AnimeSuki Forums

Register Forum Rules FAQ Members List Social Groups Search Today's Posts Mark Forums Read

Go Back   AnimeSuki Forum > General > General Chat

Notices

Reply
 
Thread Tools
Old 2007-03-24, 00:40   Link #141
gashunum
Senior Member
 
Join Date: Mar 2006
"Precious friend"?

Sorry if I created in wrong forum

Does anyone know the japanese for precious friend that is stated by alyssa in hime-omake (alyssa's episode) or stated by erstin in her letter to nina ?

Thank you.
gashunum is offline   Reply With Quote
Old 2007-03-24, 06:13   Link #142
Quarkboy
Anime Translator
 
 
Join Date: Nov 2003
Location: Tokyo, Japan
Age: 34
Send a message via AIM to Quarkboy
Quote:
Originally Posted by gashunum View Post
Sorry if I created in wrong forum

Does anyone know the japanese for precious friend that is stated by alyssa in hime-omake (alyssa's episode) or stated by erstin in her letter to nina ?

Thank you.
I can't be sure this is the exact quote, but "precious friend" is 90% likely to be "taisetsu na tomodachi"
__________________
Yomiuri Television Enterprise
International Media Strategy Chief
Sam Pinansky
Quarkboy is offline   Reply With Quote
Old 2007-03-24, 06:33   Link #143
gashunum
Senior Member
 
Join Date: Mar 2006
I know the taisetsuna tomodachi, but it doesnt sound like that, it sounds like kakeganai iritachi
gashunum is offline   Reply With Quote
Old 2007-03-24, 13:43   Link #144
hooliganj
Team Player
 
 
Join Date: Apr 2004
I'm pretty sure you've got kakegaenonai (irreplacable). For the second half, I'm not certain, but it could be something like furunajimi (old friend).
__________________
De Chelonian Mobile
hooliganj is offline   Reply With Quote
Old 2007-03-25, 09:45   Link #145
gashunum
Senior Member
 
Join Date: Mar 2006
Yup its kakegaenonai thanks, but still not sure the second one, I think I also heard the phrase in konjiki no gash bell but not sure which episode
gashunum is offline   Reply With Quote
Old 2007-03-25, 10:23   Link #146
Quarkboy
Anime Translator
 
 
Join Date: Nov 2003
Location: Tokyo, Japan
Age: 34
Send a message via AIM to Quarkboy
Quote:
Originally Posted by gashunum View Post
Yup its kakegaenonai thanks, but still not sure the second one, I think I also heard the phrase in konjiki no gash bell but not sure which episode
Maybe "osananajimi" = "friend since childhood"?
__________________
Yomiuri Television Enterprise
International Media Strategy Chief
Sam Pinansky
Quarkboy is offline   Reply With Quote
Old 2007-03-28, 13:25   Link #147
Furudanuki
Senior Member
 
 
Join Date: Dec 2005
Location: State of denial
Age: 57
Two English --> Japanese questions:

#1 - What is the Japanese term for "fansub"?
#2 - I'm looking for a word or phrase that would be used to respond in a dismissive manner to a question whose answer is self-evident, or a comment that states the obvious. Not something truly venomous, but what an irritated person might say to a schoolmate, sibling or co-worker. For example: Question = "Hey, did you know that oranges are colored orange?" Response = "Well, duh!"

Thanks!
__________________
Now watching: Akane-iro ni Somaru Saka, Allison to Lillia, Clannad - After Story, Daughter of Twenty Faces, Hidamari Sketch x365, Kannagi, Kyouran Kazoku Nikki, Mahou Tsukai ni Taisetsu na Koto ~Natsu no Sora~, Telepathy Girl Ran, To Aru Majutsu no Index, Toradora, Zettai Karen Children
Recently completed: Ghost Hound, Aria: The Origination, Kanokon, Kure-nai, Itazura na Kiss, Special A, Birdy the Mighty Decode, Macross Frontier, Ryouko's Case File, ToLoveRU, Wagaya no Oinari-sama
Furudanuki is offline   Reply With Quote
Old 2007-03-28, 15:15   Link #148
raikage
日本語を食べません!
 
