AnimeSuki Forums

Register Forum Rules FAQ Members List Social Groups Search Today's Posts Mark Forums Read

Go Back   AnimeSuki Forum > General > General Chat

Notices

Reply
 
Thread Tools
Old 2010-12-19, 06:06   Link #1121
B2-Lancer
Senior Member
 
Join Date: Oct 2008
Seasons Greetings!

Is this a real statement or just random wordage? Thanks!

斜め前の外人さんがイケメンすぎる件
B2-Lancer is offline   Reply With Quote
Old 2010-12-20, 00:01   Link #1122
RandomGuy
ここに居ってんねん
 
Join Date: Sep 2006
Location: Osaka
Age: 29
Quote:
Originally Posted by B2-Lancer View Post
Seasons Greetings!

Is this a real statement or just random wordage? Thanks!

斜め前の外人さんがイケメンすぎる件
"[situation:] the foreign guy diagonally in front of me is just too good-looking"
RandomGuy is offline   Reply With Quote
Old 2010-12-21, 00:51   Link #1123
Tom Bombadil
Senior Member
 
 
Join Date: May 2007
See below for the sentence. I understand main idea of it. However, I am puzzled why 子供を産む is repeated twice in "子供を産んだことも 子供を産むような行為をしたこと". I guess there is some difference between "子供を産んだこと" and "子供を産むような行為をしたこと", but I am not quite sure what exactly the difference is.


彼女が子供を産んだと騒ぐ周囲。
彼女は子供を産んだことも
子供を産むような行為をしたこともないとムキになる 。

Thanks in advance.
__________________
Tom Bombadil is offline   Reply With Quote
Old 2010-12-21, 10:50   Link #1124
B2-Lancer
Senior Member
 
Join Date: Oct 2008
Quote:
Originally Posted by RandomGuy View Post
"[situation:] the foreign guy diagonally in front of me is just too good-looking"
Seasons Greetings & thanks for that translate. Then, does that quote make better sense of this one that preceded it? 今日の外人さん「ミニ丈サンタワンピのみきさんを!」 オーケイわかった!

Thanks and have a Happy!
B2-Lancer is offline   Reply With Quote
Old 2010-12-22, 01:50   Link #1125
Seitsuki
Onee!
 
 
Join Date: Jun 2006
Location: Auckland, NZ
Quick question: anyone know what アオノリのパシリ is? Something to do with a maid cafe apparently. Don't think it's the seaweed aonori, but who knows. Any help is appreciated
__________________
thanks to Patchy ♥
Seitsuki is offline   Reply With Quote
Old 2010-12-22, 07:55   Link #1126
tabito
Junior Member
 
 
Join Date: Oct 2010
Location: Yokohama, Japan
Quote:
Originally Posted by Seitsuki View Post
Quick question: anyone know what アオノリのパシリ is? Something to do with a maid cafe apparently. Don't think it's the seaweed aonori, but who knows. Any help is appreciated
”Aonori's gofer ”

"Aonori" is the nickname of Aoto Masanori in FORTUNE ARTERIAL.
"Pashiri" is an abbreviation "tsukai-ppashiri" or "tsukai-bashiri", mean errand boy or gofer.
tabito is offline   Reply With Quote
Old 2010-12-22, 18:26   Link #1127
Seitsuki
Onee!
 
 
Join Date: Jun 2006
Location: Auckland, NZ
Oh..... yes, it was for the Fortune Arterial TL project and yes, I just jumped into one random route scenario so had no idea about any background whatsoever ^^;;

thanks alot~
__________________
thanks to Patchy ♥
Seitsuki is offline   Reply With Quote
Old 2010-12-22, 21:56   Link #1128
tabito
Junior Member
 
 
Join Date: Oct 2010
Location: Yokohama, Japan
Quote:
Originally Posted by Tom Bombadil View Post
See below for the sentence. I understand main idea of it. However, I am puzzled why 子供を産む is repeated twice in "子供を産んだことも 子供を産むような行為をしたこと". I guess there is some difference between "子供を産んだこと" and "子供を産むような行為をしたこと", but I am not quite sure what exactly the difference is.


