AnimeSuki Forums

Register Forum Rules FAQ Community Today's Posts Search

Go Back   AnimeSuki Forum > General > General Chat

Notices

Reply
 
Thread Tools
Old 2009-04-28, 15:17   Link #741
bungmonkey
Member
 
Join Date: Mar 2008
Location: Florida
Age: 35
First one:

1999 AD
A mysterious, gigantic battleship fell to Earth.

Mankind was frightened at the thought that aliens exist and could be a potential enemy, and in order to gain the power needed to stand up against them, began to repair and remodel the battleship.

After 10 years, the completed battleship was named SDF-1 and mankind attempted to embark on a journey to space...



Your second picture is the same as the first.
bungmonkey is offline   Reply With Quote
Old 2009-04-28, 16:33   Link #742
Ryuou
進む道は武士道のみ
 
Join Date: Feb 2009
Location: Dying to get back to Japan (but currently near Chicago)
Age: 36
Okay, here's a simple translation of the other two.

Third one:

In order for them to once again meet those that they lived with and were separated from on Earth, and to stand on its surface again, they built a city in Macross and set off for Earth.

Fourth one:

Among them was a single idol. (as in 1, not unmarried. just in case)
Ryuou is offline   Reply With Quote
Old 2009-04-28, 17:14   Link #743
Garet Jax
Member
 
 
Join Date: Mar 2007
Quote:
Originally Posted by Nochgo View Post
Ah, that one.
Its 出撃, pronounced shutsugeki. Its means like sortie. Its kinda hard to pick up the 'shu' part, because you would be hearing 'shi'.
Ah, that's it. Thanks.
Garet Jax is offline   Reply With Quote
Old 2009-04-28, 18:15   Link #744
OptimusX
Junior Member
 
Join Date: Mar 2007
Quote:
Originally Posted by Ryuou View Post
Okay, here's a simple translation of the other two.

Third one:

In order for them to once again meet those that they lived with and were separated from on Earth, and to stand on its surface again, they built a city in Macross and set off for Earth.

Fourth one:

Among them was a single idol. (as in 1, not unmarried. just in case)
@Bungmonkey and @Ryuo: Thank you for using your time to help.

Here is a corrected link for the second image:

http://img410.imageshack.us/img410/3407/prologue2.jpg

After that, I'll be ready to start compiling a script and DVD.
OptimusX is offline   Reply With Quote
Old 2009-04-30, 06:31   Link #745
Liddo-kun
is this so?
 
 
Join Date: Mar 2007
Location: Gradius Home World
Can someone please help translate this? (この愛を継ぐ)

Last edited by Liddo-kun; 2009-04-30 at 08:13.
Liddo-kun is offline   Reply With Quote
Old 2009-04-30, 07:27   Link #746
Mystique
Honyaku no Hime
*Fansubber
 
 
Join Date: May 2008
Location: In the eastern capital of the islands of the rising suns...
Quote:
Originally Posted by Liddo-kun View Post
Can someone please help translate this? (この愛を継ぐ)
It's a song name, thank you in advance.
I wouldn't be able to be literal with that verb, it seems odd to use it for 'love', so my interpreation would be
"Inherit this love"
__________________

Worrying is like a rocking chair. It gives you something to do, but it doesn't get you anywhere. - Van Wilder
"If you ain't laughin', you ain't livin'." - Carlos Mencia
Mystique is offline   Reply With Quote
Old 2009-04-30, 08:06   Link #747
Liddo-kun
is this so?
 
 
Join Date: Mar 2007
Location: Gradius Home World
Thank you.

*hands over a cookie
Liddo-kun is offline   Reply With Quote
Old 2009-04-30, 10:34   Link #748
bhl88
Otaku Apprentice
 
 
Join Date: Jun 2008
Location: The Unseen Horizon
Send a message via MSN to bhl88 Send a message via Yahoo to bhl88
「萌えぬなら、萌えさせてやろうホトトギス」
by 泉こなた (Izumi Konata)

Can someone translate this?
__________________
OS-tan Collections (temporary): https://discord.gg/Hv2rBs3
bhl88 is offline   Reply With Quote
Old 2009-04-30, 21:31   Link #749
iLney
Senior Member
 
 
Join Date: Aug 2008
I'm quite inexperienced so please take care of me...

How do you say this in Japanese? as in
http://www.onemanga.com/Midori_no_Hibi/43/16/
iLney is offline   Reply With Quote
Old 2009-04-30, 22:39   Link #750
Mystique
Honyaku no Hime
*Fansubber
 
 
Join Date: May 2008
Location: In the eastern capital of the islands of the rising suns...
Quote:
Originally Posted by iLney View Post
I'm quite inexperienced so please take care of me...

