2009-04-23, 02:02 | Link #1 |
Japanese Culture Fan
Join Date: Nov 2008
Location: Planet Earth
Age: 33
|
Japanese words that should be in English dictionaries
There are some Japanese (or Japanese influenced/borrowed) words that are just used so often by English-speaking people today that they should be added to the major large dictionaries in the world.
Here are some I believe should make the cut: Hikikomori. A very specific term that has no English counterpart and isn't even country-specific. In fact, adding this to major dictionaries can be very beneficial. Certain honorifics that are used by anime fans constantly and left unchanged in official subs/dubs (e.g. Lucky Star). These may include: -chan, -kun, nii-chan/nee-chan, -dono, etc. Japanese foods untranslated in menus of Japanese restaurants in foreign countries: unagi, taiyaki, etc. Loli and shota (possibly only referring to unreal/animated children), along with the terms lolicon and shotacon. Any other ideas? |
2009-04-23, 02:38 | Link #2 |
I'll end it before April.
Join Date: Jul 2008
|
You're serious here O_o You know, it's not because some people use this that it's common. It's clear that japanesse word will not be in English dictionarie. Loli, Chan etc...are just used by a small number of person in the world. The majority doesn't use them.
__________________
|
2009-04-23, 03:05 | Link #3 | |
Translator, Producer
Join Date: Nov 2003
Location: Tokyo, Japan
Age: 44
|
Quote:
And yes, "lolita" IS in most english dictionaries already. Anyway, this is what urbandictionary.com is for. Let the OED decide what words are and aren't worthy of becoming "official" english words.
__________________
|
|
2009-04-23, 06:53 | Link #5 |
別にいいけど
Join Date: Jul 2007
Location: forever lost inside a logic error
|
there are already a few words currently in use and that are included in the most updated dictionaries:
Tsunami, Kamikaze, Karate, Karateka, Dan, Manga, Mangaka, Sumo, Judo, Judoka, Go, Shougi, Samurai, Rounin, Dojo, Haiku, Ikebana, Shinto(ism), Zen, Sensei. Some of them were first used and spread by minor subgroups (like martial artists in the case of karate, karateka, dan and dojo). However it is not for those subgroups to decide whether such words are worldwide known or not, because their point of view is biased to begin with. Chances for foreign words to become integrated in english greatly enhance when they are frequently used by newspapers or by tv shows. For example the word "hikikomori" might become popular if journalists become interested in finding the japanese-craze hikikomori that live in their local regions (but i can live without that...). th suffix "-san" became somewhat popular after the movie "The Karate Kid", now i think it is well known that it's the japanese way to say "mister", but that still fall under the well known words used by strangers, like "arigatou" or the french "merci". I doubt that things will be different with "kun" "chan" and such, simply because english speakers will not use them themselves.
__________________
|
2009-04-23, 07:30 | Link #6 | |
ここに居ってんねん
Join Date: Sep 2006
Location: Osaka
Age: 39
|
Quote:
|
|
2009-04-23, 09:05 | Link #7 | |
Honyaku no Hime
Fansubber
Join Date: May 2008
Location: In the eastern capital of the islands of the rising suns...
|
Quote:
I'd go with hikikomori too, i tried to sum it as a simple noun in english but there is no cultural equivalent per se, so yeah, it'd need a definition. As for Japanese suffixes... no. Just no. They're no diff from Mr, Miss, Ms, Madam, Dame, Lord, Sir and many others. I don't see Italian, Spanish or German titles end up in the english dictionary (french... maybe, i've not checked), so why would Japanese? At least for the Oxford dictionary, you'll be having a good time trying to state your case for that, they'd prob not even bat an eyelash.
__________________
|
|
2009-04-23, 11:30 | Link #8 | |
Obey the Darkly Cute ...
Author
Join Date: Dec 2005
Location: On the whole, I'd rather be in Kyoto ...
Age: 66
|
Quote:
I'd really push back against "otaku" because I just think Westerners who use the word to describe themselves have no bloody idea just how pejorative the word is in Japan... if the Japanese word becomes less like "creepy/scary" and more like "fan" or "hobbyist", I might change my mind. And honorifics? No, just no. They are useful for indicating the current relationship between two people but english is a very egalitarian and "class neutral" language (very little in the way of gender or social status), though dialect and skill in using it communicates much the same thing. But.... nothing stops anyone from submitting a word for consideration to the Merriam-Webster people (or their competitors)
__________________
Last edited by Vexx; 2009-04-23 at 11:43. Reason: argh spelling |
|
2009-04-23, 12:02 | Link #10 |
books-eater youkai
Join Date: Dec 2007
Location: Betweem wisdom and insanity
|
I would be four putting word than have no equivalent in english ( like hikikomuri) or japanese name ( name of food , of swords etc...) in the dictionary. But I think also than the others stuffs ( honorific ,loli etc...) should be keep out.
