AnimeSuki Forums

Register Forum Rules FAQ Members List Social Groups Search Today's Posts Mark Forums Read

Go Back   AnimeSuki Forum > General > General Chat

Notices

Reply
 
Thread Tools
Old 2011-01-02, 15:13   Link #1141
Asuras
Dictadere~!
 
 
Join Date: Oct 2010
Location: On the front lines, fighting for inderpendence.
http://www.alcot.biz/product/osana/fla/iri/index.html

Alright, so I found this Flash thing. Could someone tell me what each of the selections say at the left, what she says initially, and what is said after each selection?
__________________
Asuras is offline   Reply With Quote
Old 2011-01-02, 18:16   Link #1142
Raiga
tl;dr
 
 
Join Date: Jan 2009
Age: 23
The dialog says "Select an option from the upper left and the heroine will respond."

The options are, top to bottom:

Pat her on the head
Gaze at her
Hold hands
Touch her breasts

There seem to be two reactions to each option, randomized. However I refuse to type some of those lines so... leave it up to your imagination and the voice acting. =3
__________________
Raiga is offline   Reply With Quote
Old 2011-01-02, 18:45   Link #1143
Asuras
Dictadere~!
 
 
Join Date: Oct 2010
Location: On the front lines, fighting for inderpendence.
Oh lol. Really? I'm sorry if this disturbed you.

Whoops.
__________________
Asuras is offline   Reply With Quote
Old 2011-01-02, 18:54   Link #1144
Raiga
tl;dr
 
 
Join Date: Jan 2009
Age: 23
Quote:
Originally Posted by Asuras View Post
Oh lol. Really? I'm sorry if this disturbed you.

Whoops.
It's not really disturbing, the reactions are about what you'd expect from a VN. I just don't think I could come up with a translation without falling off my chair laughing, turning bright red, or both. XD
__________________
Raiga is offline   Reply With Quote
Old 2011-01-02, 19:01   Link #1145
Asuras
Dictadere~!
 
 
Join Date: Oct 2010
Location: On the front lines, fighting for inderpendence.
I completely understand.

It didn't give me a warning in the entire site, so I never expected anything like that (though I should've realized it is a VN after all ). Were they really that funny?
__________________
Asuras is offline   Reply With Quote
Old 2011-01-02, 19:34   Link #1146
Otsdarva
Cadenza
 
 
Join Date: Dec 2010
Quote:
Originally Posted by Seitsuki View Post
From left to right:

"The seabed really suits you bastards"

"Plan D- this is what we huh a pinch huh"

"Well, don't strain yourselves too much"

kinda lost at the last one.. 有澤重工, 雷電 literally kinda means something like "armoured fighting unit, thunder and lightning" but without context it's hard to place.
Thanks. I suppose it's a reference on the LYNX in the picture. The leftmost being Otsdarva (Who got his NEXT sunk), CUBE (Plan D being a battle tactic for his NEXT, Fragile) Dan Moro (Who is one of the most useless Wingman) and Takafumi Arisawa (His NEXT being Rai-Den.)
Otsdarva is offline   Reply With Quote
Old 2011-01-02, 22:23   Link #1147
Seitsuki
Onee!
 
 
Join Date: Jun 2006
Location: Auckland, NZ
Quote:
Originally Posted by Asuras View Post

.....wow, why does she respond so... suggestively (and sometimes not even close to that) to everything you do -_- oh well subtlety is kinda wasted on most VNs these days I guess

Quote:
Originally Posted by Cello View Post
Thanks. I suppose it's a reference on the LYNX in the picture. The leftmost being Otsdarva (Who got his NEXT sunk), CUBE (Plan D being a battle tactic for his NEXT, Fragile) Dan Moro (Who is one of the most useless Wingman) and Takafumi Arisawa (His NEXT being Rai-Den.)
Hm well that would makes sense I guess, thunder and lightening is prodouned raiden so it's probably a reference to that. Oh and seems I typoed "call" into "huh" (how does that happen?..)
__________________
thanks to Patchy ♥
Seitsuki is offline   Reply With Quote
Old 2011-01-02, 22:57   Link #1148
cohen
Senior Member
 
 
Join Date: Dec 2010
Age: 21
Could someone translate this ...

