2008-01-11, 06:13 | Link #61 |
My E-Penis > Your E-Penis
Fansubber
Join Date: Feb 2006
Location: Brussels, Belgium
Age: 38
|
jfs, mendoi implemented a worktracker a while ago. a fairly easy one with a php bot. most members were just flaming or ignoring it. subbers are stubborn creatures, they don't like to change habits :x
__________________
|
2008-01-11, 07:56 | Link #62 |
Member
Join Date: Jun 2003
Location: somewhere far beyond
|
If you really need that kind of parallel work setup, I don't see why it shouldn't possible with Aegisub as it is now plus the use of IM/IRC.
The translator pastes lines as soon as he finished them on IRC, timer copy/pastes them into aegi and times them. At the same time, the editor does paste them into aegi as well, generating untimed/fake timed lines and edits them. If you need/want, you can stick TC in between. Thanks to the paste-over feature in Aegi, a merge of the correct timed and the correct edited script can be done in seconds by the timer (if he split lines during the process, he can split the edited script quickly, too). Sign TS and encoding are disconnected from the other tasks anyway, and dialogue styling can be done in 3mins if the script has the correct hints (like "<char name> thought" in the actor field etc).
__________________
|
2008-01-11, 08:31 | Link #63 |
Ana-chan~
Join Date: May 2006
Location: Netherlands
|
copy paste gives me RSI >_>
Also.. i often have to work at different pc's.. it'd be very easy if i could just press a button in aegisub which'll download the needed files, instead of having to use ftp every time; makes me go mad. |
2008-01-11, 09:09 | Link #64 | |
Aegisub dev
IT Support
Join Date: Dec 2004
Location: Florianópolis, Brazil, Pale Blue Dot
Age: 38
|
Quote:
|
|
2008-01-11, 14:34 | Link #65 | |
Senior Member
|
Quote:
1) Raw captured in Japan, encoded on the fly, had on my PC 10 minutes after it finished airing. I had access to a streaming copy as well but a translator will not really have any benefit from watching it live other than getting a better understanding of the episode in full. (00:30) 2) Translated, 2 hrs (02:30) 3) Timed, 45 minutes (03:15) 4) Concurrent editing, typesetting, pre-filtering of downloaded raw, 2 hours (05:15) 5) QC, 90 minutes (06:45) 6) final encode, 45 minutes (07:30) 7) upload, pre-distro and release, 2 hrs 30 minutes (10:00) 10 hr release from airing with all the steps in there. This was for one of the DB/L-E Tsubasa Chronicle episodes. I think DB might have done a Naruto release faster than this. So yes, your 4 hour theoretical peak (assuming everyone has uber fast fiber optic connections) is probably accurate. That being said, I do not see a single step that this endeavor would improve this process by more than maybe 1 hour total. This is why I initially said it is impractical (impossible) in practice. It's a solution to a problem that doesn't really exist. -Tofu Last edited by Tofusensei; 2008-01-12 at 11:45. |
|
2008-01-11, 16:06 | Link #66 | |
Aegisub dev
IT Support
Join Date: Dec 2004
Location: Florianópolis, Brazil, Pale Blue Dot
Age: 38
|
Quote:
Consider the alternative: 1. Download raw from a torrent 2. Translate, Time, Typeset, Edit, QC 3. Remux with raw and release With THAT workflow, parallelization would make it many times faster. |
|
2008-01-11, 18:41 | Link #67 |
King of Hosers
Join Date: Dec 2005
Age: 41
|
Even if it doesn't make it faster, it seems like it would be a favorable way of working on projects (even where speed does not matter). You can see the history of every line, know exactly who made/changed each line, what lines need to be worked on or checked by the relevant parties, all the information you need is at your fingertips without asking anyone. Most significant is, everyone does not even need to be present at the same time. Everyone could individually work on the script as they can and eventually it will be done.
It sounds like it would be a perfect system for fansubbers in completely different timezones. In theory they would never have to talk to each other "face to face" ever. Just leave notes to each other and work on the script as required. Damndest efficiency I've ever heard of. Resist it all you want fansubbers of ye olde time. If it can be done, it's not slowing you down any...since you won't be using it, lolz. Cheers to anyone else who trends into the madness realm of efficient subbing. |
2008-01-12, 11:51 | Link #70 | ||
Senior Member
|
Quote:
How do you treat when the translator goes back to change something that is made apparent by something that happens later in the episode? This happens all the time. Typesetting is already started concurrently with the translation in most speedsubbing groups so there's no real benefit there. Why on earth would you begin QC until the script is finalized? That's the dumbest thing I've heard this entire thread. I've been in a physical room with an entire fansubbing team before and did EXACTLY what you are describing and it provided very little actual speed benefit (1 hour or less). Quote:
-Tofu |
||
2008-01-12, 11:54 | Link #71 | |
Senior Member
|
Quote:
-Tofu |
|
2008-01-12, 13:16 | Link #74 | ||
Saizen Supreme
Fansubber
Join Date: Mar 2006
Location: Sweden
Age: 38
|
lol, I'm silverfire's bitch >_<
Quote:
Quote:
__________________
|
||
2008-01-12, 14:01 | Link #75 |
Senior Member
|
The way he describes it is exactly right. There was one timer from AnimeOne who used to time in less than the length of the episode, assuming it wasn't riddled with background songs. I don't know about other software but its a matter of:
1) Look at waveform 2) Left click, right click, click grab times Move on. Once you get good and don't need to double-check your work much, it's not that hard to do it quickly. I felt 45 minutes was a reasonable estimate. -Tofu |
2008-01-12, 15:31 | Link #77 | |
Senior Member
Join Date: Feb 2004
|
Quote:
|
|
2008-01-12, 15:55 | Link #78 |
Aegisub dev
IT Support
Join Date: Dec 2004
Location: Florianópolis, Brazil, Pale Blue Dot
Age: 38
|
Well, Silverfire said that he doesn't look at the waveform - he looks at the spectrum. The spectrum is much better, once you are used to it, provided that your computer can take it.
|
2008-01-12, 17:20 | Link #79 |
makes no files now
Join Date: May 2006
|
That's how I time myself as well, I personally don't like the waveform. And as silverfire said (from juggen's post), once you learn how the syllables look on the spectrum it is a rather quick job since you don't even have to rely on the audio itself, but timing from the spectrum just by looking at it is pretty fast and accurate (given that you know WHAT to look for). If I had to give a time comparison, personally I can time roughly twice as fast using the spectrum than the waveform, but then I'm not someone that'd call himself a "timer" and not like I have much experience with the latter either (also I guess this depends on the person timing as well, everyone has their own style and way of doing things). Anyway, just my 2c, kind of...
__________________
|
|
|