AnimeSuki Forums

Register Forum Rules FAQ Members List Social Groups Search Today's Posts Mark Forums Read

Go Back   AnimeSuki Forum > General > General Chat

Notices

Reply
 
Thread Tools
Old 2009-03-08, 22:10   Link #2101
iLney
Senior Member
 
 
Join Date: Aug 2008
Thank you. So if there is "しか," it must be negative?

Nothing like "I don't know nothing" sort of thing?
iLney is offline   Reply With Quote
Old 2009-03-09, 07:14   Link #2102
soka
Junior Member
 
 
Join Date: Jan 2006
Location: Argentina
If you use しか the verb must be in negative form, on the other hand if you use だけ the verb goes in affirmative.

昨夜は三時間しか寝られませんでした
Last night I couldn't sleep more than 3 hours.

昨夜は三時間だけ寝られました
Last night I could only sleep for 3 hours.

Last edited by soka; 2009-03-09 at 15:09.
soka is offline   Reply With Quote
Old 2009-03-09, 11:01   Link #2103
ganbaru
books-eater youkai
 
 
Join Date: Dec 2007
Location: Betweem wisdom and insanity
It'S again me
This one too is causing me problem : 振り返らない後ろ姿。
I know than ''振り返る'' means ''turm round/ look back'' but I block over ''振り返らない後ろ''
__________________

ganbaru is offline   Reply With Quote
Old 2009-03-09, 12:57   Link #2104
Doraneko
The Owl of Minerva
 
 
Join Date: Apr 2006
Quote:
Originally Posted by ganbaru View Post
This one too is causing me problem : 振り返らない後ろ姿。
I know than ''振り返る'' means ''turm round/ look back'' but I block over ''振り返らない後ろ''
How about "振り返らない+後ろ姿," where the former is a descriptor and the latter is a noun?
Doraneko is offline   Reply With Quote
Old 2009-03-09, 20:33   Link #2105
xxanimefan4_ever
Sorri++
 
 
Join Date: Apr 2006
Quote:
Originally Posted by soka View Post
If you use しか the verb must be in negative form, on the other hand if you use だけ the verb goes in affirmative.

昨夜は三時間しか寝られませんでした
Last night I couldn't sleep more than 3 hours.

昨夜は三時間だけ寝られました
Last night I could only sleep for 3 hours.
for dake it can be negative or affiramative. like
昨夜は三時間だけ寝た
__________________
<3
xxanimefan4_ever is offline   Reply With Quote
Old 2009-03-09, 23:11   Link #2106
ganbaru
books-eater youkai
 
 
Join Date: Dec 2007
Location: Betweem wisdom and insanity
Quote:
Originally Posted by Doraneko View Post
How about "振り返らない+後ろ姿," where the former is a descriptor and the latter is a noun?
It's helpful but it still leave me confused:
振り返らない+後ろ姿 or ((look back)negation)+(look from behing), Would it mean ''not looking behind oneself '' ? I would not bet anything on this one.
__________________

ganbaru is offline   Reply With Quote
Old 2009-03-10, 08:42   Link #2107
Doraneko
The Owl of Minerva
 
 
Join Date: Apr 2006
Quote:
Originally Posted by ganbaru View Post
It's helpful but it still leave me confused:
振り返らない+後ろ姿 or ((look back)negation)+(look from behing), Would it mean ''not looking behind oneself '' ? I would not bet anything on this one.
"Look from behind" is not exactly a noun, is it? I have already pointed out that 後ろ姿 is a noun.

Well 振り返らない is the negative form of the verb 振り返る, which in itself means "look back."

後ろ姿 is simply a retreating figure or an appearance from behind.

The whole thing may sound a little bit clumsy in English. But it makes perfect sense in Japanese.
Doraneko is offline   Reply With Quote
Old 2009-03-10, 09:25   Link #2108
ganbaru
books-eater youkai
 
 
Join Date: Dec 2007
Location: Betweem wisdom and insanity
The problem is than I am trying to translate a short text in english and this f___ing phrase is on the way. Thank to you I have a idea of that it mean, but the problem is than I am still clueless for translatinng it
__________________

ganbaru is offline   Reply With Quote
Old 2009-03-10, 10:41   Link #2109
nikorai
Senior Member
 
Join Date: Nov 2006
Location: Russia, Moscow
Age: 29
Send a message via ICQ to nikorai
I think the context might help. The first impression is that it means 'a person going away without looking back'. Keep in mind that my level of japanese is terrible, though.
__________________
Nick

personal page at nikorai1.narod.ru
nikorai is offline   Reply With Quote
Old 2009-03-10, 10:50   Link #2110
ganbaru
books-eater youkai
 
 
Join Date: Dec 2007
Location: Betweem wisdom and insanity
Quote:
Originally Posted by nikorai View Post
I think the context might help. The first impression is that it means 'a person going away without looking back'. Keep in mind that my level of japanese is terrible, though.
It's probably better than I could get myself.
You are right about the context, this is the translation than I am working on.
Spoiler for the translation sort of spoiler for the light novel 文学少女”と神に臨む作家 下:
__________________


Last edited by ganbaru; 2009-03-10 at 12:02.
ganbaru is offline   Reply With Quote
Old 2009-03-10, 11:29   Link #2111
Doraneko
The Owl of Minerva
 
 
Join Date: Apr 2006
OMG... who can expect spoilers in a thread like this . I am still on the 3rd book of Bungaku Shoujo...

