2011-11-12, 23:19 | Link #303 | |
Senior Member
Join Date: Jul 2010
|
Quote:
but it's good to post it in our "Lingua Franca Lexicon", as it can be good study material for us all. |
|
2011-11-13, 02:41 | Link #304 |
二人は独自の世界を展開
Join Date: Apr 2011
|
Yeah, and Doraneko can answer all of our questions.
Funnily enough, I've never ran into anything which I absolutely couldn't translate in the prologue. Just that I take about half an hour to come up with a name for new terminology.
__________________
|
2011-11-13, 04:37 | Link #305 | |
Senior Member
Join Date: Aug 2007
|
Quote:
Spoiler for Actually:
|
|
2011-11-15, 06:55 | Link #308 | |||
メインヒロイン
Join Date: Sep 2007
|
Quote:
Quote:
Jud. Quote:
Spoiler:
|
|||
2011-11-15, 12:20 | Link #309 | |
Senior Member
Join Date: Jul 2010
|
Since I visit this thread sporadically, I didn't realize this discussion goes back to previous posts, but since I don't know the context, I can't provide a translation but I can offer a few pieces of information [and btw, the bright colors are hard to read from my screen D:]:
刃傷沙汰 appears to be an idiom: 刃物で人を傷つけるような争いや、騒ぎ。「―に及ぶ」「―になる」(quoted from Daijisen) "よろしいかと思います" is used when a person is making a suggestion: Quote:
Assuming this is a speech sentence, the speaker is making a suggestion to the listener to perform "焼鏝あたり" in a 穏便 way, in a "武蔵"的 way. This suggests to me that in the perspective of the speaker, Musashi is a gentle/peaceful person. Musashi, which is supposed to be a name of a person, in a way has been reduced to a 'common noun' by the quotes and converted to an adjectival noun by 的. Note how nouns get modified into adjectival nouns like 基本(的)(には), 最終(的)(には), 一般(的)(には), 具体(的)(には), and we can draw parallels with "武蔵"的. If Musashi is a gentle/peaceful person, then I believe "武蔵"的には here augments 穏便に by indicating the degree of "穏便" to be as 'gentle/peaceful' as Musashi. The middle part of the sentence is something like: even in the face of 刃傷沙汰 (as defined above), 店主 is (still) 検討視野ヨーソロー (I agree with Hikari's interpretation of ヨーソロー, as to how the entire phrase gets interpreted, you have to decide, though I believe knowledge of the surrounding context will help). And of course, the cause of this (the description in the middle part of the sentence) is because 店主 is a former Samurai as mentioned. Thus this will connect after the contrast particle が, to "even though the speaker thinks the 店主 is like 'aforementioned', it's better to perform 焼鏝あたり as gently/peacefully like a Musashi". If you get what I mean. Pardon me if I made a mistake. EDIT: Warning: this is totally GUESSWORK because I have no idea what is happening After some consideration, I believe "検討視野ヨーソロー" is a pretty way of saying 'keeping his field of vision straight ahead', 検討seems compatible to ヨーソロー when used to augment 視野 when I think about how ヨーソロー is used as a sailing command jargon (refer to the definitions I quote from Dajisen in baka-tsuki). So I think they just make things pretty. And so my very liberal context-ignorant input would be: Even though I believe the shopkeeper could sit through this with a straight face in the face of a fierce battle because of his former Samurai occupation, I suggest you perform the branding gently, in a Musashi-like manner. Last edited by larethian; 2011-11-15 at 12:47. |
|
2011-11-15, 12:48 | Link #310 |
お兄ちゃんどいて! そいつ殺せない!
Join Date: Apr 2011
|
Musashi is indeed a name of the person (more spefically, an automated doll and the captain of all captains in Musashi ship).
You can check the context in this image. The last sentence in the bottom left is the one in question. http://www.baka-tsuki.org/project/im...izon1A_008.jpg
__________________
Last edited by Suiri Megami Alice; 2011-11-19 at 12:29. |
2011-11-15, 20:49 | Link #313 |
Senior Member
Join Date: Jul 2010
|
@Allen I mulled over my translation last night because it still feels off, due to the incorrect 'force-fitting' of "焼鏝あたり" grammatically (that's why the question mark). This morning, after looking at Doraneko's explanations on the implied contractions in "検討視野ヨーソロー" and "武蔵"的には, and of course the said context, it makes a lot more sense grammatically since the last part is "in the perspective/opinion of Musashi" rather than Musashi-like (animeruri's explanation of Musashi also makes it clearer for me). The actual meaning of 検討視野ヨーソロー also makes the first part wrong D:. Doraneko has looked at the context, so check his reply in baka-tsuki. So the 宜しいかと思います is actually directed to the readers of that website...... ( *dang*, even though I thought I was close, how mortifying to get it completely wrong. D: D: D: )
If there are 100 levels in contemporary Japanese, I'll put Doraneko at level 90, myself at level 10, and a full score in JLPT N1 at level 20 (I may be exaggerating a little but that's how I see it). But if you want to enlist Doraneko's help more easily, you need to provide the full context as much as possible. Last edited by larethian; 2011-11-15 at 21:07. |
2011-11-20, 04:52 | Link #317 |
I like pie.
Join Date: Nov 2004
|
I've been in Okazaki for the past few months, and I'll be here for one more month. So I decided to go to Okazaki Castle today, because I finally had a free day when it wasn't raining. Next to the castle is a museum full of memorabilia from the lords of Okazaki castle who were mostly from... the Honda Family. Yes *that* Honda Family. (Of course, there were also some from the Matsudaira Family as well... but I digress.)
As I was looking at some of the exhibits in the basement, I saw a picture of Honda Tadakatsu, and diagonally below it was the *real* Tonboki. (Well, it was just the spear head. The shaft was long gone.) And when I looked at the picture of Honda Tadakatsu (they also have his armor on display), what do I see, but a pair of antlers, just like Kazuno had on her head. So that solves that mystery. The antlers on her head come from the real Honda Tadakatsu's helmet. And yes, there really is/was a Tonboki, which, according to the card in the museum, really *did* get its name from being so sharp that it sliced a dragonfly that landed on it into two. I couldn't take any pictures in the museum, though. Dangit. But I just had to share. That was totally unexpected, and kind of cool. |
2011-11-20, 11:19 | Link #320 |
I like pie.
Join Date: Nov 2004
|
Yeah, my knowledge of Japanese History could fit into an egg cup, so don't be surprised if I get things wrong. I did see the spear, though, and the museum guidebook says that it really is Tonbogiri, and gives the same story about the dragonfly. They even had a replica Tonbogiri you could try to lift to see how it felt. It was only 2 kilos, so it wasn't that heavy. (And it was rigged so you could only *just* lift it. Nothing else.)
It was just one of those things that just totally came out of left field for me. I wasn't expecting it at all... because again, I'm mostly ignorant about Japanese history. Oh, and the museum is the Iyeyasu and Mikawa Bushi Museum. So yeah, lots of Tokugawa Iyeyasu stuff, and lots of stuff on his 4 heavenly kings. |
Tags |
boobs, harem, history, mecha, political negotiations, science fiction, shounen |
|
|