AnimeSuki Forums

Register Forum Rules FAQ Members List Social Groups Search Today's Posts Mark Forums Read

Go Back   AnimeSuki Forum > General > General Chat

Notices

Reply
 
Thread Tools
Old 2009-02-18, 14:52   Link #601
Nervous Venus
Senior Member
 
 
Join Date: Feb 2007
Location: Between a rock and a hard place.
Age: 29
Thank you so much, Rembr. ^^
Have any idea how it's pronounced though?
__________________
Nervous Venus is offline   Reply With Quote
Old 2009-02-18, 18:26   Link #602
Mystique
Honyaku no Hime
*Fansubber
 
 
Join Date: May 2008
Location: In the eastern capital of the islands of the rising suns...
Quote:
Originally Posted by Nervous Venus View Post
More kanji woes:

親所有
oya shoyuu
__________________

Worrying is like a rocking chair. It gives you something to do, but it doesn't get you anywhere. - Van Wilder
"If you ain't laughin', you ain't livin'." - Carlos Mencia
Mystique is offline   Reply With Quote
Old 2009-02-19, 09:21   Link #603
animekritik
Senior Member
 
 
Join Date: Nov 2008
Location: U.S.A.
Help me out. What's this mean: 収録話数. I just can't seem to figure it out or find it anywhere.
__________________
animekritik is offline   Reply With Quote
Old 2009-02-19, 14:14   Link #604
iLney
Senior Member
 
 
Join Date: Aug 2008
Wild guess: income (tax?) record
iLney is offline   Reply With Quote
Old 2009-02-19, 20:01   Link #605
Dee Eon
Senior Member
 
Join Date: Jan 2008
Location: Boulder
Manga panel translation, please.

Hi!

Can someone translate the first panel of this PPGZ manga? Thank you if you can!

http://www.geocities.jp/yuji_batta/com/comic2-ex.html

Dee
Dee Eon is offline   Reply With Quote
Old 2009-02-19, 21:33   Link #606
animekritik
Senior Member
 
 
Join Date: Nov 2008
Location: U.S.A.
Quote:
Originally Posted by Dee Eon View Post
Hi!

Can someone translate the first panel of this PPGZ manga? Thank you if you can!

http://www.geocities.jp/yuji_batta/com/comic2-ex.html

Dee
"May XX
Production Record..."

so this is a log for manufacturing/production, and the comic just wants to leave the actual day undefined.
__________________
animekritik is offline   Reply With Quote
Old 2009-02-19, 21:37   Link #607
animekritik
Senior Member
 
 
Join Date: Nov 2008
Location: U.S.A.
Quote:
Originally Posted by iLney View Post
Wild guess: income (tax?) record
nah. i think 収録話 is pronounced shurokuwa, and it pops up in dvd booklets for anime shows. but i'm not clear on what it means
__________________
animekritik is offline   Reply With Quote
Old 2009-02-20, 00:01   Link #608
iLney
Senior Member
 
 
Join Date: Aug 2008
Thx for the info.

収録: editing recording compilation (しゅうろく)

So "収録話数" = edition number?

who said just learning all single kanji w/o reading or in conjunction with other kanji is useless ?
iLney is offline   Reply With Quote
Old 2009-02-20, 13:00   Link #609
ganbaru
books-eater youkai
 
 
Join Date: Dec 2007
Location: Betweem wisdom and insanity
I am not sure of something, could someone confirme me or correct me in my mistake:
(verb)tara dame da = must not ( verb) example: 死んだらダメだ。
__________________

ganbaru is offline   Reply With Quote
Old 2009-02-20, 13:07   Link #610
Rembr
Senior Member
 
Join Date: Sep 2007
Quote:
Originally Posted by ganbaru View Post
I amn not sure of something, could someone confirme me or correct me in my mistake:
(verb)tara dame da = must not ( verb) example: 死んだらダメだ。
Sure. Although sometimes the letters needs to be modified like in your case with changing tara do dara.

Posts above: Shuroku Wasu is (recorded) episode count. Shuroku is record, wa is tale/episode, su is number/count.
Rembr is offline   Reply With Quote
Old 2009-02-20, 19:40   Link #611
animekritik
Senior Member
 
 
Join Date: Nov 2008
Location: U.S.A.
Quote:
Originally Posted by Rembr View Post
Sure. Although sometimes the letters needs to be modified like in your case with changing tara do dara.

Posts above: Shuroku Wasu is (recorded) episode count. Shuroku is record, wa is tale/episode, su is number/count.
Thanks! (and thank you iLney as well)
__________________
animekritik is offline   Reply With Quote
Old 2009-02-21, 01:40   Link #612
LiberLibri
(`◉◞౪◟◉)
 
 
Join Date: Jan 2008
Location: Akihabara, Tokyo, Japan
Send a message via AIM to LiberLibri
Quote:
Originally Posted by Dee Eon View Post
Hi!