Anyway Nikorai's translation is perfect literally, but my English is too bad to come up with an alternative that fits the poetic tone of your translation.

Btw please also add the title of the source in the spoiler tag if it is going to be a major one.
Doraneko is offline   Reply With Quote
Old 2009-03-10, 11:39   Link #2112
MiserySyndrome
Vampire
 
 
Join Date: Mar 2009
Location: Belgium
Age: 21
Send a message via Skype™ to MiserySyndrome
Pimsleur is a good book to learn japanese
__________________

Anime-Planet.com - anime | manga | reviews
MiserySyndrome is offline   Reply With Quote
Old 2009-03-10, 12:16   Link #2113
ganbaru
books-eater youkai
 
 
Join Date: Dec 2007
Location: Betweem wisdom and insanity
Sorry Doraneko I didn't want to spoil you or anyone on this thread. I won't say if itwas a big spoiler or not that would be a other spoiler,

BTW, never read the text on my signature, I use mostly translated quote from the serie or ( like my current one) text than could a moment of the story.
__________________

ganbaru is offline   Reply With Quote
Old 2009-03-10, 15:39   Link #2114
Ryuou
進む道は武士道のみ
 
 
Join Date: Feb 2009
Location: Dying to get back to Japan (but currently near Chicago)
Age: 26
Quote:
振り返らない後ろ姿
Hmm...how about "[your] retreating figure that won't look back [at me]." Or "The sight of you walks away without looking back." That might've taken too much liberty.

It's because of stuff like this that I'd never want to become a professional translator. Endless headaches.
Ryuou is offline   Reply With Quote
Old 2009-03-10, 15:55   Link #2115
ganbaru
books-eater youkai
 
 
Join Date: Dec 2007
Location: Betweem wisdom and insanity
Quote:
Originally Posted by Ryuou View Post
Hmm...how about "[your] retreating figure that won't look back [at me]." Or "The sight of you walks away without looking back." That might've taken too much liberty.

It's because of stuff like this that I'd never want to become a professional translator. Endless headaches.
One thing I just thought, and if it's was a expression, like calling independent-minded person a ''maverick'' . Could ''振り返らない後ろ姿'' be used for descriving ''someone far ahead and still going''
__________________

ganbaru is offline   Reply With Quote
Old 2009-03-10, 16:20   Link #2116
Circular Logic
土は幻に
*Fansubber
 
 
Join Date: Dec 2005
Quote:
Originally Posted by ganbaru View Post
One thing I just thought, and if it's was a expression, like calling independent-minded person a ''maverick'' . Could ''振り返らない後ろ姿'' be used for descriving ''someone far ahead and still going''
It doesn't seem like an expression or anything abstract - 姿 generally means an ACTUAL figure.

I'd translate it a little more idiomatically, something like (I see) you walking away, never turning back.
Circular Logic is offline   Reply With Quote
Old 2009-03-10, 16:37   Link #2117
Ryuou
進む道は武士道のみ
 
 
Join Date: Feb 2009
Location: Dying to get back to Japan (but currently near Chicago)
Age: 26
Yeah it's not an expression. It's a pretty simple line; it's just hard to put it together in English. You have the first part, 振り返らない, which just means "don't look back/turn back". Then the second part, 後ろ姿, which is really the sight or figure of someone from behind. Their back-side. We're all inferring that the person is walking away though. Probably because saying something about their back-side wouldn't go over well.
Ryuou is offline   Reply With Quote
Old 2009-03-10, 18:07   Link #2118
ganbaru
books-eater youkai
 
 
Join Date: Dec 2007
Location: Betweem wisdom and insanity
The best thing than I could find would ''going away without looking back'' or ''going foward without looking back'' and yet something tell me it's not that . The phrase is for descriving someone .
__________________

ganbaru is offline   Reply With Quote
Old 2009-03-10, 20:12   Link #2119
Ryuou
進む道は武士道のみ
 
 
Join Date: Feb 2009
Location: Dying to get back to Japan (but currently near Chicago)
Age: 26
Well literal translation-wise that's getting a bit too far away maybe.
Ryuou is offline   Reply With Quote
Old 2009-03-10, 21:59   Link #2120
ganbaru
books-eater youkai
 
 
Join Date: Dec 2007
Location: Betweem wisdom and insanity
Should I try asking in the ''Could Someone Please Translate This? '' thread ? some of those who go on this thread don't go on this one, one of them might find out.
__________________

ganbaru is offline   Reply With Quote
Reply

Tags
hiragana

Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump


All times are GMT -5. The time now is 06:27.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2014, vBulletin Solutions, Inc.
We use Silk.