AnimeSuki Forums

Register Forum Rules FAQ Community Today's Posts Search

Go Back   AnimeSuki Forum > General > General Chat

Notices

Reply
 
Thread Tools
Old 2014-05-29, 21:10   Link #1601
larethian
Senior Member
 
 
Join Date: Jul 2010
^ In case you can't find anyone, you might want to try http://lang-8.com/
larethian is offline   Reply With Quote
Old 2014-06-29, 05:24   Link #1602
risingstar3110
✘˵╹◡╹˶✘
 
 
Join Date: Nov 2006
Location: Australia
Would anyone be able to translate what these ladies like and dislike for me, please?



__________________
risingstar3110 is offline   Reply With Quote
Old 2014-07-11, 09:49   Link #1603
Yu Ominae
ARCAM Spriggan agent
 
 
Join Date: Dec 2007
Location: Coquitlam, BC, Canada/Quezon City, Philippines
Send a message via Yahoo to Yu Ominae
Going over stuff from the Toshinden series, which is an old game from the 1990s. One thing that I was trying to figure out if the kanji of Toshindaibuki, the name of the tournament is this:

Quote:
闘神大武器
I'm not sure if it's correct. Can someone verify this? From the gist of this, it means "Large Fighting God Arms Tournament". But I'm not sure. Sound a mouthful.
__________________

Even if we were at odds with each other, I still thank you for training me, Instructor Bowman - Yu Ominae, reflecting on Bowman's death after killing him in Phantom Island
Yu Ominae is offline   Reply With Quote
Old 2014-07-14, 06:20   Link #1604
HasuMasu
Senior Member
*Artist
 
 
Join Date: Apr 2011
Location: The Middle Way
東京戦迷いアクチーベーチング

Tokyo-sen Mayoi Activating

Is that right?
HasuMasu is offline   Reply With Quote
Old 2014-10-17, 10:10   Link #1605
DuelGundam2099
Disabled By Request
 
Join Date: Feb 2013
Apologies for necro posting, but I have a name here requesting translation on.

DuelGundam2099 is offline   Reply With Quote
Old 2014-10-17, 10:12   Link #1606
Klashikari
阿賀野型3番艦、矢矧 Lv180
*Graphic Designer
*Moderator
 
 
Join Date: Mar 2006
Location: Belgium, Brussels
Age: 37
Sagittarius Nova
__________________
Klashikari is offline   Reply With Quote
Old 2014-10-17, 14:01   Link #1607
DuelGundam2099
Disabled By Request
 
Join Date: Feb 2013
Thank you, Klash.
DuelGundam2099 is offline   Reply With Quote
Old 2014-11-07, 13:42   Link #1608
cabman11
Senior Member
 
 
Join Date: May 2014
can someone help me out?

I've put this trough several trans software but i still cant get it.

I especially want to know what her crazy monologue says without confusion.

Please and thank you.

Quote:
城に戻ったその日の夜、妾は一人、部屋で色々なことを考えておった。す
ると突然部屋の扉が乱暴にこじ開けられ数人の兵士がなだれ込んできた。

「何じゃ主らは!こんな夜更けに無礼であろう妾を誰だと思うておる!」

「おいおい、罪人がなんかほざいてやがるぞ」

「なんじゃと!」

「アンタ達のせいで俺達は多くの仲間を失ったんだ!」

「そうだ!アンタには俺達兵士の怒りをその身に味わってもらうぞ!」

「それに今頃はアンタのお仲間の勇者達も他の奴等によって痛い目を見て
ることだろうよ」

「な、な・・・」

妾は咄嗟にこの者達に魔法を放とうとしたが体に痛みが走り放つことだ
できなんだ。そして逃げることも叶わず部屋の隅へと追いやられた。

「今、妾達にこんな事をして兄上が黙っておらぬぞ!」

「その兄上様もこの事は了承されてるんだよ」

「・・・嘘じゃろ?」

「事実さ、さあ大人しく俺達の慰みものになりな」

「嫌じゃ!やめてたもう!お願いだから・・・嫌じゃ、いやあああああああ!」

妾は服をビリビリに引き裂かれこの複数の兵士達の手によって・・・犯され
た・・・

あれからどれくらいの時が経過したのじゃろうか?妾を犯し弄ぶ男達の人
数が増えているように見える。弄ばれながらも考える。妾の何がいけなかっ
たというのじゃろう?どこで間違ったというのじゃ?妾はただ自分の力の有
用性を周りに世界に認めさせたかっただけじゃ、それの何が悪いというの
じゃ?いや、妾は何も悪くはない!悪いのは妾の邪魔をしたあの男と妾を認
めないこの世界じゃ!そうじゃ妾を認めないこんな世界はいらぬ認めぬ、妾
の手で新たに世界を作ってやろうぞ。そう考えた時、妾の中でなにか力が生
まれたのを感じた。躊躇わずにその力に手を伸ばす、すると・・・

「あははははははははははははははは」

「なんだあ?ついに壊れたか?」

「ははは・・・無礼者め主は腹が裂けて死ね」

「何を?言って・・・ぎゃああ!」

妾の上に乗っておった男は腹が裂けて死んだ。

「な、何だ!何が起こった!」

「主は首が千切飛べ!」

「は?」(ブチン!)