Can someone translate the first panel of this PPGZ manga? Thank you if you can!

http://www.geocities.jp/yuji_batta/com/comic2-ex.html
PRODUCTION DIARY: May XXth

We thought we should somehow solve the spacio-temporal shifting machine problem among all before we enter into the last production phase. But, as a result of an unexpected fortune, we succeeded to conduct a practical test. We must appreciate Mojo. The data we have now will deepen our study and development. "IT" is about to be completed.
LiberLibri is offline   Reply With Quote
Old 2009-02-21, 02:00   Link #613
DingoEnderZOE2
Senior Member
 
 
Join Date: May 2004
Location: Ohayo
Send a message via AIM to DingoEnderZOE2
I need the romanji spelling for this kanji

爆乳
__________________
Anime in progress and enjoying: Persona 4 the golden
Animes on Hold:None
Animes completed:I wanna be the strongest in the world,Super Sonico The Animation, Hajime no Ippo:Rising, Wake up girls,Mangaka-san to Assistant-san to The Animation
Anime evaluating:None
Manga in progress:None at the moment
DingoEnderZOE2 is offline   Reply With Quote
Old 2009-02-21, 02:14   Link #614
LiberLibri
(`◉◞౪◟◉)
 
 
Join Date: Jan 2008
Location: Akihabara, Tokyo, Japan
Send a message via AIM to LiberLibri
Quote:
Originally Posted by DingoEnderZOE2 View Post
I need the romanji spelling for this kanji

爆乳
baku-nyuu (a huge breast as if it were going to explode)
LiberLibri is offline   Reply With Quote
Old 2009-02-21, 16:11   Link #615
iLney
Senior Member
 
 
Join Date: Aug 2008
むかし、むかし、ご存知のとおり、うさぎとかめは、山の上まで競争しました。誰もが、うさぎの方がかめより も早くそこに着くと思いました。しかし迂闊にも、うさぎは途中で寝てしまいました。目が覚めた時は、もうあ とのまつりでした。かめはすでに山のてっ辺に立っていました。

Can someone help me translate that? As close as possible....
iLney is offline   Reply With Quote
Old 2009-02-21, 17:00   Link #616
Mystique
Honyaku no Hime
*Fansubber
 
 
Join Date: May 2008
Location: In the eastern capital of the islands of the rising suns...
Quote:
Originally Posted by iLney View Post
むかし、むかし、ご存知のとおり、うさぎとかめは、山の上まで競争しました。誰もが、うさぎの方がかめより も早くそこに着くと思いました。しかし迂闊にも、うさぎは途中で寝てしまいました。目が覚めた時は、もうあ とのまつりでした。かめはすでに山のてっ辺に立っていました。

Can someone help me translate that? As close as possible....
Oooh, i remember this story from school xD
(iirc, it's a fable)
Pardon my sketchy tl, (6.40am atm) - still semi asleep, so when i get some time, i'll tidy this up some.
(or if i've made some grave grammatical error, someone will tc me anyways)

Once upon a time, as you know, a rabbit and tortoise had a racing competition to the top of the mountain.
Anyone would have thought that the rabbit would reach the finishing line faster than the turtle.
However in his carelessness, the rabbit went to sleep midway.
When he awoke, the festival was over and the tortoise was already standing at the top of the mountain.


山のてっ辺に
Throws me off.
Either it's
山の手
or
山のてっ辺に - but the 辺に can't be 'hen', it should also be in hiragana?
__________________

Worrying is like a rocking chair. It gives you something to do, but it doesn't get you anywhere. - Van Wilder
"If you ain't laughin', you ain't livin'." - Carlos Mencia

Last edited by Mystique; 2009-02-22 at 00:08. Reason: Thanks for clarifying 'teppen' ;)
Mystique is offline   Reply With Quote
Old 2009-02-21, 20:53   Link #617
Ryuou
進む道は武士道のみ
 
 
Join Date: Feb 2009
Location: Dying to get back to Japan (but currently near Chicago)
Age: 26
Quote:
山のてっ辺に
Throws me off.
Either it's
山の手
or
山のてっ辺に - but the 辺に can't be 'hen', it should also be in hiragana?
It's 天辺, てっぺん. The top.
Ryuou is offline   Reply With Quote
Old 2009-02-22, 10:39   Link #618
Hakuryu
Klutz
 
 
Join Date: Jun 2007
Location: California
Age: 23
Two more artist's names please.

First: ともち
Site: http://tmm6.jugem.jp/

Second: ふまに
Site: http://mubeube.web.fc2.com/18-index.html
__________________
Hakuryu is offline   Reply With Quote
Old 2009-02-22, 10:44   Link #619
animekritik
Senior Member
 
 
Join Date: Nov 2008
Location: U.S.A.
Quote:
Originally Posted by Hakuryu View Post
Two more artist's names please.

First: ともち
Site: http://tmm6.jugem.jp/

Second: ふまに
Site: http://mubeube.web.fc2.com/18-index.html

1st: Tomochi

2nd: Fumani
__________________
animekritik is offline   Reply With Quote
Old 2009-02-22, 10:51   Link #620
Hakuryu
Klutz
 
 
Join Date: Jun 2007
Location: California
Age: 23
Quote:
Originally Posted by animekritik View Post
1st: Tomochi

2nd: Fumani
Ah, thanks for the quick reply.
__________________
Hakuryu is offline   Reply With Quote
Reply

Tags
song, translation

Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump


All times are GMT -5. The time now is 06:17.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2014, vBulletin Solutions, Inc.
We use Silk.