AnimeSuki Forums

Register Forum Rules FAQ Members List Social Groups Search Today's Posts Mark Forums Read

Go Back   AnimeSuki Forum > General > General Chat

Notices

Reply
 
Thread Tools
Old 2008-07-08, 19:01   Link #381
LiberLibri
(`◉◞౪◟◉“)
 
 
Join Date: Jan 2008
Location: Akihabara, Tokyo, Japan
Send a message via AIM to LiberLibri
Quote:
Originally Posted by soulassassin547 View Post
I have a little request, as part of my fanfic background research (as I'm gonna incorporate it into a graduation scene): can anyone translate Mary Schmich's famous "Sunscreen" speech to Japanese romanji?
I tried the first three paragraphs in a schoolmaster-like way.

Quote:
97年度卒業生の紳士淑女諸君。日焼け止めを使いましょう。
kyuu-juu-nana nendo sotsugyousei no shinshi shukujo shokun. hiyakedome o tsukai mashou.

もし私が諸君に,ただ一つだけ,将来のため助言することを許されるとしたら,私は日焼け止めを 推したい。
moshi watashi ga shokun ni, tada hitotsu dake, shourai no tame jogen suru koto o yurusareru to shitara, watashi wa hiyakedome o oshitai.
日焼け止めの長期的な有用性は,科学者によりつとに実証されてきたことであります。
hiyakedome no choukiteki na yuuyousei wa, kagakusha ni yori tsuto ni jisshou sarete kita koto de arimasu.
もっとも,私の助言のそれ以外の部分は,私自身の迂遠な経験によるもの以上の裏付けをもちませ んが。
mottomo, watashi no jogen no sore igai no bubun wa, watashi jishin no uen na keiken ni yoru mono ijou no urazuke o mochimasen ga.
では,助言に入りましょう。自らの青春の力と美を楽しむのです。
dewa, jogen ni hairi mashou. mizukara no seishun no chikara to bi o tanoshimu no desu.

ああ,お気になさらず。諸君は,自らの青春の力と美を,それらが衰えるときまで理解できないで しょうから。
aa, o ki ni nasarazu. shokun wa, mizukara no seishun no chikara to bi o, sorera ga otoroeru toki made rikai dekinai deshou kara.
でも信じてください。
demo shinjite kudasai.
20年後には,諸君は自らの写真を眺めつつ,いかに広大な可能性が諸君の前にひろがっていたことか,そして 諸君がいかに輝かしく見栄えするものであったかを思い起こすことになるのです。今の諸君には分からないでし ょうがね。
nijuu nen go ni wa, shokun wa mizukara no shashin o nagame tsutsu, ikani koudai na kanousei ga shokun no mae ni hirogatte ita koto ka, soshite shokun ga ika ni kagayakashiku mibae no suru mono de atta ka o omoi okosu koto ni naru no desu. ima no shokun ni wa wakaranai deshou ga ne.
諸君は,諸君が思っておられるほどには,太ってなどおりません。
shokun wa, shokun ga omotte orareru hodo ni wa, futotte nado orimasen.
将来を心配しなくてもよろしい。
shourai wo shinpai shinaku te mo yoroshii.
心配してもよいのですが,そんな心配など,方程式を解くためにガムを噛む程度の効能しかないことを心得てお くべきでしょう。
shinpai shite mo yoi no desu ga, sonna shinpai nado, houteishiki o toku tame ni gamu o kamu teido no kounou shika nai koto o kokoroete oku beki deshou.
人生における本当の問題とは,往々にして,諸君の心配とはまったく別のところで生じるものです 。
jinsei ni okeru hontou no mondai towa, ouou ni shite, shokun no shinpai to wa mattaku betsu no tokoro de shoujiru mono desu.
ある暇な火曜日の午後4時に,とつぜん起こってしまうような類のものですね。
aru hima na kayoubi no gogo yo-ji ni, totsuzen okotte shimau you na tagui no mono desu ne.
恐ろしい日々を乗り越えるコツはただひとつ,歌うことです。
osoroshii hibi o norikoeru kotsu wa tada hitotsu, utau koto desu.
他の人々の心に無頓着であってはなりません。
hoka no hitobito no kokoro ni mutonchaku de atte wa narimasen.
LiberLibri is offline   Reply With Quote
Old 2008-07-09, 07:06   Link #382
sa547
Senior Member
*Author
 
