AnimeSuki Forums

Register Forum Rules FAQ Members List Social Groups Search Today's Posts Mark Forums Read

Go Back   AnimeSuki Forum > General > General Chat

Notices

Reply
 
Thread Tools
Old 2008-08-11, 20:17   Link #401
Dee Eon
Senior Member
 
Join Date: Jan 2008
Location: Boulder
Please translate this

Hi! Appreciate any help reading this!

Thanks!

Dee

(Sorry. Site Was Korean Not Japanese).


ブロとも申請フォーム
この人とブロともになる

冗談はみやこさん○○不思議
ブログに新しい記事載せようかな、どうしようかな、
とか思ってホームページのアクセス解析を見てみたら、
今日一日で異常にヒット数が入っている事に気づいて
びっくり仰天しました。


な、なに? 何が起こったの?
どこかでうちのサイトが紹介でもされたんでしょうか?

アクセス解析を詳しく見てみても、
どこからこんなにヒットしてるのかよく分からないし
今頃になってパワパフZのサイトを紹介するか?
というのも疑問だし

海外からのアクセスか、というのも疑ってみましたが、
どうもやっぱりメインは日本かららしい。


うーん、謎。
また今夜も眠れなくなっちゃう。

2008/08/11(月) 19:30:39| サイト・更新| トラックバック:0 コメント:2
| ホーム | はい、拍手!≫
コメント
この記事へのコメント
アクセス元の解析は出来ないんですか><
2008/08/11(月) 22:28:15 | URL | Seipoke #-[ 編集]
普段人の来ない僕のサイトですが
以前、今回のユージさんと同じように一日で物凄い数の
来訪者があってびっくり仰天した覚えがあります。
一日で1000人くらい来ましたっけ、そのときは。
おかげでHIT数は稼げましたけど(笑)、そのとき以来さっぱりですねえ。
また来てくれないかなあ(笑)。
ちなみに僕の時は、海外からのアクセスがほとんどでしたね。
2008/08/11(月) 22:34:09 | URL | BAD #RFphBmaY[ 編集]
コメントを投稿する

Last edited by Dee Eon; 2008-08-15 at 03:58. Reason: Site correction
Dee Eon is offline   Reply With Quote
Old 2008-08-12, 19:33   Link #402
Aoie_Emesai
♪♫ Maya Iincho ♩♬
*Artist
 
 
Join Date: May 2004
Location: Unnecessary
Age: 28
Send a message via Yahoo to Aoie_Emesai
Can someone translate this for me?

繪 圖

Thanks, Aoie ^^
__________________

How to Give / Receive Criticism on your work / Like to draw? Come join Artists Alike
Visit my Deviantart Or Blog ~A Child should always surpass his/her parent, Remember.
Aoie_Emesai is offline   Reply With Quote
Old 2008-08-12, 19:36   Link #403
LiberLibri
(`◉◞౪◟◉)
 
 
Join Date: Jan 2008
Location: Akihabara, Tokyo, Japan
Send a message via AIM to LiberLibri
Quote:
Originally Posted by Aoie_Emesai View Post
繪 圖
"Picture". It is an old expression of 絵図.
LiberLibri is offline   Reply With Quote
Old 2008-08-13, 13:59   Link #404
Nervous Venus
Senior Member
 
 
Join Date: Feb 2007
Location: Between a rock and a hard place.
Age: 29
Thanks, Libri.

A few more niggling questions:

What is the english equivalent for " hito no age ashitori."

Also is it meant to be taken literally, or is it a figure of speech?

"kiritto shite"

Thank you.
__________________
Nervous Venus is offline   Reply With Quote
Old 2008-08-13, 14:11   Link #405
Solafighter
Hige
 
 
Join Date: Aug 2007
Location: God only knows
Can someone translate this, please?

Click on image for fullsize.
__________________
Solafighter is offline   Reply With Quote
Old 2008-08-13, 17:04   Link #406
tripperazn
Toyosaki Aki
*Scanlator
 
 
Join Date: Nov 2007
Quote:
Originally Posted by Solafighter View Post
Can someone translate this, please?

Click on image for fullsize.
Oh! Hantsuki!

"Come here", I said to Rika, as she pouted and stayed silent. The commanding tone of voice was hard for me to use with her. "You, come here", she said in response, while still pouting.
__________________
tripperazn is offline   Reply With Quote
Old 2008-08-13, 17:33   Link #407
LiberLibri
(`◉◞౪◟◉)
 
 
Join Date: Jan 2008
Location: Akihabara, Tokyo, Japan
Send a message via AIM to LiberLibri
Quote:
Originally Posted by Nervous Venus View Post
What is the english equivalent for " hito no age ashitori."
To pounce upon one's careless remark.