彼女が子供を産んだと騒ぐ周囲。
彼女は子供を産んだことも
子供を産むような行為をしたこともないとムキになる 。

Thanks in advance.
From the sentence, I feel 子供を産んだこと means "parturition" and 子供を産むような行為をしたこと euphemistically means "sex", but need more contexts.
tabito is offline   Reply With Quote
Old 2010-12-23, 00:19   Link #1129
Tom Bombadil
Senior Member
 
 
Join Date: May 2007
Quote:
Originally Posted by tabito View Post
From the sentence, I feel 子供を産んだこと means "parturition" and 子供を産むような行為をしたこと euphemistically means "sex", but need more contexts.
Thank you. That's what I guessed, but I am confused since this "ような" seems to be different from the usual "ような=like, similar to" that I read in other places. I feel it has a sense of "for the purpose of something" in this sentence, a usage that I have never seen before.
__________________
Tom Bombadil is offline   Reply With Quote
Old 2010-12-24, 06:01   Link #1130
tabito
Junior Member
 
 
Join Date: Oct 2010
Location: Yokohama, Japan
Quote:
Originally Posted by Tom Bombadil View Post
Thank you. That's what I guessed, but I am confused since this "ような" seems to be different from the usual "ような=like, similar to" that I read in other places. I feel it has a sense of "for the purpose of something" in this sentence, a usage that I have never seen before.

Auxiliary verb ようだ(youda) has three types of meaning.

1) Presumption (uncertain assertion) : 「明日は雪になるようだ」 "It is going to snow tomorrow."
2) Analogy : 「雪のように白い花」 "A white flower like snow."
3) Exemplification : 「あなたのように元気になりたい」 "I want to be healthy like you."

子供を生むような行為 is type 1, means "act to be expected that she will give birth to a child".
(Mmm, it's difficult to explain with my poor English. I hope what I wrote makes sense.)

I could not find a explanation in English. But I guess you can understand Japanese in following links.
http://www.geocities.jp/j_kawanishi2...kugo.html#youd
http://kids.gakken.co.jp/jiten/6/60009420.html

Type 1 has affinity with adverb どうやら. So you can find some examples below.
http://www.tanos.co.uk/jlpt/skills/g...?grammarid=417
tabito is offline   Reply With Quote
Old 2010-12-25, 07:41   Link #1131
Seitsuki
Onee!
 
 
Join Date: Jun 2006
Location: Auckland, NZ
Uhm, one more.. ^^;

Anyone know what ぶわっくしょい is? I think it's something like "cheese", but not too sure. Or it was said in conjunction with taking photos anyway.
__________________
thanks to Patchy ♥
Seitsuki is offline   Reply With Quote
Old 2010-12-27, 03:42   Link #1132
RandomGuy
ここに居ってんねん
 
Join Date: Sep 2006
Location: Osaka
Age: 29
Quote:
Originally Posted by Seitsuki View Post
Uhm, one more.. ^^;

Anyone know what ぶわっくしょい is? I think it's something like "cheese", but not too sure. Or it was said in conjunction with taking photos anyway.
Sounds kind of like somebody sneezing...?
RandomGuy is offline   Reply With Quote
Old 2010-12-27, 20:31   Link #1133
RandomGuy
ここに居ってんねん
 
Join Date: Sep 2006
Location: Osaka
Age: 29
Nevermind -- somehow got shunted to the first page without noticing

Last edited by RandomGuy; 2010-12-27 at 20:36. Reason: Oy.
RandomGuy is offline   Reply With Quote
Old 2010-12-27, 20:34   Link #1134
Marlan35
<3 LW Raidy E>
*Artist
 
 
Join Date: Dec 2010
Age: 18
Quote:
Originally Posted by RandomGuy View Post
Urusai (pronounced urusei in Kanto and Tohoku) = "you're noisy/annoying", i.e. "shut up"

Yakamashii = same thing, but stereotypically used by older people towards kids, etc.