 
Join Date: Oct 2007
Location: Philippines
Age: 37
Even if it's just about three sentences, I still thank you for this. Due credit will be given.
__________________
sa547 is offline   Reply With Quote
Old 2008-07-09, 18:56   Link #383
Nervous Venus
Senior Member
 
 
Join Date: Feb 2007
Location: Between a rock and a hard place.
Age: 28
Quote:
Originally Posted by LiberLibri View Post
しゅうちゃく して いない よう な げんどう が あった が
shuuchaku shite inai you na gendou ga atta ga
Wow, thanks for all your help. I knew it was shuuchaku, but I'm not that good with romaji, lol.

I have one more question if anybody could help me.

What does "konase" mean? As in kaisuu konase. I know it has something to do with frequency, as kaisuu means frequency, not sure what verb konase stems from.

Also, this word in particular:

Dai 1 shibou o okkochite haita gakkou.

I'm not really good with understanding slang. Does that mean like she failed to get in? Like slang for "ochite"?

Last edited by Nervous Venus; 2008-07-09 at 19:24.
Nervous Venus is offline   Reply With Quote
Old 2008-07-09, 19:57   Link #384
LiberLibri
(`◉◞౪◟◉“)
 
 
Join Date: Jan 2008
Location: Akihabara, Tokyo, Japan
Send a message via AIM to LiberLibri
Quote:
Originally Posted by Nervous Venus View Post
What does "konase" mean? As in kaisuu konase. I know it has something to do with frequency, as kaisuu means frequency, not sure what verb konase stems from.
こ - なす
粉 - 成す
mill (grain) into powder

The verb means you do somethig again and again so that you can digest it to the full extent.

Quote:
Originally Posted by Nervous Venus View Post
Dai 1 shibou o okkochite haita gakkou.

I'm not really good with understanding slang. Does that mean like she failed to get in? Like slang for "ochite"?
Yes. Okkochiru is a derivative form of ochiru in standard Japanese, often used by those from eastern districts. It is not really a slang in modern sense; rather, I think it belongs to the Tokyo dialect. Other examples of Tokyo dialect:

乗る noru (ride) -> 乗っかる nokkaru
追う ou (chase) -> 追っかける okkakeru
LiberLibri is offline   Reply With Quote
Old 2008-07-11, 04:49   Link #385
LiberLibri
(`◉◞౪◟◉“)
 
 
Join Date: Jan 2008
Location: Akihabara, Tokyo, Japan
Send a message via AIM to LiberLibri
Quote:
Originally Posted by Dee Eon View Post
Hi!

This is supposedly "untranslatable" by the users of this anime blog -- unless they're trying to discourage forum participation by "foreigners" like moi!

Please take a crack at it! Thanks!
Spoiler for translation:


It is translatable, though the writer's statements are so vague and excited that I also hardly see what he wants to convey the most. It's not because he has a xenophobic personality , but just because he is not skilled in writing.
LiberLibri is offline   Reply With Quote
Old 2008-07-11, 14:39   Link #386
Nervous Venus
Senior Member
 
 
Join Date: Feb 2007
Location: Between a rock and a hard place.
Age: 28
Quote:
Originally Posted by LiberLibri View Post
こ - なす
粉 - 成す
mill (grain) into powder

The verb means you do somethig again and again so that you can digest it to the full extent.