Quote:
Originally Posted by Nervous Venus View Post
Also is it meant to be taken literally, or is it a figure of speech?
"kiritto shite"
Rather the latter. きりり or きりっ signifies resolute, clear-cut features of a person.
LiberLibri is offline   Reply With Quote
Old 2008-08-13, 17:46   Link #408
STaRGaZeR69
Junior Member
 
Join Date: Jun 2008
Can somebody translate these images? They are from the Gundam F91 Blu-ray, chapters list and extras. I can't make a screenshot or put that into text, sorry if the images are blurry.



Much appreciated
STaRGaZeR69 is offline   Reply With Quote
Old 2008-08-13, 19:20   Link #409
Nervous Venus
Senior Member
 
 
Join Date: Feb 2007
Location: Between a rock and a hard place.
Age: 29
Thanks again.

I know I'm getting annoying, but there's one more:

" Oyako kawa no ji de neru?"

The "ji" is the kanji for " character" or " handwriting". Is this also a figure of speech? It doesn't make sense to me literally.
__________________
Nervous Venus is offline   Reply With Quote
Old 2008-08-13, 19:53   Link #410
LiberLibri
(`◉◞౪◟◉)
 
 
Join Date: Jan 2008
Location: Akihabara, Tokyo, Japan
Send a message via AIM to LiberLibri
Quote:
Originally Posted by Nervous Venus View Post
" Oyako kawa no ji de neru?"
The kanji character of kawa is 川. Therefore the phrase means a father, a child and a mother sleeping in parallel like this:

FATHER

CHILD

MOTHER

(rotate your face face to 90)
LiberLibri is offline   Reply With Quote
Old 2008-08-14, 10:27   Link #411
Solafighter
Hige
 
 
Join Date: Aug 2007
Location: God only knows
Quote:
Originally Posted by tripperazn View Post
Oh! Hantsuki!

"Come here", I said to Rika, as she pouted and stayed silent. The commanding tone of voice was hard for me to use with her. "You, come here", she said in response, while still pouting.
Thanks a lot.
__________________
Solafighter is offline   Reply With Quote
Old 2008-08-14, 11:41   Link #412
Nervous Venus
Senior Member
 
 
Join Date: Feb 2007
Location: Between a rock and a hard place.
Age: 29
Thanks Libri. One more line for now. lol. This is by hearing, so I don't know if I'm writing it in romaji correctly.

"Kosui mo na. Kaze de mada hana tsumattetashi. Ano onna omoikiri fukkakerarete kusee no itee no nani ga nandaka wakaranakatta. "

I don't need a translation, though it would be nice to know what the verb form is before conjugation?
__________________

Last edited by Nervous Venus; 2008-08-15 at 10:39.
Nervous Venus is offline   Reply With Quote
Old 2008-08-15, 08:36   Link #413
Supah Em
WHO DO YOU THINK WE ARE?!
*Scanlator
 
 
Join Date: Dec 2007
Age: 27
Can someone help me translate this question?

Spoiler for image:
Supah Em is offline   Reply With Quote
Old 2008-08-15, 10:33   Link #414
Rembr
Senior Member
 
Join Date: Sep 2007
Quote:
Originally Posted by Supah Em View Post
Can someone help me translate this question?

Spoiler for image:
How is this?
Rembr is offline   Reply With Quote
Old 2008-08-15, 16:14   Link #415
Mystique
Honyaku no Hime
*Fansubber
 
 
Join Date: May 2008
Location: In the eastern capital of the islands of the rising suns...
Quote:
Originally Posted by Supah Em View Post
Can someone help me translate this question?

Spoiler for image:
more like
'I wonder if that/this is okay?'

Depends on the context of the situation and what was said before to be honest for a more accurate translation. :\
But the addition of 'ka na' is usually said to one's self in a 'hmm... i wonder...' kinda thought.

For any future requests (this is to anyone) if you can explain a little bout the scene you've taken the excerpt from for context, it'll help make a better translation than just looking at a sentence and figuring it out grammatically.

