AnimeSuki Forums

Register Forum Rules FAQ Members List Social Groups Search Today's Posts Mark Forums Read

Go Back   AnimeSuki Forum > General > General Chat

Notices

Reply
 
Thread Tools
Old 2008-10-12, 08:56   Link #481
LiberLibri
(`◉◞౪◟◉´)
 
 
Join Date: Jan 2008
Location: Akihabara, Tokyo, Japan
Send a message via AIM to LiberLibri
Quote:
Originally Posted by Theowne View Post
Can someone translate this for me? Someone left it on my comments on youtube and I can't understand all of it:

とても心の奥にしみこむ音ですばらしいです!
わたしにとって一番です。
だいすきな曲をこんなにすてきに演奏してくださり
ありがとうございます。

I'd like to hopefully give them a response as well (once I learn what it says).
The notes you made shook the deepest point of my heart. It is definitely my favourite performance. You rendered wonderfully the song I love so much. Thank you.
LiberLibri is offline   Reply With Quote
Old 2008-10-12, 09:41   Link #482
Theowne
耳をすませば
 
 
Join Date: Mar 2006
Location: Toronto, Canada
Age: 25
Send a message via Skype™ to Theowne
Thanks!

(edit)
__________________

My Site - Reviews collection, Sheet music, and etc.
Anime reviews/blog, piano arrangements, Studio Ghibli..

Last edited by Theowne; 2008-10-12 at 11:56.
Theowne is offline   Reply With Quote
Old 2008-10-13, 12:08   Link #483
Doughnuts
Senior Member
 
 
Join Date: Dec 2007
Location: England
Age: 27
GJ: Good Job
俺: (ore), meaning 'Me'. usually quite rough/vulgar
Doughnuts is offline   Reply With Quote
Old 2008-10-15, 09:41   Link #484
Furudanuki
Senior Member
 
 
Join Date: Dec 2005
Location: State of denial
Age: 56
Could someone please explain what, if any, difference there is between the first person plural forms 僕ら (bokura) and 僕たち (bokutachi)? Based on the way I've seen them used the two appear to be essentially interchangeable, but I was wondering if there might be something subtle that I'm missing: regional/dialect preference, minor difference in formality/politeness level, or something else along those lines. Any information will be appreciated!
__________________
Now watching: Akane-iro ni Somaru Saka, Allison to Lillia, Clannad - After Story, Daughter of Twenty Faces, Hidamari Sketch x365, Kannagi, Kyouran Kazoku Nikki, Mahou Tsukai ni Taisetsu na Koto ~Natsu no Sora~, Telepathy Girl Ran, To Aru Majutsu no Index, Toradora, Zettai Karen Children
Recently completed: Ghost Hound, Aria: The Origination, Kanokon, Kure-nai, Itazura na Kiss, Special A, Birdy the Mighty Decode, Macross Frontier, Ryouko's Case File, ToLoveRU, Wagaya no Oinari-sama
Furudanuki is offline   Reply With Quote
Old 2008-10-15, 11:28   Link #485
Rembr
Senior Member
 
Join Date: Sep 2007
Ra will give a slightly more casual tone, even though it doesn't make much difference since the sentence is using boku.
Rembr is offline   Reply With Quote
Old 2008-10-15, 15:08   Link #486
windstar!~
C'est la vie...
 
 
Join Date: Oct 2008
Location: Europe
Send a message via MSN to windstar!~
Quote:
Originally Posted by LiberLibri View Post
To those being fluent in German:



I have difficulty in reading the first subsentence (Da...ist). Does it mean "die Kunst ist Ausdruck der Zeit, und sie ist auch geistige Gestaltung der Zeit"?
Here we go:

Da die Kunst sowohl Ausdruck wie geistige Gestaltung der Zeit ist, kommt in der modernen Dichtung, bildenen Kunst und Musik das verborgene Gesicht des heutigen Menschen zum Vorschein.

