2008-08-15, 16:13 | Link #307 |
阿賀野型3番艦、矢矧 Lv180
Graphic Designer
Moderator Join Date: Mar 2006
Location: Belgium, Brussels
Age: 37
|
Yes, there is some edits in the first 2 chapters, but they are really minimal, so you can start off from chapter 2.
That said, if you believe you forgot or don't feel the mood without refreshing your memories, it would be far more enjoyable to read back the start (though I guess a faster reading speed or CTRL use might help to fight the "deja vu").
__________________
|
2008-08-15, 16:26 | Link #309 |
阿賀野型3番艦、矢矧 Lv180
Graphic Designer
Moderator Join Date: Mar 2006
Location: Belgium, Brussels
Age: 37
|
That is unfortunately not possible to fix. Thanks to remind us about it, I should add that to the FAQ.
Currently, the save problem is that if you save on a location that the text in its backlog doesn't match with the current translation patch, the game will begin to act very weird, especially if you saved on a non translated part. As result, I would suggest several save states in case of. Of course, this will be irrelevant once episode 1 is fully translated.
__________________
|
2008-08-15, 19:33 | Link #310 |
Banned
Join Date: Jun 2008
|
Some thoughts/suggestions:
The word "Aunt" seems to always be capitalized for some reason.>_> Instead of saying stuff like "oji-san" or what-not, wouldn't it make more sense to use a term non-Japanese speakers understand, such as "uncle"? That's what the Sonozaki twins do, I think. |
2008-08-15, 19:51 | Link #312 | |||
阿賀野型3番艦、矢矧 Lv180
Graphic Designer
Moderator Join Date: Mar 2006
Location: Belgium, Brussels
Age: 37
|
Quote:
Note that, however, "the Master" and "Father" are capitalized, and for good reasons (using honorifics with these are clumsy beyond words). Quote:
The main reason why we kept this way, instead of using "uncle" and what not is the fact that we wished to keep the most faithful to the original material, and using some honorifics but not the others would be quite weird. (The use of "brother" in english is very very rare, and it wouldn't exactly make sense to see Eva saying all the time "brother krauss". So using nii-san, but "uncle" right after doesn't go well in consistency) Quote:
Speaking of which, I'm going to list up these for the next FAQ. currently we got (all of them are present due to Onscripter "limits"): -Game freezing whenever you try to use CTRL when the screen shakes -Red highlighted buttons stay red until you hover the mouse cursor on these -Missing effects (Rain, distorsion, bubble warp. Can only be fixed in the...(far) future) -loading a save state that includes non translated or old translated portions in its backlog will lead to unexpected events (can be fixed in the end)
__________________
Last edited by Klashikari; 2008-08-15 at 20:19. |
|||
2008-08-16, 00:08 | Link #313 |
Banned
Join Date: Jun 2008
|
About the game, is "Delsney Land" an actual park or parody of "Disney Land", or was it actually supposed to be "Disney Land"?O_o
Last edited by Klashikari; 2008-08-16 at 03:29. Reason: please don't take such comments that seriously and using a defensive stance |
2008-08-16, 03:24 | Link #317 |
阿賀野型3番艦、矢矧 Lv180
Graphic Designer
Moderator Join Date: Mar 2006
Location: Belgium, Brussels
Age: 37
|
There isn't exactly any clear reason why Ryukishi used such references as parodies.
Considering it is a doujin (and the fact he didn't hesitate to use real life reference in Higurashi), I'm unsure if there is really copyright infringment in such case. That said, we tried to keep the references as faithful as possible compared to the original text and gives a mention in the footnotes.
__________________
|
2008-08-16, 03:52 | Link #318 | |
霊夢→デレ
Join Date: Aug 2007
Location: NYC, NY
Age: 46
|
Quote:
Also good news and bad news... The good news is I got Ep 3.... The bad news is there's a bunch of new effects that will fuck ONscripter up
__________________
|
|
Tags |
translation |
|
|