AnimeSuki Forums

Register Forum Rules FAQ Members List Social Groups Search Today's Posts Mark Forums Read

Go Back   AnimeSuki Forum > General > General Chat

Notices

Reply
 
Thread Tools
Old 2007-06-07, 13:17   Link #241
Doraneko
The Owl of Minerva
 
 
Join Date: Apr 2006
Quote:
Originally Posted by Potatochobit View Post
anyone good with reading handwriting? i can't make this out
Spoiler:
Doraneko is offline   Reply With Quote
Old 2007-06-08, 16:13   Link #242
Li Jianliang
This is my ____ face
 
 
Join Date: Dec 2005
Location: In front of my laptop
Age: 26
Send a message via AIM to Li Jianliang Send a message via MSN to Li Jianliang Send a message via Yahoo to Li Jianliang Send a message via Skype™ to Li Jianliang
Quote:
Originally Posted by Doraneko View Post
Spoiler:
"Sana
Aim to be
the heroine!"
__________________
Umineko no Naku Koro ni Chiru episode 5: End of the golden witch
Translations & summaries & a billion screenshots
Part I | Part II | Part III | Part IV | Part V | Part VI | Part VII | Part VIII | Part IX | Part X | Part XI | Part XII In progress

Umineko no Naku Koro ni Chiru episode 6: Dawn of the golden witch
Translations & summaries & screenshots
Part I | Part II In progress
Li Jianliang is offline   Reply With Quote
Old 2007-06-08, 23:57   Link #243
innominate
hiatus almost permanent
 
Join Date: Apr 2007
Oh I missed the last page how blur can I get >_>

Ah whatever, =.=
Spoiler for I must have been blind:
innominate is offline   Reply With Quote
Old 2007-06-10, 06:13   Link #244
-KarumA-
(。☉౪ ⊙。)
*Author
 
 
Join Date: Jul 2004
Location: In Maya world, where all is 3D and everything crashes
Age: 26
i was wondering about somehting..
do they have any japense sayings about cats, but then one worded things

like in English you have words like: Catnapped (from kidnapped)
do they have any of those in japense, involving .. well cats?
im looking for a good title for a series im designing
-KarumA- is offline   Reply With Quote
Old 2007-06-10, 08:54   Link #245
Mueti
あ!
 
 
Join Date: Dec 2006
Location: Japan
Age: 26
Send a message via ICQ to Mueti
I'm not quite sure what exactly you're looking for but here's a link, there are some cat-involving proverbs as well, so you might find something useful^^:

http://japanese.about.com/library/weekly/aa072200.htm
__________________
Mueti is offline   Reply With Quote
Old 2007-06-10, 13:36   Link #246
-KarumA-
(。☉౪ ⊙。)
*Author
 
 
Join Date: Jul 2004
Location: In Maya world, where all is 3D and everything crashes
Age: 26
Quote:
Originally Posted by Mueti View Post
I'm not quite sure what exactly you're looking for but here's a link, there are some cat-involving proverbs as well, so you might find something useful^^:

http://japanese.about.com/library/weekly/aa072200.htm
aah yes thats perfect thank you!
-KarumA- is offline   Reply With Quote
Old 2007-06-16, 18:04   Link #247
Kisuke06
I see...
 
 
Join Date: Jun 2006
Age: 24
Can someone translate this, please: ^^

Spoiler for text:
__________________
"I hope you haven't forgotten my role in this little story. I'm the leading man. You know what they say about the leading man? He never dies."
Kisuke06 is offline   Reply With Quote
Old 2007-06-17, 11:04   Link #248
HashiriyaR32
GT-R Fanatic
 
 
Join Date: Jun 2007
Location: Toronto, Canada
Age: 25
Help please?
Spoiler for text:
__________________
HashiriyaR32 is offline   Reply With Quote
Old 2007-06-22, 01:20   Link #249
Theowne
耳をすませば
 
 
Join Date: Mar 2006
Location: Toronto, Canada
Age: 25
Send a message via Skype™ to Theowne
Well, I wonder if someone could translate "The White Butterfly" to Japanese? It's the name of a Japanese legend and I wonder how the title sounds in Japanese.
__________________

My Site - Reviews collection, Sheet music, and etc.
Anime reviews/blog, piano arrangements, Studio Ghibli..
Theowne is offline   Reply With Quote
Old 2007-06-22, 05:08   Link #250
shiro83
Senior Member
 
Join Date: Jan 2006
Quote:
Originally Posted by HashiriyaGDB View Post
Help please?
Spoiler for text:
I try my best...

