AnimeSuki Forums

Register Forum Rules FAQ Members List Social Groups Search Today's Posts Mark Forums Read

Go Back   AnimeSuki Forum > General > General Chat

Notices

Reply
 
Thread Tools
Old 2009-02-05, 13:37   Link #581
ganbaru
books-eater youkai
 
 
Join Date: Dec 2007
Location: Betweem wisdom and insanity
In this case ''obasan'' is far from being a insult, not with the way the girl say it, or the affection she feel toward her obasan.

Thank for the help, just sorry than I can't give you a few cookies yet.
__________________

ganbaru is offline   Reply With Quote
Old 2009-02-06, 00:28   Link #582
sa547
Senior Member
*Author
 
 
Join Date: Oct 2007
Location: Philippines
Age: 37
I need a bit of translation help in this thread:
http://forums.animesuki.com/showpost...&postcount=118

Could reveal a bit more about the light novel illustrator.
__________________
sa547 is offline   Reply With Quote
Old 2009-02-06, 18:48   Link #583
Hakuryu
Klutz
 
 
Join Date: Jun 2007
Location: California
Age: 23
I'd love it if I could get this artist's name translated.

I believe the name is: 結原りん
Here's their website to confirm: http://nnw-w.mints.ne.jp/nnw/menu.html
__________________
Hakuryu is offline   Reply With Quote
Old 2009-02-06, 19:21   Link #584
Rembr
Senior Member
 
Join Date: Sep 2007
Hakuryu: Yuubara Rin

sa547: A lot of useless stuff. If you're expecting a specific information, I can look for it but I'm not going to translate the entire thing.
Rembr is offline   Reply With Quote
Old 2009-02-06, 21:50   Link #585
sa547
Senior Member
*Author
 
 
Join Date: Oct 2007
Location: Philippines
Age: 37
Quote:
Originally Posted by Rembr View Post
Hakuryu: Yuubara Rin

sa547: A lot of useless stuff. If you're expecting a specific information, I can look for it but I'm not going to translate the entire thing.
:lol: Okay. No prob.
__________________
sa547 is offline   Reply With Quote
Old 2009-02-11, 08:08   Link #586
Dee Eon
Senior Member
 
Join Date: Jan 2008
Location: Boulder
Hi!

I don't get the gist of this comic strip. Can anyone help? Thanks!

http://www.pixiv.net/member_illust.p...ust_id=2065213

Dee
Dee Eon is offline   Reply With Quote
Old 2009-02-11, 17:18   Link #587
Mystique
Honyaku no Hime
*Fansubber
 
 
Join Date: May 2008
Location: In the eastern capital of the islands of the rising suns...
you need to save that strip to your HD and upload somewhere for us, oooor
you can give us your account details so we can log in
__________________

Worrying is like a rocking chair. It gives you something to do, but it doesn't get you anywhere. - Van Wilder
"If you ain't laughin', you ain't livin'." - Carlos Mencia
Mystique is offline   Reply With Quote
Old 2009-02-13, 13:20   Link #588
ganbaru
books-eater youkai
 
 
Join Date: Dec 2007
Location: Betweem wisdom and insanity
Could someone help ne on this one, please?

崩れ去る恐怖. I know what each word mean alone ,but together ,I don't really know.
__________________

ganbaru is offline   Reply With Quote
Old 2009-02-13, 15:01   Link #589
Rembr
Senior Member
 
Join Date: Sep 2007
Fear that crumble away.
Rembr is offline   Reply With Quote
Old 2009-02-13, 15:43   Link #590
iLney
Senior Member
 
 
Join Date: Aug 2008
Can someone help me translate this into Japanese (with kanji):

"Toki ni azaru to koe mo tategu kori tokesari ashi wa tsuno gurnu"

Which is supposed to mean something like: until it's time, birds cannot sing (or chirp). Ice melt, grasses flourish?

Srry, the orginial text was in romaji. Thx
iLney is offline   Reply With Quote
Old 2009-02-16, 02:08   Link #591
Doraneko
The Owl of Minerva
 
 
Join Date: Apr 2006
Quote:
Originally Posted by iLney View Post
"Toki ni azaru to koe mo tategu kori tokesari ashi wa tsuno gurnu"
Sorry, but I cannot make any sense out of it to turn it into kanji. If it is originally a line from an anime, it sounds as if certain characters are dropped from the transliteration while others are twisted to a certain degree. (Or maybe I'm simply too bad at Japanese )

Maybe you can try to point out where the original source is if there is any? Or better, upload the line in question in mp3 or whatever sound format?

Anyway this is the hiragana text if it is of any use to you. There is no way to pronounce something like "gurnu" in modern Japanese so I rendered it as "gurunu".

とき に あざる と こえ も たてぐ こり とけさり あし は つの ぐるぬ


P.S. Now I feel the pain of elementary language teachers .
Doraneko is offline   Reply With Quote
Old 2009-02-16, 02:22   Link #592
Kylaran
A Priori Impossibility
 
 
Join Date: Mar 2008
Location: California
Age: 23
Send a message via Skype™ to Kylaran
Quote:
Originally Posted by iLney View Post
Can someone help me translate this into Japanese (with kanji):

"Toki ni azaru to koe mo tategu kori tokesari ashi wa tsuno gurnu"

Which is supposed to mean something like: until it's time, birds cannot sing (or chirp). Ice melt, grasses flourish?

Srry, the orginial text was in romaji. Thx
Actually, that doesn't even sound like standard, modern Japanese. I can discern "氷 溶け去り/koori tokesari" (koori = ice, tokeru + saru = to melt away), but that's just a guess.

