AnimeSuki Forums

Register Forum Rules FAQ Community Today's Posts Search

Go Back   AnimeSuki Forum > General > General Chat

Notices

Reply
 
Thread Tools
Old 2008-09-29, 17:12   Link #461
Rembr
Senior Member
 
Join Date: Sep 2007
In regard to the appointed date, if it's to be next week, when would be a good time for you?
Rembr is offline   Reply With Quote
Old 2008-09-29, 18:19   Link #462
Nervous Venus
Senior Member
 
 
Join Date: Feb 2007
Location: Between a rock and a hard place.
Age: 38
Thanks, Rembr.
__________________
Nervous Venus is offline   Reply With Quote
Old 2008-09-30, 10:09   Link #463
Eric the Grey
Member
 
 
Join Date: Dec 2005
Age: 60
Translation request

Hello everybody.

I seldom post here, but have a sudden need of a translation of some kanji (I think) from an image I'm using in a photoshop class. I'll note that I've paid for and am using this image according to the licensing on the stockxpert site, so there's nothing shady going on.

The image is here. I'm using a much larger version and depending on the translation, I may or may not remove it from the image.

Thanks in advance for anyone who can help with this.


Eric the Grey
Eric the Grey is offline   Reply With Quote
Old 2008-09-30, 12:14   Link #464
Doughnuts
Senior Member
 
Join Date: Dec 2007
Location: England
Age: 37
It says Happy new year (akemashita omedetou gozaimasu). There's already a thread for translation requests btw.
Doughnuts is offline   Reply With Quote
Old 2008-09-30, 15:41   Link #465
Eric the Grey
Member
 
 
Join Date: Dec 2005
Age: 60
Quote:
Originally Posted by Doughnuts View Post
It says Happy new year (akemashita omedetou gozaimasu). There's already a thread for translation requests btw.
Thank you kindly. I actually looked for this thread, but I thought it was a sticky and didn't look further. My apologies and thanks to Klashikari for merging it here.



Eric the Grey
Eric the Grey is offline   Reply With Quote
Old 2008-10-02, 22:44   Link #466
Dee Eon
Senior Member
 
Join Date: Jan 2008
Location: Boulder
Hi All:

Appreciations if anyone takes a stab at this! Thanks!

Dee


第44話で登場した、みやこらの手によって女の子らしい格好をしたかおる。
其れは結局、恋では無かったもしれないが、
女の子としての自分と、憧れの意味を知ったこの記憶は、
彼女にとって忘れられない思い出になる事だろう。
Dee Eon is offline   Reply With Quote
Old 2008-10-03, 04:58   Link #467
LiberLibri
(`◉◞౪◟◉´)
 
 
Join Date: Jan 2008
Location: Akihabara, Tokyo, Japan
Send a message via AIM to LiberLibri
Quote:
Originally Posted by Dee Eon View Post
Hi All:

Appreciations if anyone takes a stab at this! Thanks!

Dee


第44話で登場した、みやこらの手によって女の子らしい格好をしたかおる。
其れは結局、恋では無かったもしれないが、
女の子としての自分と、憧れの意味を知ったこの記憶は、
彼女にとって忘れられない思い出になる事だろう。
Kaoru put on a feminine dress with the assistance of Miyako and her friends in episode 44. Her emotion there may not have been love. But she found her another feminine self and what an adoration is. She will not let the memory fade forever.
LiberLibri is offline   Reply With Quote
Old 2008-10-03, 05:08   Link #468
LiberLibri
(`◉◞౪◟◉´)
 
 
Join Date: Jan 2008
Location: Akihabara, Tokyo, Japan
Send a message via AIM to LiberLibri
To those being fluent in German:

Quote:
Da die Kunst sowohl Ausdruck wie geistige Gestaltung der Zeit ist, kommt in der modernen Dichtung, bildenen Kunst und Musik das verborgene Gesicht des heutigen Menschen zum Vorschein.
I have difficulty in reading the first subsentence (Da...ist). Does it mean "die Kunst ist Ausdruck der Zeit, und sie ist auch geistige Gestaltung der Zeit"?
LiberLibri is offline   Reply With Quote
Old 2008-10-08, 14:07   Link #469
Solafighter
Hige
 
 
Join Date: Aug 2007
Location: God only knows
Oooonegaaai.




Thanks a lot.
__________________
Solafighter is offline   Reply With Quote
Old 2008-10-08, 20:41   Link #470
LiberLibri
(`◉◞౪◟◉´)
 
 
Join Date: Jan 2008
Location: Akihabara, Tokyo, Japan
Send a message via AIM to LiberLibri
Quote:
Originally Posted by Solafighter View Post
Oooonegaaai.




Thanks a lot.
The error message is neither Japanese or Chinese. I think it is a Shift_JIS string decoded (wrongly) as UTF-16. Probably you used a software that runs only on Japanese Windows.
LiberLibri is offline   Reply With Quote
Old 2008-10-09, 04:42   Link #471
Solafighter
Hige
 
 
Join Date: Aug 2007
Location: God only knows
Quote:
Originally Posted by LiberLibri View Post
The error message is neither Japanese or Chinese. I think it is a Shift_JIS string decoded (wrongly) as UTF-16. Probably you used a software that runs only on Japanese Windows.
Ok, when im back at home, i will repost it, that you can read it.

Thank you anyways.
__________________
Solafighter is offline   Reply With Quote
Old 2008-10-09, 11:39   Link #472
Solafighter
Hige
 
 
Join Date: Aug 2007
Location: God only knows
Here it is. Translation, please.