So many new requests i've noticed
If (by miracle chance) i get time to breathe offline i'll see if i can help out. Seems poor libri's kinda been handling them alone
__________________

Worrying is like a rocking chair. It gives you something to do, but it doesn't get you anywhere. - Van Wilder
"If you ain't laughin', you ain't livin'." - Carlos Mencia
Mystique is offline   Reply With Quote
Old 2008-08-15, 20:36   Link #416
Supah Em
WHO DO YOU THINK WE ARE?!
*Scanlator
 
 
Join Date: Dec 2007
Age: 27
Ok then Let me explain the scene:

- I took those words from a manga strip (I only found one panel) and there were two people sitting aside each other(a girl and a boy)
- There were only two text bubbles in the page. First is the one you guys translated and the girl's response is "I don't want to".
Supah Em is offline   Reply With Quote
Old 2008-08-15, 23:59   Link #417
LiberLibri
(`◉◞౪◟◉)
 
 
Join Date: Jan 2008
Location: Akihabara, Tokyo, Japan
Send a message via AIM to LiberLibri
Quote:
Originally Posted by Nervous Venus View Post
"Kosui mo na. Kaze de mada hana tsumattetashi. Ano onna omoikiri fukkakerarete kusee no itee no nani ga nandaka wakaranakatta. "
The verbs are つまる and ぶっかける respectively. ぶっ in ぶっかける is an emphasis, so it might happen your dictionary explains only かける.
LiberLibri is offline   Reply With Quote
Old 2008-08-16, 00:21   Link #418
LiberLibri
(`◉◞౪◟◉)
 
 
Join Date: Jan 2008
Location: Akihabara, Tokyo, Japan
Send a message via AIM to LiberLibri
Quote:
Originally Posted by STaRGaZeR69 View Post
Can somebody translate these images? They are from the Gundam F91 Blu-ray, chapters list and extras. I can't make a screenshot or put that into text, sorry if the images are blurry.



Much appreciated
Chapters:
Crossbone Vanguard
Escape
Family Rona
Gundam F91
Iron Masque
Cecilia
Bug
Rafflesia
Hug
Ending

Extra Contents:
Preview movie for theatre
Special announcement (JP)
Special announcement (EN)
Promotion Film

@Mystique
Thanks. I am glad I have opportunities to practice the English translation, but there are a bit too many.
LiberLibri is offline   Reply With Quote
Old 2008-08-16, 01:51   Link #419
Mystique
Honyaku no Hime
*Fansubber
 
 
Join Date: May 2008
Location: In the eastern capital of the islands of the rising suns...
Quote:
Originally Posted by Supah Em View Post
Ok then Let me explain the scene:

- I took those words from a manga strip (I only found one panel) and there were two people sitting aside each other(a girl and a boy)
- There were only two text bubbles in the page. First is the one you guys translated and the girl's response is "I don't want to".
i don't want to, huh...
If you don't mind, please send the entire panel of what you have.

If she said 'iya' - that can be translated as 'no/nope.'

but to have a sentence as:
boy: 'how's this' or 'is this okay?
girl: 'i don't want to'

Doesn't make sense in english huh... :\
Quote:
Originally Posted by LiberLibri
@Mystique
Thanks. I am glad I have opportunities to practice the English translation, but there are a bit too many.
So I saw, the dvd menu you just did was something i should have attempted for example, it isn't that difficult.
(And I need to practice my Japanese translation perhaps more than you need to for english)
anyways, otsukare for the ones you've done, i'll lurk around, read the earlier requests and see if next week i can get to anything during work...
__________________

Worrying is like a rocking chair. It gives you something to do, but it doesn't get you anywhere. - Van Wilder
"If you ain't laughin', you ain't livin'." - Carlos Mencia
Mystique is offline   Reply With Quote
Old 2008-08-16, 09:17   Link #420
Dee Eon
Senior Member
 
Join Date: Jan 2008
Location: Boulder
Quote:
Originally Posted by LiberLibri View Post
@Mystique
Thanks. I am glad I have opportunities to practice the English translation, but there are a bit too many.
To all the fine translators here:

Now that you mention that, a Spanish-speaking friend of mine says that she could transpose/write/type Spanish into English as fast as she hears/reads it, but she noticed the same isn't true of Asian speakers, who I supposed have to ponder every P &Q nuance before setting any translation down, so I guess it requires a total mental perception shift in order to accurately translate Asian languages to English. So I give you my new appreciation and thanks and will cut down my translation requests to one or two sentences or so.

Dee
Dee Eon is offline   Reply With Quote
Reply

Tags
song, translation

Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump


All times are GMT -5. The time now is 16:05.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2014, vBulletin Solutions, Inc.
We use Silk.