「残りの者は面倒じゃ、皆破裂してこの世から去るが良いわ!」

「「「ひぎゃああああああ!!!」」」

やはりそうじゃ妾の言葉通りにならぬ世界などないのじゃ。周りに居た男
達は皆、妾の言葉通りになって死んだ。今までの事は全て悪い夢じゃそうに
決まっておる。そして妾はその場で眠りについた。
次に目を覚ました時には男達の死体はなく妾も普通に服を着ておった。

「ははは・・・やはり嫌なことは全て夢じゃったか」

妾は服を着替えると部屋を出た。さあ、妾の望む世界を作りに行くとしよ
うか。妾は自分の中に目覚めた力であるスキル<夢幻抱擁>を携えて妾の
伴侶となる者を迎えにでたのであった・・・
cabman11 is offline   Reply With Quote
Old 2014-11-07, 14:10   Link #1609
Albert-Chamomile
Junior Member
 
 
Join Date: Nov 2011
Location: Spain
Could someone transcribe it into japanese, please?

"Are the NJXAbody mods series free for commercial use?"
Albert-Chamomile is offline   Reply With Quote
Old 2014-12-05, 08:00   Link #1610
Yu Ominae
ARCAM Spriggan agent
 
 
Join Date: Dec 2007
Location: Coquitlam, BC, Canada/Quezon City, Philippines
Send a message via Yahoo to Yu Ominae
Need some assistance in translating these Macross Triangle Frontier profiles since I'm going to do a page on the game in TV Tropes.



















__________________

Even if we were at odds with each other, I still thank you for training me, Instructor Bowman - Yu Ominae, reflecting on Bowman's death after killing him in Phantom Island
Yu Ominae is offline   Reply With Quote
Old 2015-01-10, 20:00   Link #1611
Kurohane
Senior Member
 
 
Join Date: Aug 2012
Can someone translate this for me?
Images
Sorry; dynamic content not loaded. Reload?
__________________
Kurohane is offline   Reply With Quote
Old 2015-02-16, 12:43   Link #1612
Zakoo
Senior Member
 
 
Join Date: Dec 2010
Location: Gensokyo
Hello, while I was reading a novel a difficult sentence popped up and I simply don't understand what it could possibly mean, would it be possible to explain me ? thanks.

声高にそう主張することは、どこか彼の行動自体の気高さを貶めるようにも思える。そんな風に思われたくてやった行いではないはずだ。

I understand the beginning as "He did want to think this way" but I lose everything when yatta enters, whelp please.
Zakoo is offline   Reply With Quote
Old 2015-02-16, 14:57   Link #1613
Jan-Poo
別にいいけど
 
 
Join Date: Jul 2007
Location: forever lost inside a logic error
Quote:
Originally Posted by Kurohane View Post
Can someone translate this for me?
Images
Sorry; dynamic content not loaded. Reload?
Bellri to Aida
Unmei no futari

Bellri and Aida
The fated duo
__________________

Jan-Poo is offline   Reply With Quote
Old 2015-02-16, 21:02   Link #1614
larethian
Senior Member
 
 
Join Date: Jul 2010
Quote:
Originally Posted by Zakoo View Post
Hello, while I was reading a novel a difficult sentence popped up and I simply don't understand what it could possibly mean, would it be possible to explain me ? thanks.

声高にそう主張することは、どこか彼の行動自体の気高さを貶めるようにも思える。そんな風に思われたくてやった行いではないはずだ。

I understand the beginning as "He did want to think this way" but I lose everything when yatta enters, whelp please.
It's not "did want to think this way", but rather, "did not want to appear this way" => 思われ.

"This way" == どこか彼の行動自体の気高さを貶めるように

行い(おこない) is a noun here expressing a deed/action/behavior.

The previous line describes a behavior (声高にそう主張すること) that seem (思える) as (どこか彼の行動自体の気高さを貶めるよう).

