AnimeSuki Forums

Register Forum Rules FAQ Community Today's Posts Search

Go Back   AnimeSuki Forum > Anime Related Topics > Light Novels

Notices

Reply
 
Thread Tools
Old 2011-11-12, 20:08   Link #301
Suiri Megami Alice
お兄ちゃんどいて! そいつ殺せない!
 
 
Join Date: Apr 2011
Quote:
Originally Posted by Cosmic Eagle View Post
Well.....pray no one notices eh?
No one will unless they are translator themselves.
__________________

Last edited by Suiri Megami Alice; 2011-11-19 at 12:16.
Suiri Megami Alice is offline   Reply With Quote
Old 2011-11-12, 20:10   Link #302
Cosmic Eagle
今宵の虎徹は血に飢えている
 
 
Join Date: Jan 2009
Quote:
Originally Posted by animeruri View Post
No one will unless they are translator themselves.
No...it's happened before...random readers trawling the BT uploads....not joking. Just see the edit histories...
__________________
Cosmic Eagle is offline   Reply With Quote
Old 2011-11-12, 23:19   Link #303
larethian
Senior Member
 
 
Join Date: Jul 2010
Quote:
Originally Posted by animeruri View Post
I have no idea how to translate the difficult stuff in there to English, but if I have to translate it into simpler sentences...

"Recently, there is a customer grasping the hand of the shop's staff during handing of change, it's giving them trouble. Since the shopkeeper is a former samurai, blade injury case would be highly likely to happen but personally (for Musashi), a milder one like a flat iron (burning) or the likes would be preferable."

Dirty way to get pass tough-to-translate lines is to cut corners. xDD
it happens to all of us.

but it's good to post it in our "Lingua Franca Lexicon", as it can be good study material for us all.
larethian is offline   Reply With Quote
Old 2011-11-13, 02:41   Link #304
Icy.Tear
二人は独自の世界を展開
 
 
Join Date: Apr 2011
Yeah, and Doraneko can answer all of our questions.

Funnily enough, I've never ran into anything which I absolutely couldn't translate in the prologue. Just that I take about half an hour to come up with a name for new terminology.
__________________

このときに、この二人は独自の世界を展開・・・
Icy.Tear is offline   Reply With Quote
Old 2011-11-13, 04:37   Link #305
black_cat1
Senior Member
 
Join Date: Aug 2007
Quote:
Originally Posted by Zeroblade View Post

Well, my theory was that:
Spoiler for loltheory:

On the other hand, aside from what you mentioned, Heidi did mention that she and Azuma were held in by guards or something, so perhaps that shoots down that possibility.
Spoiler for Actually:
black_cat1 is offline   Reply With Quote
Old 2011-11-14, 05:26   Link #306
Cosmic Eagle
今宵の虎徹は血に飢えている
 
 
Join Date: Jan 2009
Did the battle of Mikatahara just end before vol 4 began?
__________________
Cosmic Eagle is offline   Reply With Quote
Old 2011-11-14, 23:48   Link #307
Nightengale
~Night of Gales~
*Author
 
 
Join Date: Dec 2005
What were the parts 'butchered' out of the adaption of ep7, mind I ask?
__________________
Night~and~Gale: ~ The Final Mythology of the Man who Defied Destiny.

The sleeping lion shall awaken beyond the depths of time, crossing ten billion lights, come to Terra.
Nightengale is offline   Reply With Quote
Old 2011-11-15, 06:55   Link #308
Allen
メインヒロイン
 
 
Join Date: Sep 2007
Quote:
Originally Posted by Icy.Tear View Post
Regarding the translation of「 検討視野ヨーソロー」, I'll post my interpretation here, since everyone seems more active here. (I haven't been translating this weekend because I've been playing Baldr Sky.)

Anyways, the sentence reads:

店主は元侍職だそうなので刃傷沙汰も検討視野ヨーソローだと思う"武蔵"的には穏便に焼鏝あたりがよろしいかと思います・・・というの。

まあ・・・で、己の意見や考え方にお英訳しましょうといたします。

Since the shopkeeper is a former samurai, I think that incidents of blade injuries are also full steam ahead in the scope of investigation, but I wonder whether a peaceful branding would be fine for 'Musashi'.

