2009-04-28, 15:17 | Link #741 |
Member
Join Date: Mar 2008
Location: Florida
Age: 35
|
First one:
1999 AD A mysterious, gigantic battleship fell to Earth. Mankind was frightened at the thought that aliens exist and could be a potential enemy, and in order to gain the power needed to stand up against them, began to repair and remodel the battleship. After 10 years, the completed battleship was named SDF-1 and mankind attempted to embark on a journey to space... Your second picture is the same as the first. |
2009-04-28, 16:33 | Link #742 |
進む道は武士道のみ
Join Date: Feb 2009
Location: Dying to get back to Japan (but currently near Chicago)
Age: 36
|
Okay, here's a simple translation of the other two.
Third one: In order for them to once again meet those that they lived with and were separated from on Earth, and to stand on its surface again, they built a city in Macross and set off for Earth. Fourth one: Among them was a single idol. (as in 1, not unmarried. just in case) |
2009-04-28, 18:15 | Link #744 | |
Junior Member
Join Date: Mar 2007
|
Quote:
Here is a corrected link for the second image: http://img410.imageshack.us/img410/3407/prologue2.jpg After that, I'll be ready to start compiling a script and DVD. |
|
2009-04-30, 07:27 | Link #746 | |
Honyaku no Hime
Fansubber
Join Date: May 2008
Location: In the eastern capital of the islands of the rising suns...
|
Quote:
"Inherit this love"
__________________
|
|
2009-04-30, 21:31 | Link #749 |
Senior Member
Join Date: Aug 2008
|
I'm quite inexperienced so please take care of me...
How do you say this in Japanese? as in http://www.onemanga.com/Midori_no_Hibi/43/16/ |
2009-04-30, 22:39 | Link #750 | |
Honyaku no Hime
Fansubber
Join Date: May 2008
Location: In the eastern capital of the islands of the rising suns...
|
Quote:
Typically it's the generic 'yoroshiku onegai shimasu' (itashimasu) For the 'i'm quite inexperienced' well i know the generic phrase used for businesses in Japan... Not sure if its the same as a wife to her husband, will get back to you on that, if i can
__________________
|
|
2009-04-30, 22:46 | Link #751 | |
Junior Member
Join Date: Apr 2009
|
Quote:
|
|
2009-05-01, 15:23 | Link #752 |
Klutz
Join Date: Jun 2007
Location: California
Age: 32
|
Could someone please translate this for me: 清音スズ
I believe it's the name of a new fanmade Vocaloid character. -Edit- Also this one as well please? Name of an Artist: こみは
__________________
Last edited by Hakuryu; 2009-05-01 at 16:03. |
2009-05-02, 19:33 | Link #754 |
Code Red
Join Date: Mar 2009
|
Someone please translate this summary?
時は中世。 商業都市国家・ドラヴィア共和国を支配する「十人委員会」の序列で第2位に在るコントラーリ家の令嬢・マリ アは13歳にして3人の兄も顔負けの商才を発揮し、利益を上げていたが常に満たされない日々を送っていた。 その理由は、女であるが故に権力を手に出来ずこのまま年を取れば、別の貴族の家に嫁ぐか修道女となるしか選 択肢が無いこと。 そしてマリアはただ1人、無二の親友と認める存在である侍女のアッシャとかねてから思い巡らせていた壮大な 計画を実行に移す。親兄弟をも踏み台にしてでも共和国の実権を、ひいては世界の覇権を自らの掌中に収めるべ く――。 |
2009-05-03, 01:48 | Link #755 | |
(`◉◞౪◟◉´)
|
Quote:
Maria is the lady of Contrali, which is the second greatest family among the Ten Commissioners governing Republic of Dravia, the Merchants' City. Although she is just 13 years old, she exceeds her three brothers in commerce. But it never satisfies her since she knows that she will never be allowed to obtain any actual power because of her sex; the two options left to her are either to marry another noble or to become a nun. Maria decides to carry out a huge plan, being assisted by her maid Arsha, whom Maria trusts most. Their goal is to achieve the control of Republic, as well as of the World finally. Maria doesn't hesitate to sacrifice her family in order for it. |
|
2009-05-04, 03:53 | Link #756 |
Senior Member
Join Date: Jan 2008
Location: Boulder
|
Hi!
I'd truly appreciate anyone translating this manga BBS passage. Thanks so much! Dee >さん お金の問題じゃないですよ。 ところで、私が描かないなら他の誰かが描いて、って、 こちらに対して失礼になるとは思いませんか? 私はそんな偉い人間じゃないですけど、 誰でもいいから描け!と思っているような方に協力したいとは思いません。 申し訳ありませんが、他を当たってください。 >清水三毛さん どうもこんばんは。 ピクシブは何か描いてる人多いみたいですね。 よくは知らないのですけど。 >こういう出会いの不思議さを描けるのは、原作ではなく、やっぱりパワパフZという作品ならではの魅力です ね。 まあ原作の方は代わりに「誕生秘話」に関わる話しがあれこれありますからね。 それぞれの良さをそれぞれ見るのがいいかな、って思います。 Re:SKMan Sorry. I didn't know it was Korean. Explains it. Last edited by Dee Eon; 2009-05-07 at 19:34. |
2009-05-07, 22:02 | Link #759 | ||
(`◉◞౪◟◉´)
|
Quote:
Good evening. I've heard many people publishing illustrations at Pixiv. I don't know the detail though. Quote:
Yes. But the original contains the "making" episodes instead. I believe it is better to enjoy each good point of each work. |
||
2009-05-08, 23:41 | Link #760 |
ARCAM Spriggan agent
|
Got some stuff on Ga-rei that may need some translating.
I'm not good at it, despite taking JAPN 101 after a few years of it (and getting a D). Says something about her father and Kagura, but I need more help. Thanks. お父さんと一緒に、舞さんの通夜祭に出る。 土宮殿は白叡封印の儀を急ぐため、通夜祭にはいなかった。 残されたご家族は、娘さんの神楽さん一人だけだった。 ここのところ分家の葬儀が多い。 今日は雨が寒い。 Here's the link: http://www.ga-rei.jp/log/0000.html Actually, the site released 14 logs, so I'm not sure if there's a significance.
__________________
|
Tags |
song, translation |
|
|