Judging from the translation, perhaps it is in a grammatical format more unfamiliar for some of us, or may have poetic/archaic renditions of words.
Kylaran is offline   Reply With Quote
Old 2009-02-16, 02:28   Link #593
Doraneko
The Owl of Minerva
 
 
Join Date: Apr 2006
Quote:
Originally Posted by Kylaran View Post
Actually, that doesn't even sound like standard, modern Japanese. I mostly note this from "tokesari" (tokeru is noticeable, meaning to melt)
I suppose tokesari is 溶け去り, a part of the "ice melts" phrase given in the supposed translation. ~去る is used in modern literature from time to time. But too bad that it is only one of the few words legible to me in the whole line.

P.S. Ouch Kylaran is quick with editing the previous post. Just forget this one then ^^;;

P.S.2 Okay just gave a try with liberal changes to some of the given romanji. No guarantee on translation accuracy (as you can see the bird is missing ^^;. But at least it sounds grammatically okay and aesthetically pleasing.

時に非ずと 声も立てず 氷融け去り 葦は角ぐむ

tokini arazuto
koemo tatezu
kouri tokesari
ashiwa tsunogumu

Last edited by Doraneko; 2009-02-16 at 02:59.
Doraneko is offline   Reply With Quote
Old 2009-02-16, 11:09   Link #594
Hakuryu
Klutz
 
 
Join Date: Jun 2007
Location: California
Age: 23
Quote:
Originally Posted by Rembr View Post
Hakuryu: Yuubara Rin
Thanks. ^^

Now I have another one. Again, I'd like to know the name of the artist.
PN: 羊村 紗紀 (ひつじむら さき)
Site: http://www.hitsujimura.sakura.ne.jp/profile.html
__________________
Hakuryu is offline   Reply With Quote
Old 2009-02-16, 11:12   Link #595
Rembr
Senior Member
 
Join Date: Sep 2007
Hitsujimura Saki

Pen name though.
Rembr is offline   Reply With Quote
Old 2009-02-16, 14:54   Link #596
iLney
Senior Member
 
 
Join Date: Aug 2008
Quote:
Originally Posted by Doraneko View Post
Sorry, but I cannot make any sense out of it to turn it into kanji. If it is originally a line from an anime, it sounds as if certain characters are dropped from the transliteration while others are twisted to a certain degree. (Or maybe I'm simply too bad at Japanese )

Maybe you can try to point out where the original source is if there is any? Or better, upload the line in question in mp3 or whatever sound format?

Anyway this is the hiragana text if it is of any use to you. There is no way to pronounce something like "gurnu" in modern Japanese so I rendered it as "gurunu".

とき に あざる と こえ も たてぐ こり とけさり あし は つの ぐるぬ


P.S. Now I feel the pain of elementary language teachers .
Uhm, it was from an article about "Spring." Well, the person who wrote it must have gotten the phrase from a Buddhist text.

After what you've wrote, I figured that the text must be kinda antique. I thought the phrase was some kind of Japanese proverb because he wrote that "....To convey the punctuality of spring, the Japanese use the phrase: Toki ni azaru to koe mo tategu kori tokesari ashi wa tsuno gurnu." Lies!!!!!! Oh well, maybe not! He didn't mention what era

Too bad, I want to add it to my collection of standard sentences >.<

Thank you very much though.
iLney is offline   Reply With Quote
Old 2009-02-16, 18:19   Link #597
Doraneko
The Owl of Minerva
 
 
Join Date: Apr 2006
Quote:
Originally Posted by iLney View Post
Uhm, it was from an article about "Spring." Well, the person who wrote it must have gotten the phrase from a Buddhist text.
Oh this is useful information . Apparently that person quoted 早春賦 (An Ode to Early Spring) by 吉丸一昌 and 中田章, with partial lines scrapped from here and there, terrible romanification of the characters and less than satisfactory translation. Deliberately done to trap anyone wanting to find the source? .

Great that my last rendition is not too off. You can check that for the correct romanji version .


一、春は名のみの 風の寒さや
  谷のうぐいす 歌は思えど <- the darn bird in the translation but missing in the quotation ,
  時にあらずと 声もたてず <- line 1
  時にあらずと 声もたてず

二、氷融け去り 葦はつのぐむ <- line 2
  さては時ぞと 思うあやにく
  今日も昨日も 雪の空
  今日も昨日も 雪の空

三、春と聞かねば 知らでありしを
  聞けばせかるる 胸の思いを
  いかにせよと この頃か
  いかにせよと この頃
Doraneko is offline   Reply With Quote
Old 2009-02-16, 18:48   Link #598
iLney
Senior Member
 
 
Join Date: Aug 2008
Yay, thx a ton.

Now if someone were so nice to teach me the grammatical pattern .... But I guess that's too much to ask.
iLney is offline   Reply With Quote
Old 2009-02-18, 14:18   Link #599
Nervous Venus
Senior Member
 
 
Join Date: Feb 2007
Location: Between a rock and a hard place.
Age: 28
More kanji woes:

親所有

Anybody have any idea what this means?
__________________
Nervous Venus is offline   Reply With Quote
Old 2009-02-18, 14:45   Link #600
Rembr
Senior Member
 
Join Date: Sep 2007
Parental possession.
Rembr is offline   Reply With Quote
Reply

Tags
song, translation

Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump


All times are GMT -5. The time now is 12:32.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2014, vBulletin Solutions, Inc.
We use Silk.