うわ、色だらけ美しくて・・・ごほん。

Right, ヨーソロー is a naval term for going straight forward.
検討視野 would seem to mean 'scope of investigation'. (I have no idea whatsoever.)

So, what I think the author means is: The blade wounds are a dead giveaway, but a peaceful branding is much less of a hassle for "Musashi". I have serious doubts about this interpretation though, since ヨーソロー being a naval term seems to incline towards the operation of the ship.

Another interpretation which was so funnily wrong that I thought I'd bring it up is that 検討視野 means 'horizon' as in 'scope of consideration'. (In other words, I'm clueless.)

ああ、私、やっぱり日本語をもっと勉強した方がいい。
Thanks again. I'm still confused, but this already helped me on other aspects.
Quote:
Originally Posted by animeruri View Post
I have no idea how to translate the difficult stuff in there to English, but if I have to translate it into simpler sentences...

"Recently, there is a customer grasping the hand of the shop's staff during handing of change, it's giving them trouble. Since the shopkeeper is a former samurai, blade injury case would be highly likely to happen but personally (for Musashi), a milder one like a flat iron (burning) or the likes would be preferable."

Dirty way to get pass tough-to-translate lines is to cut corners. xDD
今度からそうするか...
Quote:
Originally Posted by Cosmic Eagle View Post
Did the battle of Mikatahara just end before vol 4 began?
Jud.
Quote:
Originally Posted by Nightengale View Post
What were the parts 'butchered' out of the adaption of ep7, mind I ask?
I don't remember well those scenes (have to read it again), but from what I read these last days:
Spoiler:
Allen is offline   Reply With Quote
Old 2011-11-15, 12:20   Link #309
larethian
Senior Member
 
 
Join Date: Jul 2010
Since I visit this thread sporadically, I didn't realize this discussion goes back to previous posts, but since I don't know the context, I can't provide a translation but I can offer a few pieces of information [and btw, the bright colors are hard to read from my screen D:]:

刃傷沙汰 appears to be an idiom: 刃物で人を傷つけるような争いや、騒ぎ。「―に及ぶ」「―になる」(quoted from Daijisen)

"よろしいかと思います" is used when a person is making a suggestion:
Quote:
Originally Posted by examples from alc
ほかにも細かい決まりがありますので、詳しくは専門の行政書士にご相談されたらよろしいかと思 います。
There are other detailed regulations and for the particulars, I suggest that you consult a specialist in administrative procedures.

ほとんどの物は院内の売店で揃いますが、種類も無く、安くありませんので、ご自宅からお持ちになられた方が よろしいかと思います。
You'll be able to find most of what you need at the hospital store, but there isn't a variety and thing aren't cheap, so I suggest that you bring what you can, from home.

アメリカの移民局の周辺に事務所を構えている弁護士で、永住権を専門に扱う先生方がいらっしゃいますので、 アメリカ国内の手続きについては、そちらに相談されるとよろしいかと思います。
There are offices in the vicinity of American immigration bureaus with lawyers and people who specialize in permanent residency, so I think it would be wise to consult with them regarding procedures within America.
"武蔵"的 means "Musashi-like" or "just like Musashi" if I'm not mistaken.

Assuming this is a speech sentence, the speaker is making a suggestion to the listener to perform "焼鏝あたり" in a 穏便 way, in a "武蔵"的 way. This suggests to me that in the perspective of the speaker, Musashi is a gentle/peaceful person. Musashi, which is supposed to be a name of a person, in a way has been reduced to a 'common noun' by the quotes and converted to an adjectival noun by 的. Note how nouns get modified into adjectival nouns like 基本(的)(には), 最終(的)(には), 一般(的)(には), 具体(的)(には), and we can draw parallels with "武蔵"的. If Musashi is a gentle/peaceful person, then I believe "武蔵"的には here augments 穏便に by indicating the degree of "穏便" to be as 'gentle/peaceful' as Musashi.