 
Join Date: Nov 2003
Location: San Francisco
Age: 32
1. No idea -- I'm honestly not sure if people follow American shows in Japan to that degree of fandom. It would likely be a slang word, as well.

2. Hm...
Atari-mae might work (it means "obviously") but I would use a quick grunt of acknowledgment (you're listening, but you don't care enough to make a proper response). It's more of a body language and intonation response, just like it would be in English.
raikage is offline   Reply With Quote
Old 2007-03-28, 16:23   Link #149
WanderingKnight
Gregory House
*IT Support
 
 
Join Date: Jun 2006
Location: Buenos Aires, Argentina
Age: 25
Send a message via MSN to WanderingKnight
1. ファンサッブ! (Nah, just taking a guess there )
2. Yeah, I think 当たり前じゃない?, said in an interrogative manner, would be the dismissive phrase you might be looking for.
__________________


Place them in a box until a quieter time | Lights down, you up and die.
WanderingKnight is offline   Reply With Quote
Old 2007-03-28, 19:09   Link #150
Quarkboy
Anime Translator
 
 
Join Date: Nov 2003
Location: Tokyo, Japan
Age: 34
Send a message via AIM to Quarkboy
Quote:
Originally Posted by WanderingKnight View Post
1. ファンサッブ! (Nah, just taking a guess there )
2. Yeah, I think 当たり前じゃない?, said in an interrogative manner, would be the dismissive phrase you might be looking for.
If you were a male speaking to another male, I think it would be closer to "Duh!" to phrase it 当たり前だろう! It depends on how forceful you want to be.
__________________
Yomiuri Television Enterprise
International Media Strategy Chief
Sam Pinansky
Quarkboy is offline   Reply With Quote
Old 2007-03-28, 20:06   Link #151
WanderingKnight
Gregory House
*IT Support
 
 
Join Date: Jun 2006
Location: Buenos Aires, Argentina
Age: 25
Send a message via MSN to WanderingKnight
Or maybe a straight and short 当たり前っしょう!, but the でしょう phrases sound more female to me.

I just remembered 当然だろう! (touzen darou). That could also work, though it could sound a bit more formal, perhaps.
__________________


Place them in a box until a quieter time | Lights down, you up and die.
WanderingKnight is offline   Reply With Quote
Old 2007-03-29, 10:27   Link #152
Furudanuki
Senior Member
 
 
Join Date: Dec 2005
Location: State of denial
Age: 57
Many thanks to everyone who responded to my question! Cookies for all...
__________________
Now watching: Akane-iro ni Somaru Saka, Allison to Lillia, Clannad - After Story, Daughter of Twenty Faces, Hidamari Sketch x365, Kannagi, Kyouran Kazoku Nikki, Mahou Tsukai ni Taisetsu na Koto ~Natsu no Sora~, Telepathy Girl Ran, To Aru Majutsu no Index, Toradora, Zettai Karen Children
Recently completed: Ghost Hound, Aria: The Origination, Kanokon, Kure-nai, Itazura na Kiss, Special A, Birdy the Mighty Decode, Macross Frontier, Ryouko's Case File, ToLoveRU, Wagaya no Oinari-sama
Furudanuki is offline   Reply With Quote
Old 2007-03-29, 13:58   Link #153
DingoEnderZOE2
Senior Member
 
 
Join Date: May 2004
Location: Ohayo
Send a message via AIM to DingoEnderZOE2
I would like to know exactly what is the big difference between the words "Suki" and "Ai".

I've always believed that when someone says "Suki da" It would translate into "I like you" and "Ai shite masu" would translate into "I love you". But then again there appears to be people who believes that expressing your feelings through the simple words "I like you" doesn't translate right and it should be translated into "I love you" instead which in turn gives "Ai shite masu" no mean in my opinion.

