|
|
Link #2501 | |
|
Senior Member
|
mokopi
The first one should rather be あなたの説明は分かりやすいです。 Quote:
ご健康をお祈り申し上げます。is extremely formal I think that it should be something like nikoraiの健康を祈ってるよ。しっかりして! (not sure about using the tense and endings) But let's wait for the corrections from the native speaker.
__________________
|
|
|
|
|
|
|
Link #2502 | ||
|
めんど草
|
ここにいるみんなに健康を!
everyone there is here,give you good health. Quote:
for me この若さでまだ死にたくない。だから、死なないように頑張っているんだ。(or頑張る。) for you その若さでまだ死んではいけない。だから死なないように頑張るんだ。(or頑張れ。) Quote:
nikoraiさんの健康を祈っているよ。 use family name,be 氏si behind family name for more honor to you nikorai氏の健康を祈っているよ。 氏is used on newspaper. when say to someone's face ,normally use さん. Last edited by mendokusa; 2009-07-16 at 17:32. |
||
|
|
|
|
|
Link #2504 | |
|
Junior Member
Join Date: Jul 2009
Location: The Little Red Dot
Age: 25
|
Quote:
… AHhhhhhhhhhhhhhhhhh~!!!! I'm such a failure T-T D8> *folds paper cranes in a corner* もっと勉強しなきゃならないし…
__________________
|
|
|
|
|
|
|
Link #2505 |
|
Junior Member
Join Date: Jul 2009
Location: The Little Red Dot
Age: 25
|
助けて~!
I need to know if this is correct... another attempt to write in japanese... hahaha… Here it is: 次のブログから、Translationと日本語で書いています。時間があったら、日本語をまだ勉強してい る皆立ちの為に Romajiをつけて上げる と思います。よろしくね~!一緒に頑張りましょ うか。 From the next blog, I will be writing using Japanese with translation. If time permits, I think I will add in Romaji for the sake of those still learning Japanese. Yoroshiku ne~! Let's work hard together, shall we? お先に 助けてありがとう~!
__________________
|
|
|
|
|
|
Link #2506 | ||
|
めんど草
|
nikorai
Quote:
I'm sorry. 日本で「さん」をつけない間柄の会話だともっと砕けているものだと思ったので・・・ I think that the relation they don't use "さん" is more familiar in japan. nikorai!健康を祈ってるからな! mokopi Quote:
What do you like japanese thing or hate one? why do you learn japanese? do you have any questions in japan or japanese? |
||
|
|
|
|
|
Link #2507 | |
|
Honyaku no Hime
FansubberJoin Date: May 2008
Location: In the eastern capital of the islands of the rising suns...
|
Quote:
(What is your native language, if you don't mind me asking) So I'm not sure what language you're using as a natural base, but the english sounds a lil off too. Eitherway, my medicore attempt would be: 次のブログ、日本語や英語で書きます。 For my next blog, I will be writing in Japanese and English. (Or whatever language you wanna translate to instead of 'english') Or 翻訳付く日本語で書くつもりです。 (I plan to write in Japanese with translation included.) 時間があれば、日本語を勉強している人のために、ローマ字も書こうと思います。 If I have (enough) time, I think I'll also write in romaji for those who are currently learning Japanese. Look forward to studying with you, let's try our best! ^^ よろしくね!一緒に頑張りましょう! Gotta love when people toss in the generic Japanese phrases without thinking of the specific context of what they're using them for xD If your blog isn't to study, then specify for the English translation whatever it is that you look forward to doing with the other people, given the context. That's my general translation and interpretation of your sentence there from the top of my head, so it's not perfect. For writing, it's typically better to write formally or casually if you must, but without the spoken nuances such as 'ne~' or 'ka na~' Keep the writing as neutral and easy going as possible and save the fun, quirky little suffixes and phrases for your spoken Japanese ![]() As for being like Naruto, well he's my inspiration you know. ![]() There are mad haters of him and then there are admirers and I'm one of the latter. Of course to be 24/7 driven towards your goal is almost impossible for most humans, this includes Naruto too ironically. (He has moments in Shippuuden being older and a little wiser where he gives up. He despairs, he falls depressed, he tunes out from the others). - But for me, his pure, undiluted desire to be Hokage given the fact that he has no special talent or skill, kinda filtered to my offline side of things to try to dedicate myself wholly to something for my life without completely succumbing to the odds against me and giving up on my own dreams years ago when the series began airing. Part of it, includes becoming fluent in Japanese, both reading and spoken wise, however given that I don't particulary have any talent for languages, it's not the most easy going of challenges to undertake. Maybe one day, eh
__________________
|
|
|
|
|
|
|
Link #2508 | |
|
Junior Member
Join Date: Jul 2009
Location: The Little Red Dot
Age: 25
|
Quote:
I realized I can never get it right as to which kind of sentence pattern to use... especially for those which are almost similr... like the ~tara pattern... with ~ba pattern... and a few others which means If~ then~... along that line... ![]() I hope I can gain a better understanding from learning from this site ![]() After so many repeated mistakes, I think I'm really off the track... Sigh... On a side note, ya... Naruto's really awesome... and an inspiration to me too ... if I can just be half as hardworking as him...Ahhh!!! Anyway, I gotta really apologise to all of u here for my bad and confusing Japanese... T-T So sorry! I'll try harder next time D8
__________________
|
|
|
|
|
|
|
Link #2509 | |
|
Junior Member
Join Date: Jul 2009
Location: The Little Red Dot
Age: 25
|
Quote:
But, to directly answer that, I love the language because I love the culture, wish to read manga and watch anime without subs, sing japanese song and understand what it means and most importantly, work as an animator in Japan one day... Sigh... yes, after this episode, I think I have lots of doubts to clarify... as to when to use this sentence pattern and when to use that sentence pattern... what is appropriate for what occasion... Mendokusa san... I will be troubling you as of now. Before which, I think I better spend sometime to reread my Japanese notes... from square one...