A literal translation of "shut up" would be Damare! -- "Be quiet!" -- but it's stronger than the other two and is more of an order than a telling-off.
But when shana says urusai, its a order that you should listen to
Marlan35 is offline   Reply With Quote
Old 2010-12-28, 16:36   Link #1135
Seitsuki
Onee!
 
 
Join Date: Jun 2006
Location: Auckland, NZ
eh heh, one more.

In the line だいたいメドがついています, what's メド referring to? Some sources I checked say it's some form of maid but I don't think that quite fits.

Oh and while I'm here if someone can help with these lines it would be nice <3

なんでもギネスに挑戦するらしいよ

何段重ねられるかやってみるんだって

(context: cultural festival)
__________________
thanks to Patchy ♥
Seitsuki is offline   Reply With Quote
Old 2010-12-28, 19:11   Link #1136
ryohei
Member
 
Join Date: Sep 2009
Location: Kyoto, Japan
Age: 30
Quote:
Originally Posted by Seitsuki View Post
eh heh, one more.

In the line だいたいメドがついています, what's メド referring to? Some sources I checked say it's some form of maid but I don't think that quite fits.

Oh and while I'm here if someone can help with these lines it would be nice <3

なんでもギネスに挑戦するらしいよ

何段重ねられるかやってみるんだって

(context: cultural festival)
メド is 目処. It means an aim, or an outlook.
だいたいメドがついています
I(We) have the brief outlook.

なんでもギネスに挑戦するらしいよ
I heard they will submit their trial result to the Guinness Book of Records.

何段重ねられるかやってみるんだって
They will try how many (sheets? or something) they can stack.

I hope this helps you
ryohei is offline   Reply With Quote
Old 2010-12-28, 22:06   Link #1137
Seitsuki
Onee!
 
 
Join Date: Jun 2006
Location: Auckland, NZ
Thanks alot <3

Btw now I know that メド isn't some loanword, after checking seems that it's actually a phrase. 目処が付く, having a rough idea. Just fyi later xD
__________________
thanks to Patchy ♥
Seitsuki is offline   Reply With Quote
Old 2010-12-29, 10:31   Link #1138
RandomGuy
ここに居ってんねん
 
Join Date: Sep 2006
Location: Osaka
Age: 29
Quote:
Originally Posted by Seitsuki View Post
Thanks alot <3

Btw now I know that メド isn't some loanword, after checking seems that it's actually a phrase. 目処が付く, having a rough idea. Just fyi later xD
「だいたい目処が付いています」is also classic BS to use when your advisor/boss/coworker/etc. drops by to ask you how you're doing on that project you haven't started yet.
RandomGuy is offline   Reply With Quote
Old 2011-01-02, 02:00   Link #1139
Otsdarva
Cadenza
 
 
Join Date: Dec 2010
Spoiler for Could someone translate this?:


Thanks.
Otsdarva is offline   Reply With Quote
Old 2011-01-02, 15:11   Link #1140
Seitsuki
Onee!
 
 
Join Date: Jun 2006
Location: Auckland, NZ
From left to right:

"The seabed really suits you bastards"

"Plan D- this is what we huh a pinch huh"

"Well, don't strain yourselves too much"

kinda lost at the last one.. 有澤重工, 雷電 literally kinda means something like "armoured fighting unit, thunder and lightning" but without context it's hard to place.
__________________
thanks to Patchy ♥
Seitsuki is offline   Reply With Quote
Reply

Tags
song, translation

Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump


All times are GMT -5. The time now is 15:02.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2014, vBulletin Solutions, Inc.
We use Silk.