The next line just says that "that should not have been what (someone) wanted to appear as when (someone) performed the action of asserting in a loud voice." It gives me the impression that the actor (the 'someone' who asserted in a loud voice) originally had a different intent than what it ended up appearing to be. And from the limited context, it feels to me that the 'someone' is the narrator or the person whose POV is currently being undertaken (and not the '彼' inside the sentence). If it's the same person, we would normally use 自分 here, as in 自分の行動自体).
larethian is offline   Reply With Quote
Old 2015-02-16, 23:59   Link #1615
Avatar of Dreams
勝利は単純な魂の中に
 
 
Join Date: Nov 2010
Quote:
Originally Posted by Zakoo View Post
Hello, while I was reading a novel a difficult sentence popped up and I simply don't understand what it could possibly mean, would it be possible to explain me ? thanks.

声高にそう主張することは、どこか彼の行動自体の気高さを貶めるようにも思える。そんな風に思われたくてやった行いではないはずだ。

I understand the beginning as "He did want to think this way" but I lose everything when yatta enters, whelp please.
Zakoo, let me give some advice to you and anyone else coming to this thread for JP->EN translations. When you have a specific passage like this that has something preceding it,

PROVIDE CONTEXT.

Japanese is notorious in being lax when it comes to including pronouns and not providing any additional information leads to translations like larethian's where the translator basically has to guess who the subject is that is performing each verb action. In simpler sentences, this can generally be inferred from the likelihood of one possibility over another but with a sentence like this you are really pushing the envelope because we can't even tell if it's dialogue or narrator text.

Luckily for you, I was able to find the source text on a Japanese site so I do happen to know the context: guy A saves girl earlier on and now guy B starts to tell her 'Well he risked his life to protect you' but then trails off. The translation therefore would be along the lines of:

To assert that (that guy A saved girl) in a loud voice could be construed as cheapening the greatness of his (guy A) actions. He (guy A) didn't do it because he wanted to be thought of as great (i.e. but rather because it was the right thing to do).
Avatar of Dreams is offline   Reply With Quote
Old 2015-02-17, 03:57   Link #1616
Zakoo
Senior Member
 
 
Join Date: Dec 2010
Location: Gensokyo
Thank you very much to you two, I kind of understand the construction of the sentence. Seems like it was the okonai that blocked me as it didn't appear in my dictionnary I was like "???" on my face.

And sorry for the lack of contect, I put the whole sentence thinking it would have been enough but it seems not, my bad.

Thanks again.
Zakoo is offline   Reply With Quote
Old 2015-07-23, 12:18   Link #1617
Kurohane
Senior Member
 
 
Join Date: Aug 2012
These are all titles of LNs:
-放課後のゲームフレンド、君のいた季節
-魔女殺しの英雄と裏切りの勇者
-Y<ヨグ>の紋章師
-逃奏劇<エグゾダス>リアクターズ1 阿頼耶識冥清の非日常<ラブコメ>
-ようこそ実力至上主義の教室へ

Please, translate them. Thanks in advance!

Quote:
Originally Posted by Jan-Poo View Post
Bellri to Aida
Unmei no futari

Bellri and Aida
The fated duo
Thank you, Jan-Poo.
__________________
Kurohane is offline   Reply With Quote
Old 2015-09-28, 11:04   Link #1618
White Manju Bun
Anxious bookseller
*Author
 
 
Join Date: Aug 2006
Location: Shibuya Psychic Research
I don't trust google.translate so can someone give me the Japanese romanization translation of

Most important, when referring to another person.

Thanks
__________________
Pandora HeartsManju's Stuff
"I will always remember
when the Doctor was me."
- 11th Doctor.

Sig by TheEroKing
White Manju Bun is offline   Reply With Quote
Old 2015-09-28, 11:09   Link #1619
larethian
Senior Member
 
 
Join Date: Jul 2010
There are really many ways to express that. What exactly do you want to express?
Precious? Irreplaceable? Important in a romantic way? Blah blah blah.
larethian is offline   Reply With Quote
Old 2015-09-28, 12:01   Link #1620
White Manju Bun
Anxious bookseller
*Author
 
 
Join Date: Aug 2006
Location: Shibuya Psychic Research
Quote:
Originally Posted by larethian View Post
There are really many ways to express that. What exactly do you want to express?
Precious? Irreplaceable? Important in a romantic way? Blah blah blah.
Irreplaceable. Not romantic, just someone who you hold very dear to you.
__________________
Pandora HeartsManju's Stuff
"I will always remember
when the Doctor was me."
- 11th Doctor.

Sig by TheEroKing
White Manju Bun is offline   Reply With Quote
Reply

Tags
song, translation


Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump


All times are GMT -5. The time now is 15:18.


Powered by vBulletin® Version 3.8.11
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions Inc.
We use Silk.