So can anyone explain exactly how the two are different and how they could be translated?
__________________
Anime in progress and enjoying: Persona 4 the golden
Animes on Hold:None
Animes completed:I wanna be the strongest in the world,Super Sonico The Animation, Hajime no Ippo:Rising, Wake up girls,Mangaka-san to Assistant-san to The Animation
Anime evaluating:None
Manga in progress:None at the moment
DingoEnderZOE2 is offline   Reply With Quote
Old 2007-03-29, 16:41   Link #154
WanderingKnight
Gregory House
*IT Support
 
 
Join Date: Jun 2006
Location: Buenos Aires, Argentina
Age: 25
Send a message via MSN to WanderingKnight
Well, in my opinion, "suki" is closer to the Spanish verb, querer, applied to a person. It can be directly translated as to want in English, but if applied to person, it conveys a much more intimate meaning than "I like you". However, if you want to see it in English, "suki" means strictly to like in English. Remember that it can be applied to things, too. "Ai" is seldom or never applied to things.
__________________


Place them in a box until a quieter time | Lights down, you up and die.

Last edited by WanderingKnight; 2007-03-29 at 21:23.
WanderingKnight is offline   Reply With Quote
Old 2007-03-29, 19:10   Link #155
Gaiarth
Member
 
Join Date: Nov 2004
Location: The South of England
Age: 46
It was explained to me once that using "Ai" put a lot more 'weight' behind a declaration of love, whilst using "Suki" puts less of a burden on the other person. Sort of the difference, in English, between saying you like/love someone and you adore them, maybe.
Gaiarth is offline   Reply With Quote
Old 2007-03-30, 00:06   Link #156
Ewok
Member
 
Join Date: Jan 2007
Location: Tokyo, Japan
Age: 28
Send a message via MSN to Ewok
好き still holds allot of weight, I would say it to my fiancÚ, but at the same time I could say the same thing about some of my other female friends - the context is very important.
__________________
半ばは自己の幸せを、半ばは他人の幸せを
http://www.leonjp.com - Rants and info about living in Japan
http://forums.expatjapan.net - The Expat Japan Network!
Ewok is offline   Reply With Quote
Old 2007-04-01, 07:39   Link #157
-KarumA-
(。☉౪ ⊙。)
*Author
 
 
Join Date: Jul 2004
Location: In Maya world, where all is 3D and everything crashes
Age: 26
i had a question, i recently found a fan made site hosting fanart of GSD (mostly Shinn x Athrun art, no hardcore stuff)

however the site hosts a small fan made comic of 3 chapters i was wondering if someone could translate them.. but im not sure if it is allowed to be posted up (the pictures i wont post up in A-Suki) because of some adultery content..(not really hentai hardcore.. but still contains a sexual scene in the first chapter)

would it be allowed to post the link to the online viewable comic with a request on translation?
-KarumA- is offline   Reply With Quote
Old 2007-04-04, 15:28   Link #158
Lord Raiden
Uber Coffee for da win!
 
 
Join Date: May 2003
Location: Middle of insanity
Quote:
Originally Posted by xris View Post
Wouldn't it be a good idea to state which language you wanted these to be translated into?
I would very obviously like this translated in Japanese. I thought that's all we were doing here. Just from Japanese to english, or vice versa. But since that's apparently changed, or no longer the case, I'll edit my original post to state Japanese as the prefered language to have this translated into.

EDIT: Done. For those who missed the original post, it's located here. Thanks.
__________________
Visit my new writing website at:
www.realmsofimagination.net
Lord Raiden is offline   Reply With Quote
Old 2007-04-11, 12:52   Link #159
Newprimus
TRUST IN LITTLE SISTER
*Artist
 
 
Join Date: Jan 2004
Japanese language question

For those with great knowledge of Japanese, how do you tell the difference between the written forms of grandmother and aunt?
__________________
BIG BROTHER IS WATCHING YOU.

BUT LITTLE SISTER WATCHES BIG BROTHER.

LITTLE SISTER KNOWS BEST.
Newprimus is offline   Reply With Quote
Old 2007-04-11, 13:38   Link #160
FatPianoBoy
Dansa med oss
 
 
Join Date: Jun 2006
Location: Near Cincinnati, OH, but actually in Kentucky
Age: 26
Different kanji:

Aunt: 叔母さん
Grandmother: お婆さん
__________________
FatPianoBoy is offline   Reply With Quote
Reply

Tags
song, translation

Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump


All times are GMT -5. The time now is 15:41.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2014, vBulletin Solutions, Inc.
We use Silk.