2012-01-28, 09:28 | Link #201 | |
Senior Member
Author
Join Date: Oct 2007
Location: Philippines
Age: 47
|
Quote:
She's a long way from the days when the scriptwriters depended on VHS tapes and makeshift ADR scripts supplied by US distributors, which resulted in odd voices (the Tagalog version of Kenshin Himura sounded more of his US counterpart, but really he's kind of a ringer for Robin Padilla (an action film superstar)). There are two releases: one is the now-defunct Central Park Media version; the other is the Rightstuf/Nozomi version (subbed, I think) which is still on sale.
__________________
|
|
2012-01-29, 09:53 | Link #204 |
Ha ha ha ha ha...
Graphic Designer
Join Date: Apr 2006
Location: Right behind you.
Age: 35
|
I find this thread amusing, because personally I hate more than 90% of the english dubs I've heard. It's a MUCH shorter list for me to list the subs I liked rather than the ones I didn't.
__________________
|
2012-02-04, 08:24 | Link #205 |
Senior Member
Join Date: Sep 2006
Location: Suburban DC
|
Originally I was much more forgiving on dubs in general.
In fact I still am compared to some fans (they act is if all anime acting is oscar worthy IT AINT). That being said, I don't watch them nearly as often any more. Mainly because my Japanese study allows me to watch a lot of shows RAW. Also just that the casting is very lame in dubs. They don't have but so many voice actors to draw from. And while I don't think they are hacks by any stretch, in many cases I do think our more traditional voice acting industry stars are better. Also what normally kills dubs is that they cannot do girls right. While our adult anime dubbers can do adult women ok, they generally suck at making cartoon girl voices like our traditional home grown actresses do. And then there is the bad habit of trying to fit everything to match the voice flaps. Make no mistake I'm not giving all anime dubbing a pass (I watch B Gata H Kei.........KILLLL!!!!), but yea. How is the scene in foriegn countries? Places in Europe and Latin America actually have active dubbing industries (for movies and tv as well as cartoons/anime) so I assumed you could be better. |
2012-04-09, 19:12 | Link #206 |
Gamilas Falls
Join Date: Feb 2008
Location: Republic of California
Age: 46
|
I found something bad while looking for a scene from another version of this show.
Back around 1976 the condensed version of Space Battleship Yamato was dubbed (in I believe the United Kingdom) for the Japanese to release it in English speaking countries. This was about three years before Star Blazers came out. It was known simply as Space Cruiser. The voice acting to terrible. Aside from Captain Okita, everyone else seems to be just reading from the script. There is little to no emotion or inflection. It is more drab that the bad Transformers: Headmasters Southeast Asian English dubs. The story flows a little, but there is way too much is cut out. Even the Voyager Entertainment version of this movie in Japanese has more material in it. I mean, they only use the Wave Motion Gun once near the end this film...even though the "Gorgons" are afraid of it and making up tactics to stop its use in the middle of the film. There is basically only one reason to see this version. The ending is changed from the original, so there is about a minute or two of new footage. All of it non-canon after the second film and later TV series came out. Compare with the Star Blazers dub. At least there is some inflection...and perhaps overacting. It isn't dry by any means.
__________________
|
2012-04-13, 10:11 | Link #207 |
Unleashing the Homu-Rage
Join Date: Apr 2010
|
Higurashi's English dub was pretty bad in places. Have a listen to Rika saying Nipah in English:
I've never actually seen the whole Fate Stay Night dub but, this reminds me of something someone posted on another forum: Saber dodge's Lancer's "Gay Bulge": |
|
|