2008-09-30, 10:09 | Link #463 |
Member
Join Date: Dec 2005
Age: 60
|
Translation request
Hello everybody.
I seldom post here, but have a sudden need of a translation of some kanji (I think) from an image I'm using in a photoshop class. I'll note that I've paid for and am using this image according to the licensing on the stockxpert site, so there's nothing shady going on. The image is here. I'm using a much larger version and depending on the translation, I may or may not remove it from the image. Thanks in advance for anyone who can help with this. Eric the Grey |
2008-09-30, 15:41 | Link #465 | |
Member
Join Date: Dec 2005
Age: 60
|
Quote:
Eric the Grey |
|
2008-10-03, 05:08 | Link #468 | |
(`◉◞౪◟◉´)
|
To those being fluent in German:
Quote:
|
|
2008-10-09, 04:42 | Link #471 | |
Hige
Join Date: Aug 2007
Location: God only knows
|
Quote:
Thank you anyways.
__________________
|
|
2008-10-11, 05:36 | Link #476 | |
(`◉◞౪◟◉´)
|
Quote:
Maybe you are confused by the sequence 伝えておこう because it implies both future and perfect tense. The nuance is, "I will finish your duty (= to tell her something)". |
|
2008-10-11, 08:35 | Link #478 | ||
Honyaku no Hime
Fansubber
Join Date: May 2008
Location: In the eastern capital of the islands of the rising suns...
|
Quote:
Depends on the nuance of the sentence naturally, but looking at the grammar structure: Quote:
You got any other sentence examples or another link for me about expressing decisive actions in Japanese?
__________________
|
||
2008-10-11, 23:39 | Link #479 | |
(`◉◞౪◟◉´)
|
Quote:
<Mizen + u/you> suggests the speaker's will. So it can be employed in such situations as invitation, proposal or expectation. Like German, you can express something in future which has little to do with your own desire in present tense in Japanese. その仕事は私が引き受ける。I shall undertake the duty. If you say: その仕事は私が引き受けよう。I will undertake the duty. It gives audience an impression that you decided to do so. It can be typically seen in the cases of oath and planning: この子を立派に育てよう(と誓った)。 もう年だから、体を大切にしよう(と思った)。 今年の冬は、沖縄で過ごそう(と決めた)。 Last edited by LiberLibri; 2008-10-12 at 08:16. Reason: replaced the examples |
|
2008-10-12, 08:34 | Link #480 |
耳をすませば
Join Date: Mar 2006
Location: Toronto, Canada
Age: 34
|
Can someone translate this for me? Someone left it on my comments on youtube and I can't understand all of it:
とても心の奥にしみこむ音ですばらしいです! わたしにとって一番です。 だいすきな曲をこんなにすてきに演奏してくださり ありがとうございます。 I'd like to hopefully give them a response as well (once I learn what it says).
__________________
|
Tags |
song, translation |
|
|