Yes. Okkochiru is a derivative form of ochiru in standard Japanese, often used by those from eastern districts. It is not really a slang in modern sense; rather, I think it belongs to the Tokyo dialect. Other examples of Tokyo dialect:

乗る noru (ride) -> 乗っかる nokkaru
追う ou (chase) -> 追っかける okkakeru

If that's the case, then I'm probably going to run into a little bit of trouble when I'm in Tokyo (though I'm sure I'll be fine in the stores). I'm not used to dialects, though I can distinguish between a select few.
Nervous Venus is offline   Reply With Quote
Old 2008-07-11, 23:19   Link #387
Envoy
SacrificeSheep2God
 
 
Join Date: Apr 2008


Can anyone tell me what the top left kanji is? I don't have a bigger size, but the context is given if it helps. Thanks.
Envoy is offline   Reply With Quote
Old 2008-07-12, 03:37   Link #388
LiberLibri
(`◉◞౪◟◉“)
 
 
Join Date: Jan 2008
Location: Akihabara, Tokyo, Japan
Send a message via AIM to LiberLibri
Quote:
Originally Posted by Nervous Venus View Post
If that's the case, then I'm probably going to run into a little bit of trouble when I'm in Tokyo (though I'm sure I'll be fine in the stores). I'm not used to dialects, though I can distinguish between a select few.
You do not have to learn the dialect, similarly as you would have few trouble in living in London without fluency in Cockney.
Today most people in Tokyo do not speak pure Tokyo dialect though some fragments remain in their parole.

Quote:
Originally Posted by Envoy View Post


Can anyone tell me what the top left kanji is? I don't have a bigger size, but the context is given if it helps. Thanks.
It is .
The sentence says 言葉が難しすぎたか [kotoba ga muzukashi-sugi-ta ka], or "were the words too difficult for you?".
LiberLibri is offline   Reply With Quote
Old 2008-07-17, 05:38   Link #389
Bou
Nyoron~
 
 
Join Date: Nov 2007
Location: England
Age: 21
http://ameblo.jp/ito-ash/entry-10065343328.html

Could someone translate it into Romaji. and maybe english please! :]
__________________
Bou is offline   Reply With Quote
Old 2008-07-17, 09:00   Link #390
Mystique
Honyaku no Hime
*Fansubber
 
 
Join Date: May 2008
Location: In the eastern capital of the islands of the rising suns...
Quote:
Originally Posted by Miyoko View Post
http://ameblo.jp/ito-ash/entry-10065343328.html

Could someone translate it into Romaji. and maybe english please! :]
X.X

...
umm
You may wanna help us out by copying/pasting the section you want...
or at least describing which parts you want, cause i see kanji and kana eeeeverywhere, (including the comment page, the polls, the titles)

I'm personally tempted to toss it into a website that translates and gives definitions of words for you, since it's so much :\

But that's just me, some of the others here can probably have an easier time translating and romanising the entire thing...
__________________

Worrying is like a rocking chair. It gives you something to do, but it doesn't get you anywhere. - Van Wilder
"If you ain't laughin', you ain't livin'." - Carlos Mencia
Mystique is offline   Reply With Quote
Old 2008-07-17, 09:53   Link #391
LiberLibri
(`◉◞౪◟◉“)
 
 
Join Date: Jan 2008
Location: Akihabara, Tokyo, Japan
Send a message via AIM to LiberLibri
Quote:
Originally Posted by Miyoko View Post
http://ameblo.jp/ito-ash/entry-10065343328.html

Could someone translate it into Romaji. and maybe english please! :]
It is surprising for me to have found no programme to romanise Japanese texts on the web. Has nobody created one yet, or is it that my searching method was simply poor?

So I tried:
http://wordswords.net/tmp/roman/

It can convert only kanas (in ISO way), and it doesn't know how to split words. I will improve these points some day. But you can help yourself partly with it.

EDIT:
I made automatically the romanisation you requested as below. Possibly its accuracy can be worse than hand-made one, but if you like, take it.

