AnimeSuki Forums

Register Forum Rules FAQ Community Today's Posts Search

Go Back   AnimeSuki Forum > General > General Chat

Notices

Reply
 
Thread Tools
Old 2009-04-23, 02:02   Link #1
Tempester
Japanese Culture Fan
 
Join Date: Nov 2008
Location: Planet Earth
Age: 33
Japanese words that should be in English dictionaries

There are some Japanese (or Japanese influenced/borrowed) words that are just used so often by English-speaking people today that they should be added to the major large dictionaries in the world.

Here are some I believe should make the cut:

Hikikomori. A very specific term that has no English counterpart and isn't even country-specific. In fact, adding this to major dictionaries can be very beneficial.

Certain honorifics that are used by anime fans constantly and left unchanged in official subs/dubs (e.g. Lucky Star). These may include: -chan, -kun, nii-chan/nee-chan, -dono, etc.

Japanese foods untranslated in menus of Japanese restaurants in foreign countries: unagi, taiyaki, etc.

Loli and shota (possibly only referring to unreal/animated children), along with the terms lolicon and shotacon.

Any other ideas?
Tempester is offline   Reply With Quote
Old 2009-04-23, 02:38   Link #2
Kusa-San
I'll end it before April.
 
 
Join Date: Jul 2008
You're serious here O_o You know, it's not because some people use this that it's common. It's clear that japanesse word will not be in English dictionarie. Loli, Chan etc...are just used by a small number of person in the world. The majority doesn't use them.
__________________
Kusa-San is offline   Reply With Quote
Old 2009-04-23, 03:05   Link #3
Quarkboy
Translator, Producer
 
 
Join Date: Nov 2003
Location: Tokyo, Japan
Age: 44
Quote:
Originally Posted by Tempester View Post
Loli and shota (possibly only referring to unreal/animated children), along with the terms lolicon and shotacon.

Any other ideas?
First off, "loli" isn't a Japanese word to begin with. It's short for lolicon, which is an abbreviation of "lolita complex", which is a reference to the main character in a famous book by the russian author Nabokov.

And yes, "lolita" IS in most english dictionaries already.

Anyway, this is what urbandictionary.com is for. Let the OED decide what words are and aren't worthy of becoming "official" english words.
__________________
Read Light Novels in English at J-Novel Club!
Translator, Producer, Japan Media Export Expert
Founder and Owner of J-Novel Club
Sam Pinansky
Quarkboy is offline   Reply With Quote
Old 2009-04-23, 04:57   Link #4
Throne Invader
Protecting the Throne
 
 
Join Date: Feb 2009
Location: Asia Tour
Age: 32
I think we use loli alot nowadays.

I'm a big fan of Rozen Maiden so "desu", "kashira", and "nano" should be in the english dictionary
__________________


It's time to start letting her make her own decisions. - Mom's dermatologist~
Throne Invader is offline   Reply With Quote
Old 2009-04-23, 06:53   Link #5
Jan-Poo
別にいいけど
 
 
Join Date: Jul 2007
Location: forever lost inside a logic error
there are already a few words currently in use and that are included in the most updated dictionaries:

Tsunami, Kamikaze, Karate, Karateka, Dan, Manga, Mangaka, Sumo, Judo, Judoka, Go, Shougi, Samurai, Rounin, Dojo, Haiku, Ikebana, Shinto(ism), Zen, Sensei.