Line 1: From the energetic novel "Suzumiya Haruhi no Yuutsu",
Line 2: a new costume makes its appearance (in the market).
Line 3: Haruhi's ribbon and
Line 4: (name of the school Haruhi attends)'s 2 different styles of male uniforms.
Line 5: The color of the ribbon is (?, sorry no idea how to read it),
Line 6: and the shape makes a large impact as a item.
Line 7: (no idea what to make of it )
Line 8: Both are expected to be on sale next year January.

Correct me if I am wrong.
shiro83 is offline   Reply With Quote
Old 2007-06-22, 06:25   Link #251
HashiriyaR32
GT-R Fanatic
 
 
Join Date: Jun 2007
Location: Toronto, Canada
Age: 25
Someone mind clearing it up?
__________________
HashiriyaR32 is offline   Reply With Quote
Old 2007-06-22, 07:39   Link #252
WanderingKnight
Gregory House
*IT Support
 
 
Join Date: Jun 2006
Location: Buenos Aires, Argentina
Age: 25
Send a message via MSN to WanderingKnight
Quote:
Well, I wonder if someone could translate "The White Butterfly" to Japanese?
Not exactly sure, because it's the translation of a legend (and those are always prone to stranger translation), but my bet is 白い蝶々 (shiroi chouchou).
__________________


Place them in a box until a quieter time | Lights down, you up and die.
WanderingKnight is offline   Reply With Quote
Old 2007-07-09, 19:50   Link #253
Theowne
耳をすませば
 
 
Join Date: Mar 2006
Location: Toronto, Canada
Age: 25
Send a message via Skype™ to Theowne
Thanks for the help.

One more thing, could anyone translate the phrase "The Snow is Dancing" or "The Dance of the Snow" or some equivalent phrase in to Japanese? And if it's not too much trouble, perhaps with "In the Evening Air" added at the end?

Also, in the phrase "Kambara yoru no yuki", Yoru = night and Yuki = snow, correct? And is Kambara then the name of a location in Japan?
__________________

My Site - Reviews collection, Sheet music, and etc.
Anime reviews/blog, piano arrangements, Studio Ghibli..
Theowne is offline   Reply With Quote
Old 2007-07-09, 20:21   Link #254
FatPianoBoy
Dansa med oss
 
 
Join Date: Jun 2006
Location: Near Cincinnati, OH, but actually in Kentucky
Age: 26
Quote:
Originally Posted by Theowne View Post
Thanks for the help.

One more thing, could anyone translate the phrase "The Snow is Dancing" or "The Dance of the Snow" or some equivalent phrase in to Japanese? And if it's not too much trouble, perhaps with "In the Evening Air" added at the end?
雪が舞っている (yuki ga matteiru) The snow is dancing
This is actually used in everyday conversation to describe a windy snowfall.

雪の舞 (yuki no mai) Dance of the snow

雪が舞っている、この夜の空に (yuki ga matteiru, yoru no kuu ni) The snow is dancing in this night air

Quote:
Also, in the phrase "Kambara yoru no yuki", Yoru = night and Yuki = snow, correct? And is Kambara then the name of a location in Japan?
I concede that I have not heard of such a place, though that certainly doesn't mean it doesn't exist.
__________________
FatPianoBoy is offline   Reply With Quote
Old 2007-07-09, 20:37   Link #255
WanderingKnight
Gregory House
*IT Support
 
 
Join Date: Jun 2006
Location: Buenos Aires, Argentina
Age: 25
Send a message via MSN to WanderingKnight
Quote:
Also, in the phrase "Kambara yoru no yuki", Yoru = night and Yuki = snow, correct? And is Kambara then the name of a location in Japan?
I couldn't find anything in the Wikipedia, but since it's the name of a painting by the Japanese painter Hiroshige, I'm guessing it is (it could be an imaginary place invented by Hiroshige himself, who knows).
__________________


