AnimeSuki Forums

Register Forum Rules FAQ Members List Social Groups Search Today's Posts Mark Forums Read

Go Back   AnimeSuki Forum > General > General Chat

Notices

Reply
 
Thread Tools
Old 2007-05-22, 08:36   Link #221
-KarumA-
(。☉౪ ⊙。)
*Author
 
 
Join Date: Jul 2004
Location: In Maya world, where all is 3D and everything crashes
Age: 26
i was wondering if someone could translate the following lines into kanji, not in the difficult more lines in one kanji kind but in the simple Shi, Ka, Ku (not in western style letters but in Japanese kanji as i said above) etc. style

why: i am making music dunkers as a school assignment and i want to put in distortion together with japanese words popping in and out of the screen like something really mental and disturbing

- running away
- don't look back
- death
- fear
- blood
- touch
- darkness
- don't look
- don't
- sunshine
- path
- run
- you'll die
- nothingness
- nothing
-KarumA- is offline   Reply With Quote
Old 2007-05-22, 08:54   Link #222
WanderingKnight
Gregory House
*IT Support
 
 
Join Date: Jun 2006
Location: Buenos Aires, Argentina
Age: 25
Send a message via MSN to WanderingKnight
Quote:
i was wondering if someone could translate the following lines into kanji, not in the difficult more lines in one kanji kind but in the simple Shi, Ka, Ku (not in western style letters but in Japanese kanji as i said above) etc. style
Do you mean "kana"? Kanji is one thing and kana (what I think you may be referring to by saying "shi, ka, ku") is something else.

Well, as far as kana goes, it's more or less like this:

- にげる
- うしろへみるな
- し
- (I don't think there's a word for "fear" as a noun, but there's the verb おそれる)
- ち
- さわり
- やみ
- みないで
- だめ
- {おひさまの}かがやき
- みち
- はしる
- しぬよ/しぬぞ
- きょむ
- なにも

Though, if you ask me, kanji would look way cooler.

I translated some of those phrases a bit "anime-style", but I guess that'll do.
__________________


Place them in a box until a quieter time | Lights down, you up and die.
WanderingKnight is offline   Reply With Quote
Old 2007-05-22, 11:11   Link #223
Mueti
あ!
 
 
Join Date: Dec 2006
Location: Japan
Age: 26
Send a message via ICQ to Mueti
Quote:
Originally Posted by WanderingKnight View Post
- (I don't think there's a word for "fear" as a noun, but there's the verb おそれる)
Well, if you just omit the final る you can use it as a noun. 恐怖 (きょうふ) would also work.
__________________
Mueti is offline   Reply With Quote
Old 2007-05-23, 15:13   Link #224
ging-inc
Junior Member
 
Join Date: Feb 2006
Question Help with a translation

Can anyone help me translate a sentence in english into japanese.
Best friend is getting married and him and his new wife are going off to teach english in japan for a couple of years and I wanted to say something in japanese at the reception toast.

The sentence is: "We all wish you good luck in your new adventure together"

So if anyone can help translate this into the romaji form of japanese I would be very grateful.

Last edited by ging-inc; 2007-05-23 at 15:14. Reason: typo
ging-inc is offline   Reply With Quote
Old 2007-05-24, 01:37   Link #225
Willmatic
Junior Member
 
 
Join Date: Dec 2003
Location: New York City
Age: 30
Send a message via AIM to Willmatic
How would "lucky" be written in katakana? "raki-"
I learned KANA but I'm still not to good with the spelling. Thanks
__________________
Diplomats
Willmatic is offline   Reply With Quote
Old 2007-05-24, 03:01   Link #226
Crovax
A2000A
*Fansubber
 
 
Join Date: Feb 2007
Location: The Netherlands
Age: 28
Send a message via ICQ to Crovax Send a message via AIM to Crovax Send a message via MSN to Crovax Send a message via Yahoo to Crovax Send a message via Skype™ to Crovax
Quote:
Originally Posted by Willmatic View Post
How would "lucky" be written in katakana? "raki-"
I learned KANA but I'm still not to good with the spelling. Thanks
I think that usually this would be written as: ラッキー

Which you would normally romanize as "RAKKI-"

P.S. Sorry ging-inc, relying on my help would be certain to result in either broken grammar or weird words common in anime but not applicable/appropriate to that context.

P.P.S. Will nobody help me with my own translation-help request I posted not too long ago? :-(
__________________
"Doubt everything or believe everything: these are two equally convenient strategies. With either we dispense with the need for reflection."
- Henri Poincare
Crovax is offline   Reply With Quote
Old 2007-05-24, 03:23   Link #227
Nagato
幻想郷
 
 
Join Date: Dec 2006
Location: 幻想郷
Quote:
Originally Posted by ging-inc View Post
Can anyone help me translate a sentence in english into japanese.
Best friend is getting married and him and his new wife are going off to teach english in japan for a couple of years and I wanted to say something in japanese at the reception toast.