__________________
|
|
|
|
|
|
|
Link #2510 |
|
めんど草
|
I love global community.
so I had not felt trouble whenever I come here. I watch nikoniko video. Taiwanese,Chinese,German,Hebrew,American,etc Often I watch these people's video. they have each culture,but we are same earth's people. I can write bad English,but wanna take to you. that's reason I'm here. |
|
|
|
|
|
Link #2511 | |
|
Junior Member
Join Date: Jul 2009
Location: The Little Red Dot
Age: 25
|
Quote:
__________________
|
|
|
|
|
|
|
Link #2513 |
|
Tastes Cloudy
|
I found this song* very helpful, http://www.youtube.com/watch?v=wDk_blbsL-M
(This was a joke, so no one get pissy plz) I wish i wasnt lazy and try to learn some japanese -_- it make my game playing so much better. (being able to play japanese versions)
__________________
Last edited by Kyero Fox; 2009-07-18 at 20:12. |
|
|
|
|
|
Link #2515 |
|
今日、海をみた。もう恐くない。
Join Date: Aug 2008
|
Remembering the Kanji
That's what I'm using. It only gives you the English 'key meaning' of a kanji and the steps on how to write them correctly. If you want to learn kanji, you should start there. You will need a dictionary to actually read the characters in Japanese though. Check out this site for more information. |
|
|
|
|
|
Link #2517 | |
|
books-eater youkai
Join Date: Dec 2007
Location: Betweem wisdom and insanity
|
Quote:
For "the desk is covered in dust'' I think "机はほこりに積もってる。would be more appropriate. But of course I could be wrong.
__________________
|
|
|
|
|
|
|
Link #2519 |
|
Clamotgun
Join Date: Jul 2009
Location: UK
|
今日は 皆さん
久しぶり だな! 皆さん げんき? オレはげんきです. ちょっと疑もんがある...助け合げってください... (emmm.. should that be 助けてください...) (I hope my above sentences are gramatically and verbally correct...I'm still a basic learner) In the following sentence.. 勝手に人ん家上がりこんでんじゃね–よ Don’t enter like this into somebody’s house without permission (as you please) This sentence is something I recently came across... 勝手に人の家上がってこないで. Don’t enter into somebody’s house without permission... this is the sentence I am familiar with, I hope it's gramatically correct... But in above sentence (it's in informal terms I don't get the word こんでん) I do think its an extention for ko [来 (kita) to come] but still i'm not sure でん part of it...does it have any significance in the sentence? Can the sentence be put in another form (informal terms only)? like: 勝手に人ん(の)家上がってんじゃね–よ. does this change the meaning of the sentence a little? 教えってください...タノむよ... よろしくお願いします. Last edited by sonotme_9FedriqSama; 2009-07-20 at 08:53. |
|
|
|
|
|
Link #2520 | |
|
めんど草
|
Quote:
勝手に人の家に上がりこんでいるんじゃないよ this "こん" isn't "来るkuru",becouse "来る"should change "来て(kite)"then. so,this "こん" is "込むkomu",and "込む"should change "込みで(komide)"then. but "込みで" is not easy to speak. ”上がりこみで”→(撥音便hatsuonnbinn)"上がりこんで" "~でいるんじゃないよ”→”~でるんじゃないよ”→”でんじゃないよ” when someone already have entered. 勝手に人ん家上がってんじゃねーよ。 when someone is entering just now. ”ないよ”→”ねーよ” |
|
|
|
|
![]() |
| Tags |
| hiragana |
| Thread Tools | |
|
|