Place them in a box until a quieter time | Lights down, you up and die.
WanderingKnight is offline   Reply With Quote
Old 2007-07-09, 20:38   Link #256
Theowne
耳をすませば
 
 
Join Date: Mar 2006
Location: Toronto, Canada
Age: 25
Send a message via Skype™ to Theowne
Thank you very much!
__________________

My Site - Reviews collection, Sheet music, and etc.
Anime reviews/blog, piano arrangements, Studio Ghibli..
Theowne is offline   Reply With Quote
Old 2007-07-17, 11:23   Link #257
Theowne
耳をすませば
 
 
Join Date: Mar 2006
Location: Toronto, Canada
Age: 25
Send a message via Skype™ to Theowne
Passing along a question from a friend, who asked about the Japanese word "SI CO YI I" (that's how she spelled it) and wanted to know what it meant in english (she guessed something like clever, or strong)
__________________

My Site - Reviews collection, Sheet music, and etc.
Anime reviews/blog, piano arrangements, Studio Ghibli..
Theowne is offline   Reply With Quote
Old 2007-07-17, 11:37   Link #258
WanderingKnight
Gregory House
*IT Support
 
 
Join Date: Jun 2006
Location: Buenos Aires, Argentina
Age: 25
Send a message via MSN to WanderingKnight
Quote:
SI CO YI I
Shikoii? I really can't think anything by the lines of that. I tried inputting it in different ways but nothing turns out. It's probably and adjective, but other than that, I can't tell you.
__________________


Place them in a box until a quieter time | Lights down, you up and die.
WanderingKnight is offline   Reply With Quote
Old 2007-07-18, 00:49   Link #259
Aoie_Emesai
♪♫ Maya Iincho ♩♬
*Artist
 
 
Join Date: May 2004
Location: Unnecessary
Age: 28
Send a message via Yahoo to Aoie_Emesai
Can someone translate this sad paper for me?

__________________

How to Give / Receive Criticism on your work / Like to draw? Come join Artists Alike
Visit my Deviantart Or Blog ~A Child should always surpass his/her parent, Remember.
Aoie_Emesai is offline   Reply With Quote
Old 2007-07-18, 02:31   Link #260
aohige
( ಠ_ಠ)
 
 
Join Date: Jul 2006
Location: Somewhere, between the sacred silence and sleep
Quote:
Originally Posted by Aoie_Emesai View Post
Can someone translate this sad paper for me?

Quote:
いつも応援して頂きまして ありがとうございます。鈴平ひろです。
大変残念なお知らせになってしまうのですが、わたくし鈴平ひろは
「体調不良」という個人的かつ止むを得ない事情により
Navelを退社させて頂きました。
代表であるアッチョリケや西又も 私の体調に理解を示して
くれまして。 今後は外注として付き合っていく方針になりました。
これからは 1作家として マイペースで頑張っていきたいと思います。
今後のNavel作品にも 機会があれば参加させて頂けるようなので
これからもNavelおよび鈴平ひろをよろしくお願い致します。
It's just basically a formal farewell and annoucment to the fans by Hiro Suzuhira,
an illustrator who was working for Navel, leaving the company for personal health issues.
This happened back in Feburary, and he's a freelance artist now.
He still works with Navel, but by freelance contract.

Someone else can do the whole translation for you.

Quote:
Originally Posted by Theowne View Post
Passing along a question from a friend, who asked about the Japanese word "SI CO YI I" (that's how she spelled it) and wanted to know what it meant in english (she guessed something like clever, or strong)
You sure they meant Japanese?
Alphabet for "YI" doesn't even exist in Japanese.
Yi and Ye does not exist, only Ya, Yu, and Yo.
Besides, that whole thing doesn't even make sense.
now, they didn't mean Sikoru now did they? It's a slang for masturbating.
__________________
aohige is offline   Reply With Quote
Reply

Tags
song, translation

Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump


All times are GMT -5. The time now is 07:48.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2014, vBulletin Solutions, Inc.
We use Silk.