The sentence is: "We all wish you good luck in your new adventure together"

So if anyone can help translate this into the romaji form of japanese I would be very grateful.
(私たちは貴方たちの)新たな冒険に幸運を祈ります。
(watashitachi wa anata tachi no) aratana bouken ni kouun wo inorimasu.
You can ommit the part inside (), I think. And yes, Im sure someone can do better.
__________________
Nagato is offline   Reply With Quote
Old 2007-05-28, 19:34   Link #228
Nine Devil
Master(Vicious)'s Padawan
 
Join Date: Nov 2003
Need spanish help!!!

Hey guys I'm going to hold a spanish presentacion tomorrow and I want to know if I wrote the spanish sentences I'm going to use correctly ?


Hola todos, gracias para estar aquí hoy. Ahora llevaré a cabo una presentación sobre mi compañía por 5 minutos

Hello everybody, thnx for being here today. I will now hold a presentacion about my company for 5 minutes.

Hola me llamo Devil, Mi empresa se llama Enjoy es enfocado encendido exportación piezas de la computadora, es situado en el centro de Madrid y hay 100 empleados en total

Hello my name is Devil. My company is called Enjoy and it focuses on exporting computer parts. It's located in Madrid and it had 100 employees in total.

Fundó la compañía con dos de mis colegas en 1997

I founded the company with 2 of my colleages in 1997

Empezamos como una pequeña compañía y durante 10 años que hemos crecido en uno de las compañías más grandes que exportan las partes de computadoras en Europa

We started as a small company and in 10 years we have grown into one the biggest companies that export computer parts in europe.

el año pasado nos hicimos cinco millones de euros

Last year we booked 5 million euro's profit.

gracias por escuchar esto era mi presentacion

thank you for listening this was my presentacion



So guys What I want to know is if those sentences are correct. I put the Spanish sentences first and under them the english ones. So to give you guys an idea of what I'm trying to say. I would be really gratefull if you guys will help me
__________________
The greatest trick the Devil ever pulled was convincing the world he didn't exist.
Nine Devil is offline   Reply With Quote
Old 2007-05-28, 19:48   Link #229
Midorii
Airborne Ranger
 
 
Join Date: Apr 2007
there are a few mistakes, but is pretty good.

Hola a todos ...

Hola me llamo Devil, Mi empresa se llama Enjoy, y esta enfocada a la exportación de piezas de computadora. Esta situada en el centro de Madrid y tiene 100 empleados en total

Funde la compañía con dos de mis colegas en 1997

Empezamos como una pequeña compañía y durante 10 años hemos crecido en uno de las compañías más grandes que exportan partes de computadora en Europa

el año pasado ganamos cinco millones de euros

gracias por escuchar. Esta fue mi presentacion

hope this helps =)
Midorii is offline   Reply With Quote
Old 2007-05-28, 20:08   Link #230
Nine Devil
Master(Vicious)'s Padawan
 
Join Date: Nov 2003
Thank you, thank you very much for this
__________________
The greatest trick the Devil ever pulled was convincing the world he didn't exist.
Nine Devil is offline   Reply With Quote
Old 2007-05-28, 22:27   Link #231
WanderingKnight
Gregory House
*IT Support
 
 
Join Date: Jun 2006
Location: Buenos Aires, Argentina
Age: 25
Send a message via MSN to WanderingKnight
I'm gonna make a few changes in grammar, syntax and wording, if you don't mind:

Hola a todos...

Hola, me llamo Devil, mi empresa se llama Enjoy, y se enfoca ["está enfocada" sounds a bit weird] en la exportación de piezas para computadoras [this change seems a bit irrelevant, but the other version sounds a bit strange, IMO]. Está situada en el centro de Madrid y tiene 100 empleados en total. Fundé la compañía con dos de mis colegas en 1997. Empezamos como una pequeña compañía y durante 10 años hemos crecido hasta convertirnos en [that was a direct translation of "to grow into" which is incorrect in Spanish] una de las compañías más grandes que exportan partes para computadoras en Europa. El año pasado ganamos cinco millones de euros. Gracias por escuchar. Esta fue mi presentación.

(BTW, I'm a native Spanish speaker ).
__________________


Place them in a box until a quieter time | Lights down, you up and die.
WanderingKnight is offline   Reply With Quote
Old 2007-05-29, 00:00   Link #232
Kyuusai
9wiki
*Scanlator
 
 
Join Date: May 2006
Location: State of Denial
Send a message via AIM to Kyuusai Send a message via MSN to Kyuusai Send a message via Yahoo to Kyuusai
Quote:
Originally Posted by WanderingKnight View Post
(BTW, I'm a native Spanish speaker ).
¿Un Argentino que puede hablar en español? ¡No lo creo!