How do you say this in Japanese? as in
http://www.onemanga.com/Midori_no_Hibi/43/16/
That's an easy reverse translation there, it's fairly literal

Typically it's the generic 'yoroshiku onegai shimasu' (itashimasu)
For the 'i'm quite inexperienced' well i know the generic phrase used for businesses in Japan...
Not sure if its the same as a wife to her husband, will get back to you on that, if i can
__________________

Worrying is like a rocking chair. It gives you something to do, but it doesn't get you anywhere. - Van Wilder
"If you ain't laughin', you ain't livin'." - Carlos Mencia
Mystique is offline   Reply With Quote
Old 2009-04-30, 22:46   Link #751
DavidG
Junior Member
 
Join Date: Apr 2009
Quote:
Originally Posted by iLney View Post
I'm quite inexperienced so please take care of me...

How do you say this in Japanese? as in
http://www.onemanga.com/Midori_no_Hibi/43/16/
you can get a software to convert text to sound.
DavidG is offline   Reply With Quote
Old 2009-05-01, 15:23   Link #752
Hakuryu
Klutz
 
 
Join Date: Jun 2007
Location: California
Age: 32
Could someone please translate this for me: 清音スズ

I believe it's the name of a new fanmade Vocaloid character.

-Edit-
Also this one as well please? Name of an Artist: こみは
__________________

Last edited by Hakuryu; 2009-05-01 at 16:03.
Hakuryu is offline   Reply With Quote
Old 2009-05-02, 07:34   Link #753
LiberLibri
(`◉◞౪◟◉´)
 
 
Join Date: Jan 2008
Location: Akihabara, Tokyo, Japan
Send a message via AIM to LiberLibri
Quote:
Originally Posted by Hakuryu View Post
清音スズ
I think it is read as "Kiyone Suzu". (Bell of Clear Note)

Quote:
Originally Posted by Hakuryu View Post
こみは
Komiha.
LiberLibri is offline   Reply With Quote
Old 2009-05-02, 19:33   Link #754
Drakshin
Code Red
 
Join Date: Mar 2009
Someone please translate this summary?

時は中世。

商業都市国家・ドラヴィア共和国を支配する「十人委員会」の序列で第2位に在るコントラーリ家の令嬢・マリ アは13歳にして3人の兄も顔負けの商才を発揮し、利益を上げていたが常に満たされない日々を送っていた。 その理由は、女であるが故に権力を手に出来ずこのまま年を取れば、別の貴族の家に嫁ぐか修道女となるしか選 択肢が無いこと。

そしてマリアはただ1人、無二の親友と認める存在である侍女のアッシャとかねてから思い巡らせていた壮大な 計画を実行に移す。親兄弟をも踏み台にしてでも共和国の実権を、ひいては世界の覇権を自らの掌中に収めるべ く――。
Drakshin is offline   Reply With Quote
Old 2009-05-03, 01:48   Link #755
LiberLibri
(`◉◞౪◟◉´)
 
 
Join Date: Jan 2008
Location: Akihabara, Tokyo, Japan
Send a message via AIM to LiberLibri
Quote:
Originally Posted by Drakshin View Post
Someone please translate this summary?

時は中世。

商業都市国家・ドラヴィア共和国を支配する「十人委員会」の序列で第2位に在るコントラーリ家の令嬢・マリ アは13歳にして3人の兄も顔負けの商才を発揮し、利益を上げていたが常に満たされない日々を送っていた。 その理由は、女であるが故に権力を手に出来ずこのまま年を取れば、別の貴族の家に嫁ぐか修道女となるしか選 択肢が無いこと。

そしてマリアはただ1人、無二の親友と認める存在である侍女のアッシャとかねてから思い巡らせていた壮大な 計画を実行に移す。親兄弟をも踏み台にしてでも共和国の実権を、ひいては世界の覇権を自らの掌中に収めるべ く――。
It is a tale of Middle Ages.

Maria is the lady of Contrali, which is the second greatest family among the Ten Commissioners governing Republic of Dravia, the Merchants' City. Although she is just 13 years old, she exceeds her three brothers in commerce. But it never satisfies her since she knows that she will never be allowed to obtain any actual power because of her sex; the two options left to her are either to marry another noble or to become a nun.

Maria decides to carry out a huge plan, being assisted by her maid Arsha, whom Maria trusts most. Their goal is to achieve the control of Republic, as well as of the World finally. Maria doesn't hesitate to sacrifice her family in order for it.
LiberLibri is offline   Reply With Quote
Old 2009-05-04, 03:53   Link #756
Dee Eon
Senior Member
 
Join Date: Jan 2008
Location: Boulder
Hi!