Spoiler for romanisation:

Last edited by LiberLibri; 2008-07-17 at 10:36.
LiberLibri is offline   Reply With Quote
Old 2008-07-17, 16:06   Link #392
Bou
Nyoron~
 
 
Join Date: Nov 2007
Location: England
Age: 21
Thanks So Very Much!!!!!

I appreciate the lyrics and the link, Thanks for your help!
__________________
Bou is offline   Reply With Quote
Old 2008-07-27, 17:24   Link #393
Dee Eon
Senior Member
 
Join Date: Jan 2008
Location: Boulder
LiberLibri,

I wish to thank you for the help you've given me. I'd like your personal take on the effectiveness and efficiency of Google's Translation Tools service in translating Japanese.

http://www.google.com/language_tools?hl=en

Thanks!

Dee
Dee Eon is offline   Reply With Quote
Old 2008-08-08, 03:11   Link #394
King Lycan
User Title eaten by ravenous bunnies
*IT Support
 
 
Join Date: Sep 2007
Location: Zeon
Age: 23
Some one tell me what his means please
هبي فيته لفي
__________________
King Lycan is offline   Reply With Quote
Old 2008-08-08, 05:19   Link #395
The Chaos
ǾΝΈ ΡЇΈĒΈ is the Best !!
 
 
Join Date: Apr 2007
Location: away from you
Age: 25
Send a message via MSN to The Chaos
Quote:
Originally Posted by King Lycan View Post
Some one tell me what his means please
هبي فيته لفي
That Arabic...But It has no meaning ...it not even a real Word
__________________
The Chaos is offline   Reply With Quote
Old 2008-08-08, 05:34   Link #396
King Lycan
User Title eaten by ravenous bunnies
*IT Support
 
 
Join Date: Sep 2007
Location: Zeon
Age: 23
lol...thanks
__________________
King Lycan is offline   Reply With Quote
Old 2008-08-10, 08:40   Link #397
Supah Em
WHO DO YOU THINK WE ARE?!
*Scanlator
 
 
Join Date: Dec 2007
Age: 26
Can someone help me translate this manga page? It might seem very long but I would really appreciate it. I'm putting it in a spoiler tag because of the size and it is a potential spoiler for those who know the series(I'm not going to name it though)

Spoiler for image:


Thanks in advance.
Supah Em is offline   Reply With Quote
Old 2008-08-10, 19:17   Link #398
Nervous Venus
Senior Member
 
 
Join Date: Feb 2007
Location: Between a rock and a hard place.
Age: 28
some company lingo that I don't understand:

1. binwanhenshusha
2. henshubu
3. shuukanshi

not company lingo. Just words I can't translate into English easily:

4. saichoukiroku
5. うやむや (not the band)

Thanks
__________________
Nervous Venus is offline   Reply With Quote
Old 2008-08-10, 21:22   Link #399
LiberLibri
(`◉◞౪◟◉“)
 
 
Join Date: Jan 2008
Location: Akihabara, Tokyo, Japan
Send a message via AIM to LiberLibri
Quote:
Originally Posted by Nervous Venus View Post
some company lingo that I don't understand:

1. binwanhenshusha
2. henshubu
3. shuukanshi
1. 敏腕 編集者

An editor of excellent performance

2. 編集部

Editors group; the division of editorial task, organised respectively for each magazine

3. 週刊誌

Weekly magazine

Quote:
Originally Posted by Nervous Venus View Post
4. saichoukiroku
5. うやむや (not the band)
4. 最長記録

The longest record

5. To end in smoke; without clear explanation
LiberLibri is offline   Reply With Quote
Old 2008-08-10, 21:54   Link #400
Gemstar
Banned
 
Join Date: May 2007
Location: Trinidad.....anyone get me out of here !
Can anyone translate this please ?
Spoiler for The lyrics:
Gemstar is offline   Reply With Quote
Reply

Tags
song, translation

Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump


All times are GMT -5. The time now is 00:04.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2014, vBulletin Solutions, Inc.
We use Silk.