Some of them were first used and spread by minor subgroups (like martial artists in the case of karate, karateka, dan and dojo). However it is not for those subgroups to decide whether such words are worldwide known or not, because their point of view is biased to begin with.
Chances for foreign words to become integrated in english greatly enhance when they are frequently used by newspapers or by tv shows.
For example the word "hikikomori" might become popular if journalists become interested in finding the japanese-craze hikikomori that live in their local regions (but i can live without that...).

th suffix "-san" became somewhat popular after the movie "The Karate Kid", now i think it is well known that it's the japanese way to say "mister", but that still fall under the well known words used by strangers, like "arigatou" or the french "merci". I doubt that things will be different with "kun" "chan" and such, simply because english speakers will not use them themselves.
__________________

Jan-Poo is offline   Reply With Quote
Old 2009-04-23, 07:30   Link #6
RandomGuy
ここに居ってんねん
 
Join Date: Sep 2006
Location: Osaka
Age: 39
Quote:
Originally Posted by Tempester View Post
There are some Japanese (or Japanese influenced/borrowed) words that are just used so often by English-speaking people today that they should be added to the major large dictionaries in the world.

Here are some I believe should make the cut:

Hikikomori. A very specific term that has no English counterpart and isn't even country-specific. In fact, adding this to major dictionaries can be very beneficial.

Certain honorifics that are used by anime fans constantly and left unchanged in official subs/dubs (e.g. Lucky Star). These may include: -chan, -kun, nii-chan/nee-chan, -dono, etc.

Japanese foods untranslated in menus of Japanese restaurants in foreign countries: unagi, taiyaki, etc.

Loli and shota (possibly only referring to unreal/animated children), along with the terms lolicon and shotacon.

Any other ideas?
I agree with "hikikomori", but I think you're barking up the wrong tree for the rest; if you want things that go untranslated in fansubs to be put into English dictionaries, you might as well put an entire Japanese dictionary in there. (Seriously. I speak fluent Japanese, but the amount of untranslated stuff in the average fansub is completely baffling. Isn't the whole point of doing subtitles so that people who don't understand the original language can enjoy it in their own?)
RandomGuy is offline   Reply With Quote
Old 2009-04-23, 09:05   Link #7
Mystique
Honyaku no Hime
*Fansubber
 
 
Join Date: May 2008
Location: In the eastern capital of the islands of the rising suns...
Quote:
Originally Posted by RandomGuy View Post
I agree with "hikikomori", but I think you're barking up the wrong tree for the rest; if you want things that go untranslated in fansubs to be put into English dictionaries, you might as well put an entire Japanese dictionary in there. (Seriously. I speak fluent Japanese, but the amount of untranslated stuff in the average fansub is completely baffling. Isn't the whole point of doing subtitles so that people who don't understand the original language can enjoy it in their own?)
You dare try to open the age old pandora's box of anime fans who get involved into fansubbing adhering to the Japanese language as if it's the bible, thus superior than their own native language?

I'd go with hikikomori too, i tried to sum it as a simple noun in english but there is no cultural equivalent per se, so yeah, it'd need a definition.
As for Japanese suffixes... no.
Just no.

They're no diff from Mr, Miss, Ms, Madam, Dame, Lord, Sir and many others. I don't see Italian, Spanish or German titles end up in the english dictionary (french... maybe, i've not checked), so why would Japanese?

At least for the Oxford dictionary, you'll be having a good time trying to state your case for that, they'd prob not even bat an eyelash.
__________________

Worrying is like a rocking chair. It gives you something to do, but it doesn't get you anywhere. - Van Wilder
"If you ain't laughin', you ain't livin'." - Carlos Mencia
Mystique is offline   Reply With Quote
Old 2009-04-23, 11:30   Link #8
Vexx
Obey the Darkly Cute ...
*Author
 
 
Join Date: Dec 2005
Location: On the whole, I'd rather be in Kyoto ...
Age: 66
Quote:
Originally Posted by Kusa-San View Post
You're serious here O_o You know, it's not because some people use this that it's common. It's clear that japanesse word will not be in English dictionarie. Loli, Chan etc...are just used by a small number of person in the world. The majority doesn't use them.
Believe me, there are a LOT of words in the dictionary the "majority" doesn't use (:P) so that isn't a disqualifier. Words enter the english dictionary when they either replace words (which may become archaic) or if the subpopulation that uses them reaches a commonly understood definition of them (which is not the case for "loli" -- fights erupt all the time over what the word should mean). Words also enter if they describe a concept not available (import words) ... like "gestalt" or "schadenfreude"

I'd really push back against "otaku" because I just think Westerners who use the word to describe themselves have no bloody idea just how pejorative the word is in Japan... if the Japanese word becomes less like "creepy/scary" and more like "fan" or "hobbyist", I might change my mind.

