools | |
|
|