(An Argentine that can speak in Spanish? I don't believe it! )

Last edited by Kyuusai; 2007-05-29 at 00:46. Reason: Added translation to comply with The Rules before I get in trouble. :)
Kyuusai is offline   Reply With Quote
Old 2007-05-29, 00:33   Link #233
Daniel E.
AniMexican!
*Moderator
 
 
Join Date: Dec 2005
Location: Monterrey N.L. Mexico
Quote:
Originally Posted by WanderingKnight View Post
I'm gonna make a few changes in grammar, syntax and wording, if you don't mind:

(BTW, I'm a native Spanish speaker ).
That's a very good work. You certainly know your grammar.

Quote:
Originally Posted by Kyuusai View Post
¿Un Argentino que puede hablar en español? ¡No lo creo!
¡Pues su español esta mucho mejor que el mio!

Btw, I Hope we dont get in trouble with all this spanish.
__________________
Daniel E. is offline   Reply With Quote
Old 2007-05-29, 00:44   Link #234
Kyuusai
9wiki
*Scanlator
 
 
Join Date: May 2006
Location: State of Denial
Send a message via AIM to Kyuusai Send a message via MSN to Kyuusai Send a message via Yahoo to Kyuusai
Quote:
Originally Posted by Daniel E. View Post
Btw, I Hope we dont get in trouble with all this spanish.
Ay, I'd better take full responsibility for this now. I know the board has had problems with this in numerous languages.

I apologize to the all mods and all non-Spanish-speaking readers.
Kyuusai is offline   Reply With Quote
Old 2007-05-29, 06:08   Link #235
WanderingKnight
Gregory House
*IT Support
 
 
Join Date: Jun 2006
Location: Buenos Aires, Argentina
Age: 25
Send a message via MSN to WanderingKnight
Quote:
)¿Un Argentino que puede hablar en español? ¡No lo creo!
Well, we definitely speak a very different sort of Spanish. We don't even use the same second person pronoun and verb conjugation, in the first place .
__________________


Place them in a box until a quieter time | Lights down, you up and die.
WanderingKnight is offline   Reply With Quote
Old 2007-05-30, 10:27   Link #236
White Manju Bun
God of Calamity
*Author
*Moderator
 
 
Join Date: Aug 2006
Location: Shibuya Psychic Research
Hello! I have a req, could someone please trans this comic into english? (Ill love you forever if you can!!)

Spoiler:


Thanks in advance
__________________
Break - Pandora HeartsManju's Stuff
"I will always remember
when the Doctor was me."
- 11th Doctor.

Many thanks to kaigan
for the sig.
White Manju Bun is offline   Reply With Quote
Old 2007-05-30, 11:02   Link #237
Nagato
幻想郷
 
 
Join Date: Dec 2006
Location: 幻想郷
^^ I've managed to tl it. So here it's. I'm sorry if it's not really English.

Spoiler for TL:


Yay, Mokona-chan would love me now. J/K
Btw, who's that gay-like guy (or that person is a she?).
__________________
Nagato is offline   Reply With Quote
Old 2007-05-30, 11:27   Link #238
White Manju Bun
God of Calamity
*Author
*Moderator
 
 
Join Date: Aug 2006
Location: Shibuya Psychic Research
Quote:
Originally Posted by Nagato View Post
^^ I've managed to tl it. So here it's. I'm sorry if it's not really English.

Spoiler for TL:


Yay, Mokona-chan would love me now. J/K
Btw, who's that gay-like guy (or that person is a she?).
omg you rock my world!!
Haha no theyre both guys, theyre twins ^^ its not exactly canon from the story line...just a comic fanart
__________________
Break - Pandora HeartsManju's Stuff
"I will always remember
when the Doctor was me."
- 11th Doctor.

Many thanks to kaigan
for the sig.
White Manju Bun is offline   Reply With Quote
Old 2007-06-06, 05:55   Link #239
Potatochobit
Certified Organic
 
Join Date: Dec 2005
anyone good with reading handwriting? i can't make this out

Spoiler:
__________________
*Retired*
Potatochobit is offline   Reply With Quote
Old 2007-06-07, 04:18   Link #240
deathreape98
Clannad Preacher
 
 
Join Date: Apr 2007
Location: In my fantasy dreamworld called Clannad
Age: 21
can somebody tyr to ge tthis into a close translation? im trying to have the prayers n spells n stuff for my story in japanese.

Oh ye lord of the heavens
I chant to you in despair
I beg of you to lend me your power
Please heal this man

and the 2nd

Concentrated Wind Blast!

oh, and does Sono Meimei Wakusei mean something close to "the Diving Planet"? my friend that knows japanese translate dthat for me but im not sure if thats what it means
__________________
deathreape98 is offline   Reply With Quote
Reply

Tags
song, translation

Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump


All times are GMT -5. The time now is 22:30.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2014, vBulletin Solutions, Inc.
We use Silk.