And honorifics? No, just no. They are useful for indicating the current relationship between two people but english is a very egalitarian and "class neutral" language (very little in the way of gender or social status), though dialect and skill in using it communicates much the same thing.

But.... nothing stops anyone from submitting a word for consideration to the Merriam-Webster people (or their competitors)
__________________

Last edited by Vexx; 2009-04-23 at 11:43. Reason: argh spelling
Vexx is offline   Reply With Quote
Old 2009-04-23, 11:39   Link #9
vedicardi
Well I FEEL normal..
 
 
Join Date: Apr 2009
...None of them
vedicardi is offline   Reply With Quote
Old 2009-04-23, 12:02   Link #10
ganbaru
books-eater youkai
 
 
Join Date: Dec 2007
Location: Betweem wisdom and insanity
I would be four putting word than have no equivalent in english ( like hikikomuri) or japanese name ( name of food , of swords etc...) in the dictionary. But I think also than the others stuffs ( honorific ,loli etc...) should be keep out.
The reason; because it would be a english dictionary not a ''otaku'' dictionary.
__________________
ganbaru is offline   Reply With Quote
Old 2009-04-23, 19:43   Link #11
Terrestrial Dream
勇者
 
 
Join Date: Dec 2006
Location: Tesla Leicht Institute
Age: 34
Quote:
Originally Posted by Tempester View Post
There are some Japanese (or Japanese influenced/borrowed) words that are just used so often by English-speaking people today that they should be added to the major large dictionaries in the world.

Here are some I believe should make the cut:

Hikikomori. A very specific term that has no English counterpart and isn't even country-specific. In fact, adding this to major dictionaries can be very beneficial.

Certain honorifics that are used by anime fans constantly and left unchanged in official subs/dubs (e.g. Lucky Star). These may include: -chan, -kun, nii-chan/nee-chan, -dono, etc.

Japanese foods untranslated in menus of Japanese restaurants in foreign countries: unagi, taiyaki, etc.

Loli and shota (possibly only referring to unreal/animated children), along with the terms lolicon and shotacon.

Any other ideas?
Hikikomroi could be simply unemployed or something similar on that line.
The honorifics shouldn't really be in the word because there is no use for them in English. The closest thing is like mister or miss.
And those food should be in it as it is only names.
Well for loli and shota that is weird and really doesn't need to be in English. And there is equivalent for lolicon, which is pedophile.
__________________
Terrestrial Dream is offline   Reply With Quote
Old 2009-04-23, 19:50   Link #12
Mystique
Honyaku no Hime
*Fansubber
 
 
Join Date: May 2008
Location: In the eastern capital of the islands of the rising suns...
Quote:
Originally Posted by Terrestrial Dream View Post
Hikikomroi could be simply unemployed or something similar on that line.
引き篭り 【ひきこもり】 (n) people who withdraw from society
無職者 【むしょくしゃ】 (n) unemployed person

Not quite.
There are many unemployed people who are more than happy to socialise with friends, go out, find jobs and engage in hobbies outside of their bedrooms.
The term literally means to 'pull into yourself' (withdraw) - an unemployed person doesn't quite fit the concept of it all.