I'd truly appreciate anyone translating this manga BBS passage.

Thanks so much!

Dee

>さん
お金の問題じゃないですよ。
ところで、私が描かないなら他の誰かが描いて、って、
こちらに対して失礼になるとは思いませんか?
私はそんな偉い人間じゃないですけど、
誰でもいいから描け!と思っているような方に協力したいとは思いません。
申し訳ありませんが、他を当たってください。


>清水三毛さん
どうもこんばんは。
ピクシブは何か描いてる人多いみたいですね。
よくは知らないのですけど。

>こういう出会いの不思議さを描けるのは、原作ではなく、やっぱりパワパフZという作品ならではの魅力です ね。
まあ原作の方は代わりに「誕生秘話」に関わる話しがあれこれありますからね。

それぞれの良さをそれぞれ見るのがいいかな、って思います。

Re:SKMan Sorry. I didn't know it was Korean. Explains it.

Last edited by Dee Eon; 2009-05-07 at 19:34.
Dee Eon is offline   Reply With Quote
Old 2009-05-07, 16:45   Link #757
Hakuryu
Klutz
 
 
Join Date: Jun 2007
Location: California
Age: 32
Artist Translation please.

Artist: シロまゆ
__________________
Hakuryu is offline   Reply With Quote
Old 2009-05-07, 16:50   Link #758
ganbaru
books-eater youkai
 
 
Join Date: Dec 2007
Location: Betweem wisdom and insanity
Quote:
Originally Posted by Hakuryu View Post
Artist Translation please.

Artist: シロまゆ
Shiromayu. Of course it could be intended Shiro Mayu .
__________________
ganbaru is offline   Reply With Quote
Old 2009-05-07, 22:02   Link #759
LiberLibri
(`◉◞౪◟◉´)
 
 
Join Date: Jan 2008
Location: Akihabara, Tokyo, Japan
Send a message via AIM to LiberLibri
Quote:
Originally Posted by Dee Eon View Post
お金の問題じゃないですよ。
ところで、私が描かないなら他の誰かが描いて、って、
こちらに対して失礼になるとは思いませんか?
私はそんな偉い人間じゃないですけど、
誰でもいいから描け!と思っているような方に協力したいとは思いません。
申し訳ありませんが、他を当たってください。
Money doesn't matter now. You announced that you would be pleased if SOMEONE draws it when I refused to. Don't you think it was rude to us? I'm not in the position to correct you, but neither want I to help you. You don't mind WHO draws it; you just desire to see the illustration. Ask it in another forum, please.

Quote:
Originally Posted by Dee Eon View Post
どうもこんばんは。
ピクシブは何か描いてる人多いみたいですね。
よくは知らないのですけど。
Good evening. I've heard many people publishing illustrations at Pixiv. I don't know the detail though.
Quote:
Originally Posted by Dee Eon View Post
>こういう出会いの不思議さを描けるのは、原作ではなく、やっぱりパワパフZという作品ならではの魅力です ね。
まあ原作の方は代わりに「誕生秘話」に関わる話しがあれこれありますからね。それぞれの良さをそれぞれ見る のがいいかな、って思います。
> I think the advantage of PPZ to the original is that you can imagine a story of the wonderful first contact of the characters.
Yes. But the original contains the "making" episodes instead. I believe it is better to enjoy each good point of each work.
LiberLibri is offline   Reply With Quote
Old 2009-05-08, 23:41   Link #760
Yu Ominae
ARCAM Spriggan agent
 
 
Join Date: Dec 2007
Location: Coquitlam, BC, Canada/Quezon City, Philippines
Send a message via Yahoo to Yu Ominae
Got some stuff on Ga-rei that may need some translating.

I'm not good at it, despite taking JAPN 101 after a few years of it (and getting a D). Says something about her father and Kagura, but I need more help. Thanks.

お父さんと一緒に、舞さんの通夜祭に出る。
土宮殿は白叡封印の儀を急ぐため、通夜祭にはいなかった。
残されたご家族は、娘さんの神楽さん一人だけだった。
ここのところ分家の葬儀が多い。
今日は雨が寒い。

Here's the link: http://www.ga-rei.jp/log/0000.html

Actually, the site released 14 logs, so I'm not sure if there's a significance.
__________________

Even if we were at odds with each other, I still thank you for training me, Instructor Bowman - Yu Ominae, reflecting on Bowman's death after killing him in Phantom Island
Yu Ominae is offline   Reply With Quote
Reply

Tags
song, translation


Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump


All times are GMT -5. The time now is 02:12.


Powered by vBulletin® Version 3.8.11
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions Inc.
We use Silk.