Since art is both expression (of time?) and an intellectual way of passing the time, the hidden face of today's human is shown in modern poetry, fine arts and music.
windstar!~ is offline   Reply With Quote
Old 2008-10-18, 10:25   Link #487
Hakuryu
Klutz
 
 
Join Date: Jun 2007
Location: California
Age: 23
I'd like to know the translation of this artist's name. Here's there site.
http://ratenn.blog61.fc2.com/
__________________
Hakuryu is offline   Reply With Quote
Old 2008-10-18, 13:43   Link #488
Rembr
Senior Member
 
Join Date: Sep 2007
絵描魂

Ekaki Tamashii

Picture Drawing Soul
Rembr is offline   Reply With Quote
Old 2008-10-18, 19:25   Link #489
LiberLibri
(`◉◞౪◟◉´)
 
 
Join Date: Jan 2008
Location: Akihabara, Tokyo, Japan
Send a message via AIM to LiberLibri
Quote:
Originally Posted by Rembr View Post
絵描魂

Ekaki Tamashii

Picture Drawing Soul
It is the title of website. The author is: 空と海 (sora to umi / sky and sea).
LiberLibri is offline   Reply With Quote
Old 2008-10-18, 20:18   Link #490
Rembr
Senior Member
 
Join Date: Sep 2007
You're right.
Rembr is offline   Reply With Quote
Old 2008-10-22, 14:07   Link #491
Nervous Venus
Senior Member
 
 
Join Date: Feb 2007
Location: Between a rock and a hard place.
Age: 28
A few words:

" shuzai" (one word, if possible).
" k shishuushin"

a good way to translate " ware nagara bakageteru"
" Sugoi teji ni kaeru kono ureshisa." (particularly the underlined part).
" houmu" or I guess "houmuru" (the best that I could come up with is "bury". What is the real meaning behind this word?)

Thank you in advance
__________________
Nervous Venus is offline   Reply With Quote
Old 2008-10-22, 15:45   Link #492
Rembr
Senior Member
 
Join Date: Sep 2007
It'd help if you can include the original Japanese words, as exact pronunciations can't always be discerned and it can take extra time to figure it out.

取材 shuzai, is to gather data. It can depend on context, but I can't think of a single word that it can translate into.

You're gonna need to provide further contextual clues on shisshuushin.

"How foolish of me." would be a good way to go for 我ながら馬鹿げてる

Provide more clues on Teji.

葬る, houmuru, is mostly used in context of burying the dead. It is polite and formal when used in a context of a proper funeral burial, or it can be a sly way of threatening someone with death, or describing a kill.
Rembr is offline   Reply With Quote
Old 2008-10-22, 16:14   Link #493
Nervous Venus
Senior Member
 
 
Join Date: Feb 2007
Location: Between a rock and a hard place.
Age: 28
Quote:
取材 shuzai, is to gather data. It can depend on context, but I can't think of a single word that it can translate into.
Thanks (and also for the other suggestions). I know what it meant. I was wondering if there was an english equivalent without having to say " going to gather data", but that's okay.
__________________

Last edited by Nervous Venus; 2008-10-22 at 19:57.
Nervous Venus is offline   Reply With Quote
Old 2008-10-22, 19:49   Link #494
LiberLibri
(`◉◞౪◟◉´)
 
 
Join Date: Jan 2008
Location: Akihabara, Tokyo, Japan
Send a message via AIM to LiberLibri
Quote:
Originally Posted by Nervous Venus View Post
" Sugoi teji ni kaeru kono ureshisa." (particularly the underlined part).
How happy it is to finish my task and go home without overtime labour.

In this context 定時(ていじ / fixed time) means closing time.

Quote:
Originally Posted by Nervous Venus View Post
" houmu" or I guess "houmuru" (the best that I could come up with is "bury". What is the real meaning behind this word?)
As far as shown so far, I think you are working in some business conversation in a publisher. Supposing it, I think what you mention is 法務 (ほうむ / legal affairs).

Quote:
Originally Posted by Nervous Venus View Post
k shishuushin
He/she was born in K city.
LiberLibri is offline   Reply With Quote
Old 2008-10-23, 23:25   Link #495
Nervous Venus
Senior Member
 
 
Join Date: Feb 2007
Location: Between a rock and a hard place.
Age: 28
Thanks Libri.