Do be careful about the level of superficiality you include in your future posts btw.
__________________

Worrying is like a rocking chair. It gives you something to do, but it doesn't get you anywhere. - Van Wilder
"If you ain't laughin', you ain't livin'." - Carlos Mencia
Mystique is offline   Reply With Quote
Old 2009-04-23, 19:59   Link #13
Terrestrial Dream
勇者
 
 
Join Date: Dec 2006
Location: Tesla Leicht Institute
Age: 34
Quote:
Originally Posted by Mystique View Post
引き篭り 【ひきこもり】 (n) people who withdraw from society
無職者 【むしょくしゃ】 (n) unemployed person

Not quite.
There are many unemployed people who are more than happy to socialise with friends, go out, find jobs and engage in hobbies outside of their bedrooms.
The term literally means to 'pull into yourself' (withdraw) - an unemployed person doesn't quite fit the concept of it all.

Do be careful about the level of superficiality you include in your future posts btw.
True but I stand by my point that Hikikomori does have decent English counterpart hence no need to be put into English dictionary.
__________________
Terrestrial Dream is offline   Reply With Quote
Old 2009-04-23, 21:45   Link #14
Kamui4356
Aria Company
 
 
Join Date: Nov 2003
Quote:
Originally Posted by Terrestrial Dream View Post
True but I stand by my point that Hikikomori does have decent English counterpart hence no need to be put into English dictionary.
Shut-in would probably work there. It covers people who are withdrawn from society, as well as people who can't leave their home due to illness. It might not be as specific as hikikomori, but it does cover the same meaning.
__________________
Kamui4356 is offline   Reply With Quote
Old 2009-04-23, 22:16   Link #15
Mystique
Honyaku no Hime
*Fansubber
 
 
Join Date: May 2008
Location: In the eastern capital of the islands of the rising suns...
It has a english counterpart in a linguistic sense but society won't understand the concept for a word that's created for a social problem in Japan.

Police: We have another case of a missing shut-in. You need to come down to the station for a briefing.

Give that to your average anime fan (let alone english native person), who's gonna be able to reverse-cross reference that to 'hikikomori'?
Once most hear 'hikikomori' - all nuances, ideas and issues associated with the word (instant first thought = occurs in japan, extreme social problem) come rushing to mind, just the same as 'tsunami' has become.

We could simply translate it as 'tidal wave' for an english dictionary - yet the use of tsunami gives that extra indication that the wave was earthquake induced and thus has become globally reknown.
__________________

Worrying is like a rocking chair. It gives you something to do, but it doesn't get you anywhere. - Van Wilder
"If you ain't laughin', you ain't livin'." - Carlos Mencia
Mystique is offline   Reply With Quote
Old 2009-04-23, 22:44   Link #16
Kamui4356
Aria Company
 
 
Join Date: Nov 2003
Quote:
Originally Posted by Mystique View Post
It has a english counterpart in a linguistic sense but society won't understand the concept for a word that's created for a social problem in Japan.

Police: We have another case of a missing shut-in. You need to come down to the station for a briefing.

Give that to your average anime fan (let alone english native person), who's gonna be able to reverse-cross reference that to 'hikikomori'?
Once most hear 'hikikomori' - all nuances, ideas and issues associated with the word (instant first thought = occurs in japan, extreme social problem) come rushing to mind, just the same as 'tsunami' has become.

We could simply translate it as 'tidal wave' for an english dictionary - yet the use of tsunami gives that extra indication that the wave was earthquake induced and thus has become globally reknown.
If you want to go down that path, most words aren't a direct translation. Even simple words like hai and iie aren't used exactly the same way as their english equilivents yes and no. As for tidal wave, it fell out of use because it implies that they're caused by tides. It simply wasn't accurate. On the other hand, shut-in covers hikikomori pretty well.
__________________
Kamui4356 is offline   Reply With Quote
Old 2009-04-23, 23:23   Link #17
Jan-Poo
別にいいけど
 
 
Join Date: Jul 2007
Location: forever lost inside a logic error
Quote:
Originally Posted by Vexx View Post
I'd really push back against "otaku" because I just think Westerners who use the word to describe themselves have no bloody idea just how pejorative the word is in Japan... if the Japanese word becomes less like "creepy/scary" and more like "fan" or "hobbyist", I might change my mind.
I think that nowadays in the anime fan community the word "otaku" is not used the same way it was a few years ago. Reason is anime themselves begun to show many example of otaku and for the most part they are shown as somewhat social inept and secluded. This of course changed the old idea of "otaku" in western regions. So now while the word isn't exactly as bad as it was in Japan, it's mainly used to describe an excessive fanatism. Ten years ago you could see people proudly stating they were "otaku" now you don't anymore.

