|
|
Link #1 |
|
Yuri fangirl
|
Hi everyone! I'm a complete newbie in this forum...
I was wondering if people that are writing "petit soeur" are right since this is a french expression and : "soeur" is feminine + "petit" is an adjective = the right expression in french would be "petite soeur"... Is it a mistake intentionnally done by the author and (that would be understable) are fans saying it as it is in the novels and/or anime or ...? Thank you for reading my first post here
__________________
"Le rêve n'est qu'une vision difforme de la réalité. La réalité n'est qu'une version austère du rêve." -> "Dream's only a deformed vision of reality. Reality's only an austere version of dream." Nadia "Atarun" Cerezo |
|
|
|
|
|
Link #4 | |
|
Yuri fangirl
|
Quote:
![]() By the way, how could I type an "e dans l'o" ?
__________________
"Le rêve n'est qu'une vision difforme de la réalité. La réalité n'est qu'une version austère du rêve." -> "Dream's only a deformed vision of reality. Reality's only an austere version of dream." Nadia "Atarun" Cerezo |
|
|
|
|
|
|
Link #11 |
|
Senior Member
Join Date: Feb 2004
Location: France
![]() |
i don't understand well... because Haruna-san (seiyu of Yoshino) speaks french very well, then why she didn't talk about this error ?
i forget where we saw "petit soeur". In the episodes title ? or in the fansub release ?
__________________
http://mariamite.free.fr/ |
|
|
|
|
|
Link #13 | |
|
Senior Member
Join Date: Nov 2003
![]() |
Quote:
|
|
|
|
|
|
|
Link #14 | |
|
Junior Member
Join Date: Feb 2004
Location: Nebraska, USA
![]() |
Quote:
__________________
If you're not down with the blues, you've got a hole in your soul. |
|
|
|
|
|
|
Link #16 | ||
|
Flames all the way!
Join Date: Mar 2004
Location: I'm in the living room where I killed Col. Mustard with the candlestick
![]() |
Quote:
Quote:
As for the link between the o and the e, it is not that important. Although it should be written sœur, most people don't bother to link the e and the o when writing. I know I don't. But I think that Word corrects automatically this error. I'm not sure.
__________________
Cé moé le roé, cé moé la loé
|
||
|
|
|
|
|
Link #17 | |
|
Burned at the stake
Join Date: Apr 2004
![]() |
Quote:
Off topic, but I really wish to talk about it without opening a new thread : if there are some pen&paper RPG players among the french-speaking people here, why not gather at a convention and have a game ^^ ? (no, not with the Magical Girl supplement) |
|
|
|
|
|
|
Link #18 | |
|
Macross fan
Join Date: Feb 2004
Location: France
![]() |
Quote:
__________________
The correct way to write "Petit Soeur" is "Petite sœur" |
|
|
|
|
|
|
Link #19 |
|
the Iniquitous
|
to stay on topic:
If it was written in katakana then is okay in the japanese version, but I think that not in the fansubs. Katakana is meant to sound like the original french pronunciation (or any other language for that matter) , therefore petit is okay in katakana, (maybe it was written petitto in the novels, I don't know). |
|
|
|
|
|
Link #20 | |
|
kaii~...kana? kana?
ModeratorJoin Date: Nov 2003
Age: 28
![]() ![]() ![]() |
Quote:
Yes it is actually wrong from the original katakana. Since "sœur" is a feminine word (la sœur), it should be have been written as プティト (putitto = petite). Also, it shouldn't have been written as グラン (guran = gran), but should've been グランド (gurando = grande) as well. |
|
|
|
|
![]() |
| Thread Tools | |
|
|