I understand most if with help from janime, but we are all kinda stumped on what one part could mean.

Spoiler:
__________________
cohen is offline   Reply With Quote
Old 2011-01-06, 22:37   Link #1149
cohen
Senior Member
 
 
Join Date: Dec 2010
Age: 21
Could someone help me with this one

http://i701.photobucket.com/albums/w...n/15742705.jpg
__________________
cohen is offline   Reply With Quote
Old 2011-01-07, 19:02   Link #1150
Qikz
Senior Member
 
 
Join Date: May 2010
Age: 24
Quote:
Originally Posted by cohen View Post
Could someone help me with this one

http://i701.photobucket.com/albums/w...n/15742705.jpg
I'd love to try and help, but that image is waaay too small for me to read.
Qikz is offline   Reply With Quote
Old 2011-01-07, 20:47   Link #1151
cohen
Senior Member
 
 
Join Date: Dec 2010
Age: 21
Quote:
Originally Posted by Qikz View Post
I'd love to try and help, but that image is waaay too small for me to read.
How about the first one then? it is rather large. You could just zoom in too.
__________________
cohen is offline   Reply With Quote
Old 2011-01-08, 04:24   Link #1152
B2-Lancer
Senior Member
 
Join Date: Oct 2008
Greetings!

A few disjoined sentences for translation please?

妹からの電話が妙に微笑ましい内容でお兄ちゃんニヤニヤです。

now 初夢が新作携帯ゲーム、スパロボ新作発表、ロボット鷹使い、集団レイプされた双子富豪姉妹+アナウンサーの 復讐(犯... ⇒

皆幼女幼女言ってるが、リアル幼女なんて物壊したりめちゃくちゃにされたりするだけなんだぜ。

Thanks for any hints!
B2-Lancer is offline   Reply With Quote
Old 2011-01-08, 21:06   Link #1153
Seitsuki
Onee!
 
 
Join Date: Jun 2006
Location: Auckland, NZ
First is kinda like: The phone calls(s) from (someone's) little sister is surprisingly pleasant and the brother is grinning

Second: My first new year's dream was a new cellphone game, it's a new super robot game, you use a robot hawk, and group rape twin millionaire sisters + announcer's revenge (crime... ⇒
everyone's talking about little girls, but real little girls will only break and be screwed up. (....I don't even want to know what they're talking about...)


anyways can anyone help with these sentences?

そんな自分が歯がゆかった。

ついこの前までは、背筋をぴんと伸ばして歩いてたじゃないか。

俺を凍てつかせるような目で、皮肉を口にしてたじゃないか。

俺が手を握ったら、同じ強さで返してきただろう?

Normally I'd be ok if I'm not too sure about one or two but since I don't know what they're talking about at all I can't TL the ones I do know into something that will make sense in context so please -_- halp!

edit: two more <3

こんなに素直にせがまれるとかなり調子が狂う

だがそのまなざしは、熱にうかされたように潤んでいる
__________________
thanks to Patchy ♥

Last edited by Seitsuki; 2011-01-08 at 22:31.
Seitsuki is offline   Reply With Quote
Old 2011-01-08, 21:13   Link #1154
cohen
Senior Member
 
 
Join Date: Dec 2010
Age: 21
I myself am having trouble translating the one line at the end of this page, the one on the far right as he jumps into the pool.

Spoiler:


I simply don't think it is translatable, but perhaps with wisdom of many, it can be.
__________________
cohen is offline   Reply With Quote
Old 2011-01-09, 01:06   Link #1155
B2-Lancer
Senior Member
 
Join Date: Oct 2008
Quote:
Originally Posted by Seitsuki View Post
First is kinda like: The phone calls(s) from (someone's) little sister is surprisingly pleasant and the brother is grinning

Second: My first new year's dream was a new cellphone game, it's a new super robot game, you use a robot hawk, and group rape twin millionaire sisters + announcer's revenge (crime... ⇒
everyone's talking about little girls, but real little girls will only break and be screwed up. (....I don't even want to know what they're talking about...)
Thanks for the effort! It's all Twitter talk from an anime art site and I thought I could catch up on the action.
B2-Lancer is offline   Reply With Quote
Old 2011-01-09, 13:22   Link #1156
tabito
Junior Member
 
 
Join Date: Oct 2010
Location: Yokohama, Japan
Quote:
Originally Posted by Seitsuki View Post
anyways can anyone help with these sentences?
どうしたらいいかわからない。そんな自分が歯がゆかった。
I don't know what I should do. I feel chagrined at myself.