At the same time i think it also changed in Japan. Initially it was a very disparaging way to describe all of those sicko who used the word "otaku" to address each other (for those who doesn't know, otaku is equivalent of "you") emulating the language used by sci-fi anime characters (Hikaru in Macross for example). Back at the time it was considered almost on par as a mental disorder or something. Now this has changed to define someone who bears an excessive fanatism mainly towards anime, games and manga. So even a person that slightly "crosses the line" might be called otaku by others. It still has a disparaging meaning, but it's closer to the western definition.
__________________

Jan-Poo is offline   Reply With Quote
Old 2009-04-24, 00:24   Link #18
Vexx
Obey the Darkly Cute ...
*Author
 
 
Join Date: Dec 2005
Location: On the whole, I'd rather be in Kyoto ...
Age: 66
The traditional meaning of "otaku" is "your home" or "your house". It can be used as a polite form of "you" (since "anato" is pretty coarse when directed *at* someone) but I suppose that like "gay" in English - its been pretty much usurped at this point.

I'd still recommend Westerners avoid the use of the term for themselves for the near future. I can see that in 5 or 10 years it'll smooth out like "nerd" and "geek" have in the West (those used to be massively derogatory and still are to some extent).
__________________
Vexx is offline   Reply With Quote
Old 2009-04-26, 00:29   Link #19
Chronosphere EXIA
Junior Member
 
Join Date: Feb 2009
"Kamen" should be added since it is part of the new American tokusatsu
KAMEN RIDER DRAGON KNIGHT, an indirect adaptation of the Japanese tokusatsu Kamen Rider Ryuki. It is translated as MASKED RIDER DRAGON KNIGHT.
Chronosphere EXIA is offline   Reply With Quote
Old 2009-04-26, 07:45   Link #20
RandomGuy
ここに居ってんねん
 
Join Date: Sep 2006
Location: Osaka
Age: 39
Quote:
Originally Posted by Chronosphere EXIA View Post
"Kamen" should be added since it is part of the new American tokusatsu
KAMEN RIDER DRAGON KNIGHT, an indirect adaptation of the Japanese tokusatsu Kamen Rider Ryuki. It is translated as MASKED RIDER DRAGON KNIGHT.
So what's your point, exactly...?

And as a response to the posts above in general, it's why I think hikikomori might be a worthwhile addition to the English language: it describes a particular phenomenon (acute social withdrawal) that is difficult to convey succinctly. As added weight, various articles in major English-language media have profiled the issue, using the Japanese word as-is (albeit with a gloss to explain what it means).

Along the same lines, it'd probably be all right to include freeter (the chronically underemployed, working multiple part-time jobs for short stints) and maybe the initialism NEET (Not in Employment, Education, or Training—a term officially recognized by the Japanese government).

But again, I find all the fan-wankery over this or that pet term that's used in their series of choice to be just a bit silly. My personal preference is just to translate as appropriate to the situation, but I don't mind using a native term as long as its meaning is well-defined or clear in-context. It's just when you start arguing that things like "onii-chan" should be accepted into the OED and Webster's New International that it gets a tad bit ridiculous.
RandomGuy is offline   Reply With Quote
Reply


Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump


All times are GMT -5. The time now is 22:43.


Powered by vBulletin® Version 3.8.11
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions Inc.
We use Silk.