__________________
Solafighter is offline   Reply With Quote
Old 2008-10-09, 11:55   Link #473
Nagato
幻想郷
 
 
Join Date: Dec 2006
Location: 幻想郷
Buy the original disc, I mean "Insert the original disc".
__________________
Nagato is offline   Reply With Quote
Old 2008-10-09, 13:58   Link #474
Solafighter
Hige
 
 
Join Date: Aug 2007
Location: God only knows
Quote:
Originally Posted by Nagato View Post
Buy the original disc, I mean "Insert the original disc".
The problem is, it is the original list. I grabbed it out of my old case. Probobly damaged.

Thanks for translation.
__________________
Solafighter is offline   Reply With Quote
Old 2008-10-11, 04:28   Link #475
mako1138
tsun tsun dere dere
 
Join Date: Oct 2004
Location: Chicago
I have a question about the end of this:

タカコなら先に帰ったよ
用件ならあたしが伝えておこうか?

I get most of it, but the "okouka" part eludes me. Thanks.
mako1138 is offline   Reply With Quote
Old 2008-10-11, 05:36   Link #476
LiberLibri
(`◉◞౪◟◉´)
 
 
Join Date: Jan 2008
Location: Akihabara, Tokyo, Japan
Send a message via AIM to LiberLibri
Quote:
Originally Posted by mako1138 View Post
I have a question about the end of this:

タカコなら先に帰ったよ
用件ならあたしが伝えておこうか?

I get most of it, but the "okouka" part eludes me. Thanks.
The おく suggests perfection.
Maybe you are confused by the sequence 伝えておこう because it implies both future and perfect tense. The nuance is, "I will finish your duty (= to tell her something)".
LiberLibri is offline   Reply With Quote
Old 2008-10-11, 06:17   Link #477
mako1138
tsun tsun dere dere
 
Join Date: Oct 2004
Location: Chicago
Ah, thanks. I didn't consider that it could be a verb. In fact, there's an entry for it in my grammar dictionary. <blush>
mako1138 is offline   Reply With Quote
Old 2008-10-11, 08:35   Link #478
Mystique
Honyaku no Hime
*Fansubber
 
 
Join Date: May 2008
Location: In the eastern capital of the islands of the rising suns...
Quote:
Originally Posted by LiberLibri View Post
The おく suggests perfection.
Maybe you are confused by the sequence 伝えておこう because it implies both future and perfect tense. The nuance is, "I will finish your duty (= to tell her something)".
Question Libri, i was reading this and was thinking おこう to being the volitional form of te+oku (to do something in preperation for the future)
Depends on the nuance of the sentence naturally, but looking at the grammar structure:
Quote:
In general, the volitional form expresses intention, such as in these cases:
* In volitional ("let's" or "I shall") statements: 勉強しよう benkyō shiyō: "Let's study" or "I shall study".
* To ask volitional ("shall we") questions: 行こうか ikō ka: "Shall (we) go?"
* To express what one is thinking of doing, via 思う omou: 買おうと思う kaō to omou: "(I) am thinking of buying (it)".
* In the form しようとする shiyō to suru: be about to or be trying to. 犬が死のうとしている Inu ga shinō to shite iru: "The dog is dying."
I can't remember from class, nor can see this grammar form giving the nuance of "I will do something", this usually feels like a suggestion rather than a decisive action.
You got any other sentence examples or another link for me about expressing decisive actions in Japanese?
__________________

Worrying is like a rocking chair. It gives you something to do, but it doesn't get you anywhere. - Van Wilder
"If you ain't laughin', you ain't livin'." - Carlos Mencia
Mystique is offline   Reply With Quote
Old 2008-10-11, 23:39   Link #479
LiberLibri
(`◉◞౪◟◉´)
 
 
Join Date: Jan 2008
Location: Akihabara, Tokyo, Japan
Send a message via AIM to LiberLibri
Quote:
Originally Posted by Mystique View Post
Question Libri, i was reading this and was thinking おこう to being the volitional form of te+oku (to do something in preperation for the future)
Depends on the nuance of the sentence naturally, but looking at the grammar structure:

I can't remember from class, nor can see this grammar form giving the nuance of "I will do something", this usually feels like a suggestion rather than a decisive action.
You got any other sentence examples or another link for me about expressing decisive actions in Japanese?

<Mizen + u/you> suggests the speaker's will. So it can be employed in such situations as invitation, proposal or expectation.

Like German, you can express something in future which has little to do with your own desire in present tense in Japanese.

その仕事は私が引き受ける。I shall undertake the duty.

If you say:

その仕事は私が引き受けよう。I will undertake the duty.

It gives audience an impression that you decided to do so. It can be typically seen in the cases of oath and planning:

この子を立派に育てよう(と誓った)。
もう年だから、体を大切にしよう(と思った)。
今年の冬は、沖縄で過ごそう(と決めた)。

Last edited by LiberLibri; 2008-10-12 at 08:16. Reason: replaced the examples
LiberLibri is offline   Reply With Quote
Old 2008-10-12, 08:34   Link #480
Theowne
耳をすませば
 
 
Join Date: Mar 2006
Location: Toronto, Canada
Age: 34
Can someone translate this for me? Someone left it on my comments on youtube and I can't understand all of it:

とても心の奥にしみこむ音ですばらしいです!
わたしにとって一番です。
だいすきな曲をこんなにすてきに演奏してくださり
ありがとうございます。

I'd like to hopefully give them a response as well (once I learn what it says).
__________________

My Site - Reviews collection, Sheet music, and etc.
Anime reviews/blog, piano arrangements, Studio Ghibli..
Theowne is offline   Reply With Quote
Reply

Tags
song, translation


Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump


All times are GMT -5. The time now is 01:52.


Powered by vBulletin® Version 3.8.11
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions Inc.
We use Silk.