2014-05-29, 21:10 | Link #1601 |
Senior Member
Join Date: Jul 2010
|
^ In case you can't find anyone, you might want to try http://lang-8.com/
|
2014-07-11, 09:49 | Link #1603 | |
ARCAM Spriggan agent
|
Going over stuff from the Toshinden series, which is an old game from the 1990s. One thing that I was trying to figure out if the kanji of Toshindaibuki, the name of the tournament is this:
Quote:
__________________
|
|
2014-11-07, 13:42 | Link #1608 | |
Senior Member
Join Date: May 2014
|
can someone help me out?
I've put this trough several trans software but i still cant get it.
I especially want to know what her crazy monologue says without confusion. Please and thank you. Quote:
|
|
2015-02-16, 12:43 | Link #1612 |
Senior Member
Join Date: Dec 2010
Location: Gensokyo
|
Hello, while I was reading a novel a difficult sentence popped up and I simply don't understand what it could possibly mean, would it be possible to explain me ? thanks.
声高にそう主張することは、どこか彼の行動自体の気高さを貶めるようにも思える。そんな風に思われたくてやった行いではないはずだ。 I understand the beginning as "He did want to think this way" but I lose everything when yatta enters, whelp please. |
2015-02-16, 21:02 | Link #1614 | |
Senior Member
Join Date: Jul 2010
|
Quote:
"This way" == どこか彼の行動自体の気高さを貶めるように 行い(おこない) is a noun here expressing a deed/action/behavior. The previous line describes a behavior (声高にそう主張すること) that seem (思える) as (どこか彼の行動自体の気高さを貶めるよう). The next line just says that "that should not have been what (someone) wanted to appear as when (someone) performed the action of asserting in a loud voice." It gives me the impression that the actor (the 'someone' who asserted in a loud voice) originally had a different intent than what it ended up appearing to be. And from the limited context, it feels to me that the 'someone' is the narrator or the person whose POV is currently being undertaken (and not the '彼' inside the sentence). If it's the same person, we would normally use 自分 here, as in 自分の行動自体). |
|
2015-02-16, 23:59 | Link #1615 | |
勝利は単純な魂の中に
Join Date: Nov 2010
|
Quote:
PROVIDE CONTEXT. Japanese is notorious in being lax when it comes to including pronouns and not providing any additional information leads to translations like larethian's where the translator basically has to guess who the subject is that is performing each verb action. In simpler sentences, this can generally be inferred from the likelihood of one possibility over another but with a sentence like this you are really pushing the envelope because we can't even tell if it's dialogue or narrator text. Luckily for you, I was able to find the source text on a Japanese site so I do happen to know the context: guy A saves girl earlier on and now guy B starts to tell her 'Well he risked his life to protect you' but then trails off. The translation therefore would be along the lines of: To assert that (that guy A saved girl) in a loud voice could be construed as cheapening the greatness of his (guy A) actions. He (guy A) didn't do it because he wanted to be thought of as great (i.e. but rather because it was the right thing to do). |
|
2015-02-17, 03:57 | Link #1616 |
Senior Member
Join Date: Dec 2010
Location: Gensokyo
|
Thank you very much to you two, I kind of understand the construction of the sentence. Seems like it was the okonai that blocked me as it didn't appear in my dictionnary I was like "???" on my face.
And sorry for the lack of contect, I put the whole sentence thinking it would have been enough but it seems not, my bad. Thanks again. |
Tags |
song, translation |
|
|