|
|
Link #4 |
|
Weapon of Mass Discussion
FansubberJoin Date: Feb 2003
Location: New York, USA
|
Hey! I can field those!!
Maburaho is a play on the words Maho Rabu which means something like Magic love. The author was being clever. Maho is magic. Rabu is... well it's almost English, so you can work it out! Tenshi na Konamaiki means A Cheeky Angel, (Tenshi is Angel and Konamaiki is Cheeky) only it should properly be Konamaiki na Tenshi. It was purposefully turned around to reflect the show. The author thought that they were being clever again.
__________________
|
|
|
|
|
|
Link #5 | |
|
Just call me Ojisan
AnimeSuki Site StaffJoin Date: Jan 2003
Location: U.K. Hampshire
|
Quote:
The Japanese phrase "Tenshi na Konamaiki" is grammatically incorrect (in Japanese)*, it should be "Konamaiki na Tenshi". This has nothing to do with how we translate it into English. * At least, someone on these forums reported that his Japanese teacher was amused by the phrase and reported that it was back to front. |
|
|
|
|
|
|
Link #6 | |
|
Belldandy Fanboy
Join Date: May 2003
Location: Stockholm, Sweden, Where Polar bears roam the streets
Age: 28
|
Quote:
__________________
|
|
|
|
|
|
|
Link #7 |
|
sleepyhead
AuthorJoin Date: Dec 2005
Location: event horizon
|
Hmm, can someone explain to me these titles...
What exactly does "no" translate to? or what is it's gramatical purpose. (e.g Shinigami no Ballad, Shakugan no Shana)
__________________
|
|
|
|
|
|
Link #8 | ||
|
(。☉౪ ⊙。)
AuthorJoin Date: Jul 2004
Location: In Maya world, where all is 3D and everything crashes
Age: 25
|
Quote:
Quote:
edit: the poet's name is Eduard Mörike, he wrote the poem that carried the simulair name Elfen Lied edit2: Spoiler for the poem+ translation:
|
||
|
|
|
|
|
Link #10 | |
|
Senior Member
Join Date: Oct 2007
|
Quote:
|
|
|
|
|
|
|
Link #11 | |||
|
ISML Technical Staff
Graphic Designer AnimeSuki Site Staff |
Quote:
Quote:
"The same melody repeats itself... as the song gradually grows richer and more beautiful. Wouldn't it be wonderful if we could also live seemingly constant lives... while experiencing changes bit by bit?"
__________________
|
|||
|
|
|
|
|
Link #12 | ||
|
Senior Member
Join Date: Oct 2007
|
Quote:
![]() Quote:
Also I'd really like to know what Fate/Stay Night means myself, I've seen the anime, played and actually own a legal copy of the game, and surfed the most comprehensive forum for everything Type-Moon, and have still never seen anything about the title. |
||
|
|
|
|
|
Link #14 |
|
Retweet Member
Join Date: Dec 2005
Location: ニュー・オーリンズ、LA
|
@Cats - I can’t help you with the rest but I can give you Cowboy Bebop…
Cowboy is the term used in this era for men who are bounty hunters and bebop is just another way of saying freestyle…Bebop is also actually a style of Jazz from the early 40’s IIRC where the emphasis on the music was the ability of the artist to freestyle and embrace a lack of structure…The way the episodes flow in this series also embrace this theme as they go in all and any direction staying completely free and episodic..If you read the original Chinese DVD box set that first released the series (Which I bought on ebay in 2002) , under the title it has a passage about how musicians gathered in New York City in the early 40’s and they formed a new music called bebop (Remember how in the OP credits you hear the narrator talk about being in New York City, then saying 3-2-1- let’s go!!!)…So a basic interpretation of the title would be: Cowboy Bebop = Bounty-Hunter Freestyle Which is the essence of the series on whole…
__________________
Last edited by wingdarkness; 2008-09-26 at 08:44. Reason: syntax |
|
|
|
|
|
Link #15 |
|
Senior Member
Join Date: Sep 2006
|
I've always thought that 'Kiddy Grade' was a title that made absolutely no sense whatsoever (as well as sounding a trifle dubious). I suspect it's like one of those Japanese t-shirts where they just stick a bunch of English words on in a way that doesn't make any sense.
|
|
|
|
|
|
Link #16 | |
|
Observer/Bookman wannabe
Join Date: Oct 2006
Location: Singapore
Age: 27
|
Quote:
In the series, the agents are "graded" into classes according to their powers. The "kiddie" part refers to the main duo, who looks like they could use some more years, Lumeire (?) in terms of appearance, and Eclair in terms of her way of thinking. Of course, things aren't quite what they seemed...
__________________
|
|
|
|
|
|
|
Link #17 | |
|
Anime Translator
|
For Lucky Star, taken from Japanese wikipedia:
Quote:
Here's one: The "Pretty Cure" (purikyua) series is a pun between that engrish phrase and the common "purikura", i.e. "Print Club" booths that are so popular with young girls in arcades in Japan (the photo booths).
__________________
|
|
|
|
|
|
|
Link #20 |
|
Junior Member
Join Date: Sep 2008
|
According to the author [misui](sp?)
No,美水 is [yosimizu]. Here's one: The "Pretty Cure" (purikyua) series is a pun between that engrish phrase and the common "purikura", i.e. "Print Club" booths that are so popular with young girls in arcades in Japan (the photo booths).[/QUOTE] That is not correct,too. This is only reason,[Hutari ha pretty cure] is too long title for children. |
|
|
|
![]() |
| Thread Tools | |
|
|