ついこの前までは、背筋をぴんと伸ばして歩いてたじゃないか。
Until not very long ago, she walked/could walk with a straight back.

俺を凍てつかせるような目で、皮肉を口にしてたじゃないか。
She made/could make wisecracks to me with icy eyes.

俺が手を握ったら、同じ強さで返してきただろう?
When I hold her hand, She squeezed my hand back same strength, didn't she?

こんなに素直にせがまれるとかなり調子が狂う
When I am solicited straightforwardly like this, I quite feel uneasy.

だがそのまなざしは、熱にうかされたように潤んでいる
But her eyes are tearful as if she is delirious with fever.
tabito is offline   Reply With Quote
Old 2011-01-09, 19:44   Link #1157
Seitsuki
Onee!
 
 
Join Date: Jun 2006
Location: Auckland, NZ
thank you so very much! <3 *FA30180 done* now only another coupla thousand lines left.
__________________
thanks to Patchy ♥
Seitsuki is offline   Reply With Quote
Old 2011-01-12, 19:53   Link #1158
Otsdarva
Cadenza
 
 
Join Date: Dec 2010
I'm.... very curious about these three comics. If someone could translate them, I'd really apreciate it. XD

Spoiler for 1:


Spoiler for 2:


Spoiler for 3:
Otsdarva is offline   Reply With Quote
Old 2011-01-15, 02:57   Link #1159
Seitsuki
Onee!
 
 
Join Date: Jun 2006
Location: Auckland, NZ
Dialogue given in read order.

First: Newborn man

Yo (i assume it's his name, can't see it clearly at all -_- )
What are you guys...
Let's do Cradle (can't see..) together!

You know... don't invite people for stuff like that. Not going.
No way! How cold!

Ah, by the way the next Lord Jack's (I think) party, won't-you-come-with -me

What are you talking about!!
You're mistaken..!

Second: You'll be eaten

Hey! I've finished making the meal. Come here a moment...

Huh... he fell asleep while I was making it

Such a helpless guy... cmon, wake up!
If you don't wake up quickly I'll eat it all...

Eat...

Third: (SFX basically meaning fluffy)

Wha!?

He, hey... come on...

*

Nn...



Got some lines of my own I'm not 100% sure about, if you guys could spare the effort :D

深い意味はない、と言えば嘘になる

いや、かなでさんなりに、いろいろ気を遣ってくれてるのかもしれない

と思ったら、心なしか頬が赤い

見るに越したことはない、と思う

これは暗に、希望を聞かれているのだろうか

深い意味はない、と言えば嘘になる

皮肉の一つも返ってこないので、副会長もやりづらそうだ。

た是が非でも引き留めたかった

あの人も、いきなりガブリとやることはない

Thanks very much in advance <3
__________________
thanks to Patchy ♥

Last edited by Seitsuki; 2011-01-15 at 22:34.
Seitsuki is offline   Reply With Quote
Old 2011-01-16, 05:05   Link #1160
Otsdarva
Cadenza
 
 
Join Date: Dec 2010
You are just great, Seitsuki. thanks, I think the Lord Jack is "Jack-o" though, and the guy's name is Strayed.

Since the last two things you translated for me were actually pretty accurate, I'll just leave it to the rest of safebooru to fix any minor mistakes.

Wish I had some actual rep to give you, but here! ^_^ Thanks, seitsuki, as well as anyone that helps with the translation further. I appreciate it. T_T Sorry for constantly bothering you, seitsuki~
Otsdarva is offline   Reply With Quote
Reply

Tags
song, translation

Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump


All times are GMT -5. The time now is 09:50.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2014, vBulletin Solutions, Inc.
We use Silk.