The middle part of the sentence is something like:
even in the face of 刃傷沙汰 (as defined above), 店主 is (still) 検討視野ヨーソロー (I agree with Hikari's interpretation of ヨーソロー, as to how the entire phrase gets interpreted, you have to decide, though I believe knowledge of the surrounding context will help). And of course, the cause of this (the description in the middle part of the sentence) is because 店主 is a former Samurai as mentioned.

Thus this will connect after the contrast particle が, to "even though the speaker thinks the 店主 is like 'aforementioned', it's better to perform 焼鏝あたり as gently/peacefully like a Musashi". If you get what I mean.

Pardon me if I made a mistake.

EDIT:
Warning: this is totally GUESSWORK because I have no idea what is happening
After some consideration, I believe "検討視野ヨーソロー" is a pretty way of saying 'keeping his field of vision straight ahead', 検討seems compatible to ヨーソロー when used to augment 視野 when I think about how ヨーソロー is used as a sailing command jargon (refer to the definitions I quote from Dajisen in baka-tsuki). So I think they just make things pretty. And so my very liberal context-ignorant input would be:
Even though I believe the shopkeeper could sit through this with a straight face in the face of a fierce battle because of his former Samurai occupation, I suggest you perform the branding gently, in a Musashi-like manner.

Last edited by larethian; 2011-11-15 at 12:47.
larethian is offline   Reply With Quote
Old 2011-11-15, 12:48   Link #310
Suiri Megami Alice
お兄ちゃんどいて! そいつ殺せない!
 
 
Join Date: Apr 2011
Musashi is indeed a name of the person (more spefically, an automated doll and the captain of all captains in Musashi ship).

You can check the context in this image. The last sentence in the bottom left is the one in question.
http://www.baka-tsuki.org/project/im...izon1A_008.jpg
__________________

Last edited by Suiri Megami Alice; 2011-11-19 at 12:29.
Suiri Megami Alice is offline   Reply With Quote
Old 2011-11-15, 19:28   Link #311
endarion88
Senior Member
 
 
Join Date: Feb 2011
Location: Gensokio
Age: 36
this may be a stupid question but, why malga and margot fly on a broom when they have wings?
endarion88 is offline   Reply With Quote
Old 2011-11-15, 19:42   Link #312
Xellos-_^
Not Enough Sleep
 
 
Join Date: Nov 2003
Location: R'lyeh
Age: 48
Quote:
Originally Posted by endarion88 View Post
this may be a stupid question but, why malga and margot fly on a broom when they have wings?
why do you drive when you can walk? because it is less tiring and probably faster. Also look at the 2 of them, how aerodynamic do you think the 2 are
__________________
Xellos-_^ is offline   Reply With Quote
Old 2011-11-15, 20:49   Link #313
larethian
Senior Member
 
 
Join Date: Jul 2010
@Allen I mulled over my translation last night because it still feels off, due to the incorrect 'force-fitting' of "焼鏝あたり" grammatically (that's why the question mark). This morning, after looking at Doraneko's explanations on the implied contractions in "検討視野ヨーソロー" and "武蔵"的には, and of course the said context, it makes a lot more sense grammatically since the last part is "in the perspective/opinion of Musashi" rather than Musashi-like (animeruri's explanation of Musashi also makes it clearer for me). The actual meaning of 検討視野ヨーソロー also makes the first part wrong D:. Doraneko has looked at the context, so check his reply in baka-tsuki. So the 宜しいかと思います is actually directed to the readers of that website...... ( *dang*, even though I thought I was close, how mortifying to get it completely wrong. D: D: D: )

If there are 100 levels in contemporary Japanese, I'll put Doraneko at level 90, myself at level 10, and a full score in JLPT N1 at level 20 (I may be exaggerating a little but that's how I see it). But if you want to enlist Doraneko's help more easily, you need to provide the full context as much as possible.