The reason; because it would be a english dictionary not a ''otaku'' dictionary.
__________________
|
2009-04-23, 19:43 | Link #11 | |
勇者
Join Date: Dec 2006
Location: Tesla Leicht Institute
Age: 34
|
Quote:
The honorifics shouldn't really be in the word because there is no use for them in English. The closest thing is like mister or miss. And those food should be in it as it is only names. Well for loli and shota that is weird and really doesn't need to be in English. And there is equivalent for lolicon, which is pedophile.
__________________
|
|
2009-04-23, 19:50 | Link #12 | |
Honyaku no Hime
Fansubber
Join Date: May 2008
Location: In the eastern capital of the islands of the rising suns...
|
Quote:
無職者 【むしょくしゃ】 (n) unemployed person Not quite. There are many unemployed people who are more than happy to socialise with friends, go out, find jobs and engage in hobbies outside of their bedrooms. The term literally means to 'pull into yourself' (withdraw) - an unemployed person doesn't quite fit the concept of it all. Do be careful about the level of superficiality you include in your future posts btw.
__________________
|
|
2009-04-23, 19:59 | Link #13 | |
勇者
Join Date: Dec 2006
Location: Tesla Leicht Institute
Age: 34
|
Quote:
__________________
|
|
2009-04-23, 21:45 | Link #14 |
Aria Company
Join Date: Nov 2003
|
Shut-in would probably work there. It covers people who are withdrawn from society, as well as people who can't leave their home due to illness. It might not be as specific as hikikomori, but it does cover the same meaning.
__________________
|
2009-04-23, 22:16 | Link #15 |
Honyaku no Hime
Fansubber
Join Date: May 2008
Location: In the eastern capital of the islands of the rising suns...
|
It has a english counterpart in a linguistic sense but society won't understand the concept for a word that's created for a social problem in Japan.
Police: We have another case of a missing shut-in. You need to come down to the station for a briefing. Give that to your average anime fan (let alone english native person), who's gonna be able to reverse-cross reference that to 'hikikomori'? Once most hear 'hikikomori' - all nuances, ideas and issues associated with the word (instant first thought = occurs in japan, extreme social problem) come rushing to mind, just the same as 'tsunami' has become. We could simply translate it as 'tidal wave' for an english dictionary - yet the use of tsunami gives that extra indication that the wave was earthquake induced and thus has become globally reknown.
__________________
|
2009-04-23, 22:44 | Link #16 | |
Aria Company
Join Date: Nov 2003
|
Quote:
__________________
|
|
2009-04-23, 23:23 | Link #17 | |
別にいいけど
Join Date: Jul 2007
Location: forever lost inside a logic error
|
Quote:
At the same time i think it also changed in Japan. Initially it was a very disparaging way to describe all of those sicko who used the word "otaku" to address each other (for those who doesn't know, otaku is equivalent of "you") emulating the language used by sci-fi anime characters (Hikaru in Macross for example). Back at the time it was considered almost on par as a mental disorder or something. Now this has changed to define someone who bears an excessive fanatism mainly towards anime, games and manga. So even a person that slightly "crosses the line" might be called otaku by others. It still has a disparaging meaning, but it's closer to the western definition.
__________________
|
|
2009-04-24, 00:24 | Link #18 |
Obey the Darkly Cute ...
Author
Join Date: Dec 2005
Location: On the whole, I'd rather be in Kyoto ...
Age: 66
|
The traditional meaning of "otaku" is "your home" or "your house". It can be used as a polite form of "you" (since "anato" is pretty coarse when directed *at* someone) but I suppose that like "gay" in English - its been pretty much usurped at this point.
I'd still recommend Westerners avoid the use of the term for themselves for the near future. I can see that in 5 or 10 years it'll smooth out like "nerd" and "geek" have in the West (those used to be massively derogatory and still are to some extent).
__________________
|
2009-04-26, 07:45 | Link #20 | |
ここに居ってんねん
Join Date: Sep 2006
Location: Osaka
Age: 39
|
Quote:
And as a response to the posts above in general, it's why I think hikikomori might be a worthwhile addition to the English language: it describes a particular phenomenon (acute social withdrawal) that is difficult to convey succinctly. As added weight, various articles in major English-language media have profiled the issue, using the Japanese word as-is (albeit with a gloss to explain what it means). Along the same lines, it'd probably be all right to include freeter (the chronically underemployed, working multiple part-time jobs for short stints) and maybe the initialism NEET (Not in Employment, Education, or Training—a term officially recognized by the Japanese government). But again, I find all the fan-wankery over this or that pet term that's used in their series of choice to be just a bit silly. My personal preference is just to translate as appropriate to the situation, but I don't mind using a native term as long as its meaning is well-defined or clear in-context. It's just when you start arguing that things like "onii-chan" should be accepted into the OED and Webster's New International that it gets a tad bit ridiculous. |
|
|
|