Quote:
Originally Posted by LiberLibri View Post
As far as shown so far, I think you are working in some business conversation in a publisher. Supposing it, I think what you mention is 法務 (ほうむ / legal affairs).
This was actually a more personal conversation. I think it meant " bury" / " place me in a grave", or something like that. The conversation was along those lines. Not that I said that >_>;;;

I believe this was the kanji used:


By chachamaru19
__________________
Nervous Venus is offline   Reply With Quote
Old 2008-10-24, 03:16   Link #496
LiberLibri
(`◉◞౪◟◉´)
 
 
Join Date: Jan 2008
Location: Akihabara, Tokyo, Japan
Send a message via AIM to LiberLibri
Quote:
Originally Posted by Nervous Venus View Post
I believe this was the kanji used:


By chachamaru19
Then Rembr's explanation does best.
LiberLibri is offline   Reply With Quote
Old 2008-10-24, 17:38   Link #497
Nervous Venus
Senior Member
 
 
Join Date: Feb 2007
Location: Between a rock and a hard place.
Age: 28
Thanks.

A bit more kanji help please
Well actually, I can read the kanji.
I just need an explanation for the underlined.

優しく微笑む限りなさも全て
何度も祈ってはこの手を擦り抜ける
__________________
Nervous Venus is offline   Reply With Quote
Old 2008-10-24, 18:54   Link #498
LiberLibri
(`◉◞౪◟◉´)
 
 
Join Date: Jan 2008
Location: Akihabara, Tokyo, Japan
Send a message via AIM to LiberLibri
Quote:
Originally Posted by Nervous Venus View Post
Thanks.

A bit more kanji help please
Well actually, I can read the kanji.
I just need an explanation for the underlined.

優しく微笑む限りなさも全て
何度も祈ってはこの手を擦り抜ける
Even for me, a native Japanese speaker, the lyric is not digestible, as often in JPOP. It is from "Why" by Chemistry, isn't it?.

Eternity in which she smiles gently leaks away out of my hands, however many times I wish and pray not.
LiberLibri is offline   Reply With Quote
Old 2008-10-25, 01:03   Link #499
Yami-Myuutsu
Junior Member
 
 
Join Date: Oct 2008
Location: Mérida, Yucatán, México
Hi, I'm new here, and I wonder if anyone can translate this lyrics, please, this song is from Pokémon Movie 10, here the lyrics:

ありがとう そして これからも
ずうっと 友達だよ Hi Hi ヨロシクね

ジリジリ常夏 ココナッツ
ジャマイカ 甘いか スルメイカ?
目覚ましよりも 早く起きちゃう
だって短い 夏休み

どうする? あれする? なにをする?
朝から晩まで お祭りだ

イケイケどんどん ネギトロドン
牛丼・天丼 ハラペコだ~!!

夏の夕暮れ 茜色
長く伸びた影に バイバイ またあした

クシャクシャ笑顔 忘れない
いまも 10年後もきっと
もっともっと もっとまぶしいよ
__________________
Boku wa dareda? Boku wa Yami-Myuutsu
Yami-Myuutsu is offline   Reply With Quote
Old 2008-10-25, 15:56   Link #500
Nervous Venus
Senior Member
 
 
Join Date: Feb 2007
Location: Between a rock and a hard place.
Age: 28
Quote:
Originally Posted by LiberLibri View Post
Even for me, a native Japanese speaker, the lyric is not digestible, as often in JPOP. It is from "Why" by Chemistry, isn't it?.

Eternity in which she smiles gently leaks away out of my hands, however many times I wish and pray not.
LOL yep it's from "Why". How'd you guess?? I had this revolving on my zen and the line bugged me because I didn't understand it. Well, I guess you can sort of understand my dilemma over the sentence. Japanese being my fourth language after all. xD

Thanks again.
__________________
Nervous Venus is offline   Reply With Quote
Reply

Tags
song, translation

Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump


All times are GMT -5. The time now is 07:16.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2014, vBulletin Solutions, Inc.
We use Silk.