Last edited by larethian; 2011-11-15 at 21:07.
larethian is offline   Reply With Quote
Old 2011-11-17, 09:05   Link #314
Cosmic Eagle
今宵の虎徹は血に飢えている
 
 
Join Date: Jan 2009
Quote:
Originally Posted by Allen View Post

Jud.
Musashi Ariadust got trashed bad right? the early bits of vol 4 were mentioning heavy losses/casualties....
__________________
Cosmic Eagle is offline   Reply With Quote
Old 2011-11-19, 07:44   Link #315
Allen
メインヒロイン
 
 
Join Date: Sep 2007
Quote:
Originally Posted by Cosmic Eagle View Post
Musashi Ariadust got trashed bad right? the early bits of vol 4 were mentioning heavy losses/casualties....
Spoiler for V3:
Allen is offline   Reply With Quote
Old 2011-11-19, 08:22   Link #316
Cosmic Eagle
今宵の虎徹は血に飢えている
 
 
Join Date: Jan 2009
So.....Musashi and the Chinese are now at war? Since the Takeda control the China faction...

Wonder why it's not reflected in the alliance/enemy chart at the start of each novel though...
__________________
Cosmic Eagle is offline   Reply With Quote
Old 2011-11-20, 04:52   Link #317
cynicalicious
I like pie.
 
Join Date: Nov 2004
I've been in Okazaki for the past few months, and I'll be here for one more month. So I decided to go to Okazaki Castle today, because I finally had a free day when it wasn't raining. Next to the castle is a museum full of memorabilia from the lords of Okazaki castle who were mostly from... the Honda Family. Yes *that* Honda Family. (Of course, there were also some from the Matsudaira Family as well... but I digress.)

As I was looking at some of the exhibits in the basement, I saw a picture of Honda Tadakatsu, and diagonally below it was the *real* Tonboki. (Well, it was just the spear head. The shaft was long gone.)

And when I looked at the picture of Honda Tadakatsu (they also have his armor on display), what do I see, but a pair of antlers, just like Kazuno had on her head. So that solves that mystery. The antlers on her head come from the real Honda Tadakatsu's helmet. And yes, there really is/was a Tonboki, which, according to the card in the museum, really *did* get its name from being so sharp that it sliced a dragonfly that landed on it into two.

I couldn't take any pictures in the museum, though. Dangit.

But I just had to share. That was totally unexpected, and kind of cool.
cynicalicious is offline   Reply With Quote
Old 2011-11-20, 10:22   Link #318
Zeroblade
エロ大魔王
 
 
Join Date: Oct 2011
Location: firipinzu
Age: 33
whoaaaaaaa, I guess kawakami really did do all that research, if he went out of his way to get all of that accurate!
Zeroblade is offline   Reply With Quote
Old 2011-11-20, 10:42   Link #319
Cosmic Eagle
今宵の虎徹は血に飢えている
 
 
Join Date: Jan 2009
Tonbogiri is one of Japan's 3 great spears so it's famous....
__________________
Cosmic Eagle is offline   Reply With Quote
Old 2011-11-20, 11:19   Link #320
cynicalicious
I like pie.
 
Join Date: Nov 2004
Yeah, my knowledge of Japanese History could fit into an egg cup, so don't be surprised if I get things wrong. I did see the spear, though, and the museum guidebook says that it really is Tonbogiri, and gives the same story about the dragonfly. They even had a replica Tonbogiri you could try to lift to see how it felt. It was only 2 kilos, so it wasn't that heavy. (And it was rigged so you could only *just* lift it. Nothing else.)

It was just one of those things that just totally came out of left field for me. I wasn't expecting it at all... because again, I'm mostly ignorant about Japanese history.

Oh, and the museum is the Iyeyasu and Mikawa Bushi Museum. So yeah, lots of Tokugawa Iyeyasu stuff, and lots of stuff on his 4 heavenly kings.
cynicalicious is offline   Reply With Quote
Reply

Tags
boobs, harem, history, mecha, political negotiations, science fiction, shounen


Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump


All times are GMT -5. The time now is 09:00.


Powered by vBulletin® Version 3.8.11
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions Inc.
We use Silk.